Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frída ho poprosila o trochu strpení - patrně to učinila cestou nahoru již několikrát -, vtáhla pak K. postranními dveřmi, o nichž vůbec nevěděl, na sousední půdu a tam mu konečně v rozčilení a bez dechu vypověděla, co se jí stalo.
Frieda bat ihn um ein wenig Geduld - offenbar hatte sie das auf dem Weg hierher schon einige Male getan -, zog dann K. durch eine Seitentür, von der er gar nicht gewußt hatte, auf den benachbarten Dachboden und erzählte dort schließlich aufgeregt außer Atem, was ihr geschehen war.
Chvíli strpení, děvče. Už jsem skoro hotový.
Hab Geduld, Mädel, ich bin gleich da.
Pokud však jde o největší nedostatky, nevyhovující lože a topení, ujišťovala, že už nazítří se tomu odpomůže, a prosila K., aby měl zatím strpení.
Aber hinsichtlich der größten Mängel, der ungenügenden Schlafgelegenheit und Heizung, versprach sie mit Bestimmtheit schon für den nächsten Tag Abhilfe und bat K., nur bis dahin Geduld zu haben.
Měla jsem strpení a snažila jsem se ti pomoct, ale ty jsi ani to ode mě nechtěl.
Ich hatte Geduld, und ich versuchte dir zu helfen, aber du ließt nicht mal das zu.
"S bohatými a mocnými člověk musí mít strpení."
"Mit den Reichen und Mächtigen habe immer etwas Geduld."
Kdybys mohla mít ještě trochu strpení, Luiso.
Wenn du noch etwas Geduld haben könntest, Luisa.
Dámy a pánové, prosím vás.. Prosím, prosím strpení.
Meine Damen und Herren, bitte haben Sie Geduld.
Mějte s námi strpení, protože někdy vám nerozumíme.
Etwas Geduld bitte. Manchmal kommen Sie hier nicht an.
Počkej, měj se mnou strpení.
Warten Sie, haben Sie Geduld.
Žádal o strpení, zatímco on zapracuje na Roslinové.
Er hat uns um Geduld gebeten, während er intern mit Roslin arbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Andrio, mějte prosím strpení.
Herr Kollege Andria, ich bitte sehr um Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete se mnou muset mít strpení.
Sie werden doch Nachsicht mit mir haben, oder?
Prosím o strpení, ale projev si budete moci později přečíst na internetu.
Ich bitte um Nachsicht, aber sicherlich lässt sich die Rede im Netz auch nachlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, děkuji za strpení.
Vielen Dank, Herr Präsident, für ihre Nachsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - Pane předsedající, vím, že kolegové nemají rádi, když někdo v tuto dobu hovoří, ale rád bych je poprosil o pár minut strpení.
Berichterstatter. - Ich weiß, dass die Kolleginnen und Kollegen zu diesem Zeitpunkt ungern einem Redebeitrag zuhören, doch möchte ich sie für ein paar Minuten um ihre Nachsicht bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "strpení"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seid doch bitte geduldig.
Einen Augenblick bitte, Sir.
- Jen chvíli strpení, drahý.
Sie braucht noch einen Moment.
- Ich bitte um einen Aufschub.
Prosím o chvilku strpení.
Poprosím vás o minutu strpení.
Nun bitte ich Sie um nur eine Minute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé strpení, dámy a pánové.
Augenblick, meine Damen und Herren.
Dámy a pánové, chvilku strpení.
Meine Damen und Herren, noch ein paar Minuten.
- Já jen musím mít strpení.
Ich klammere mich immer noch daran fest.
Teď chci, abyste měli strpení.
Und jetzt bitte ich Sie, mit dem Geschiebe und Gedrängel aufzuhören.
Měj se mnou ještě chvíli strpení.
Ertrage mich nur noch etwas länger.
Chviličku strpení, hned jsem u tebe.
Ich kann es kaum erwarten, das zu beweisen.
Strpení, pane Pennelli, jestli vás mohu poprosit.
Halt, Sie dürfen das Fort nicht verlassen, Lt. Pennell!
Měj se mnou chvilku strpení, synu, ano?
Halt noch 'ne Sekunde mit mir aus!
Jen strpení, musíme si něco předem vyjasnit.
Sie sind identifiziert worden als das Raumschiff Enterprise.
Budete-li mít strpení, možná vám někdy zaplatím.
Wenn Ihr Euch aber geduldet, vielleicht bezahle ich Euch ein andermal meine Schulden.
Jen okamžik strpení, bude to pro dobrou věc, DaiMone.
Ein kurzer Schmerz für eine gute Sache, DaiMon.
Chvíli strpení, pánové. Transportní oblast je mimořádně omezená.
Moment, die Koordinaten sind schwer festzulegen.
Měj te chvilku strpení, hned se vám ozvu.
Sie können mir eine Nachricht hinterlassen, ich melde mich dann bald.
Já jsem John Wintergreen, motorizovaná hlídka a musím si vás zapsat, tak mějte minutku strpení.
Stockman Motors. Und ich muss Sie leider aufschreiben. Einen Augenblick bitte.
Poslyš, Luiso, jsem rád, že jsi tady, ale měj strpení, jsem unavený.
Hör zu! Ich freue mich sehr, dass du hier bist. Aber ich bin sehr müde.
Musíte mít strpení a pochopit, že Aliance se snaží dělat všechno co je v jejich silách.
Verstehen Sie doch, die allianz handelt, so schnell es geht.
Kdybyste měl strpení, což zřejmě nechce mít, poznal byste, že já a Portia jsme dva velmi odlišní lidé.
Wenn du dir Zeit nähmest, was dir schwer zu fallen scheint, würdest du bemerken, dass Portia und ich sehr verschieden sind.
místopředseda Komise. - Vážený pane předsedající, prosím, mějte se mnou strpení, protože se pokusím odpovědět všem třem zpravodajkám i veřejnému ochránci práv.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, ich bitte um Ihr Verständnis, denn ich werde versuchen, unseren drei Berichterstatterinnen und dem Bürgerbeauftragten zu antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle oficiálních statistických údajů Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci - pane předsedající, prosím, mějte se mnou chvíli strpení, protože informace, kterou chci sdělit, je velice důležitá.
Nach den offiziellen Statistiken der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz - Herr Präsident, bitte ertragen Sie mich noch einen Augenblick, da die Informationen, die ich mitteilen möchte, sehr wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte