Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažte se, aby vaše odpovědi byly přesné a stručné.
Haltet eure Antworten so kurz und so präzise wie möglich.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu tak stručný, jak se jen dá.
Ich werde mich so kurz wie möglich fassen.
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to stručné a nám by to moc pomohlo.
Schon ein kurzer Austausch könnte unendlich hilfreich für mich sein.
Rád bych v tomto ohledu učinil tři stručné připomínky.
In Anbetracht dessen möchte ich drei kurze Bemerkungen anfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď je čas na stručnou historii Spojených Států Amerických.
Hier nun eine kurze Geschichte der Vereinigten Staaten von Amerika.
Pane předsedající, budu stručná, neboť bylo řečeno mnoho.
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz kurz fassen, denn vieles wurde bereits gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ředitel očekává plnou, ale stručnou zprávu o pokroku.
Der Direktor erwartet einen vollständigen, aber kurzen Zwischenbericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědi mohou být stručné a mít podobu souhrnné zprávy.
Die Antworten können knapp gehalten und summarisch formuliert werden.
Tak jaký je tvůj styl, stručný ale chápavý,
Wie machst du das, knapp aber dennoch mitfühlend,
V důsledku toho se finanční plán a obchodní plán jeví nejenom jako velmi stručný a neúplný, ale postrádají rovněž důvěryhodnost.
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
Kvůli prokrvení. -A promluva musí být stručná.
Das ist gut für die Durchblutung und unsere Antwort muss immer kurz und knapp sein.
Tabulka 7 poskytuje stručný přehled zvýšení a snížení provozních nákladů.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblick über die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
Kurz und knapp auf den Punkt.
Dvacet vteřin pro pana Kellyho - prosím o velmi stručnou odpověď.
Zwanzig Sekunden für Herrn Kelly für eine ganz knappe Replik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich hoffe auch knapp.
Specifikace produktu je stručná a zpravidla nepřesahuje 10 stran s výjimkou odůvodněných případů.
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein und außer in gerechtfertigten Fällen nicht mehr als zehn Seiten umfassen.
Připrav si stručnou odpověď.
Überleg dir vorher deine Antwort und zwar knapp.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jednání mohou účastníci řízení případně přednést vyjádření ke stručné zprávě k jednání.
Etwaige Bemerkungen zum summarischen Sitzungsbericht können die Parteien in der mündlichen Verhandlung vorbringen.
Postoupit legislativní návrhy jednotlivých poslanců ke stručnému předběžnému ověření příslušnému výboru se jeví jako smysluplné.
Es erscheint sinnvoll, Legislativvorschläge individueller Abgeordneter zu einer summarischen Vorprüfung an den zuständigen Ausschuss zu überweisen.
Tribunál se vynasnaží, aby byla zástupcům účastníků řízení doručena stručná zpráva k jednání tři týdny před jednáním.
Das Gericht ist bestrebt, den Vertretern der Parteien drei Wochen vor der Verhandlung einen summarischen Sitzungsbericht zukommen zu lassen.
Stručná zpráva k jednání vyhotovená soudcem zpravodajem se omezuje na uvedení důvodů a krátké shrnutí argumentů účastníků řízení.
Der vom Berichterstatter verfasste summarische Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
Stručná zpráva k jednání je dostupná veřejnosti před jednací síní v den konání jednání, ledaže se koná jednání s vyloučením veřejnosti.
Der summarische Sitzungsbericht wird am Tag der mündlichen Verhandlung vor dem Sitzungssaal öffentlich zugänglich gemacht, soweit nicht die Öffentlichkeit von der Verhandlung ausgeschlossen ist.
Před postoupením je návrh přeložen do úředních jazyků, které předseda tohoto výboru pokládá za potřebné pro stručné posouzení.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitzende dieses Ausschusses für eine summarische Prüfung für erforderlich erachtet.
Před postoupením je návrh přeložen do úředních jazyků, které předseda tohoto výboru pokládá za potřebné pro stručné posouzení.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitz dieses Ausschusses für eine summarische Prüfung für erforderlich erachtet.
Překlad takových návrhů by měl být proto omezen na určitý počet úředních jazyků, na jejichž základě je v příslušném výboru možné provést stručné posouzení a které by měly být vybrány po dohodě s předsedou – z důvodu odlišnosti pracovních situací ve výborech.
Die Übersetzung solcher Vorschläge sollte deshalb auf eine begrenzte Zahl von Amtssprachen beschränkt werden, aufgrund derer im zuständigen Ausschuss eine summarische Prüfung möglich ist und die - wegen der Verschiedenheit der Arbeitssituationen in den Ausschüssen - im Benehmen mit dem jeweiligen Vorsitzenden ausgewählt werden sollten.
„Zpráva o občanství EU za rok 2010“ je také komplexnější než zprávy předcházející, které většinou pouze podávaly stručný přehled hlavních směrů vývoje v oblasti občanství EU za příslušné tříleté období, jak vyžaduje článek 25 SFEU.
Der „Bericht über die Unionsbürgerschaft 2010“ ist umfassender als seine Vorläufer, die im Wesentlichen eine summarische Zusammenfassung der wichtigsten Entwicklungen bezüglich der Unionsbürgerschaft im betreffenden Dreijahreszeitraum, wie sie Artikel 25 AEUV vorschreibt, enthielten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise byla ve své odpovědi poněkud stručná, aby nemusela k tomuto problému zaujmout stanovisko.
Die Kommission gab eine recht lakonische Antwort, um eine Festlegung in dieser Frage zu vermeiden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stručný obsah
Zusammenfassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stručný obsah zprávy, který se zveřejní na internetu, se předá Evropskému parlamentu a Radě.
Eine Zusammenfassung des Berichts wird an das Europäische Parlament und den Rat weitergeleitet und im Internet veröffentlicht.
Stručný obsah studie bude předložen do 6 měsíců po jejím dokončení ( předpokládá se , že studie bude dokončena v roce 2012 ) .
Eine Zusammenfassung der Studie wird innerhalb von 6 Monaten nach Beendigung der Studie ( voraussichtlich 2012 ) eingereicht .
Myslím si však, že by bylo dobré zveřejňovat stručný obsah zápisu, a rovněž považuji za velmi důležité, aby Centrální banka zmiňovala váhu, kterou při rozhodování přikládá dvěma pilířům, na kterých strategie stojí, aby zvýšila transparentnost a informovanost trhu.
Dennoch meine ich, dass die Veröffentlichung einer Zusammenfassung der Protokolle sinnvoll wäre, und, was noch wichtiger ist, die Zentralbank sollte uns sagen, welches relative Gewicht sie den beiden Säulen beimisst, auf denen ihre Strategie beruht, wenn Entscheidungen zur Verbesserung der Transparenz und der Marktwahrnehmung getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stručný
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu pokud možno stručný.
Ich gehöre zu einer recht komischen abteilung:
Návrh Komise je velmi stručný.
Der Vorschlag der Kommission hingegen ist miserabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen buďte stručný, nemám čas.
Je jasný, umírněný a stručný.
Denken Sie an die Schilderung von Josuas Schlachten gegen die Amalekiter.
(Výčet a popřípadě stručný popis):
(Aufzählung und gegebenenfalls Kurzbeschreibung)
Stručný popis projektu nebo opatření:
Kurzbeschreibung des Vorhabens oder der Maßnahme:
Takže budu stručný a otevřený.
Also komme ich direkt zur Sache.
Buď prosím stručný, žádné projevy.
Sag ihnen, dass ich keine Rede halte.
Stručný přehled a připomínky k návrhu
Zusammenfassung und Anmerkungen zum Vorschlag
Mám hodně málo času, takže budu stručný.
Ich habe nur wenig Zeit, also komme ich gleich zur Sache.
Nemáme doopravdy, víš, stručný plán, ale, víš.
Wir wissen noch nicht wirklich, wir haben noch keinen genauen Plan, weißt du.
stručný popis prvků programu a definice cíle;
Kurzbeschreibung der Programmelemente und Definition der Zielsetzung,
Dále se uvádí stručný popis podpory.
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
obsahuje stručný popis požadavků, které byly přizpůsobeny;
eine Kurzbeschreibung der angepassten Anforderungen,
Stručný popis obou plánů je uveden níže.
Beide Pläne werden nachfolgend in Kurzform beschrieben.
stručný popis sbírky nebo její části;
Kurzbeschreibung der Sammlung oder eines Teils einer Sammlung;
Stručný popis sbírky nebo její příslušné části.
Kurzbeschreibung der Sammlung oder des betreffenden Teils der Sammlung.
Musíš mi dát stručný nástin. Jsem zmatená.
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
Stručný popis dotyčné zakázky, včetně kódů CPV.
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich der CPV-Codes.
V této souvislosti postačuje stručný přehled.
Ein kurzer Abriss ist in diesem Zusammenhang hinreichend.
Stručný popis ochranné konstrukce, který obsahuje:
Kurzbeschreibung der Schutzstruktur, einschließlich:
Stručný popis metodiky a zvláštních předpokladů
Kurzbeschreibung der Methodik und der spezifischen Prämissen
Stručný popis metodiky a souhrnných výsledků:
Kurzbeschreibung der Methodik und Zusammenfassung der Ergebnisse
Stručný popis předmětu věci a nařízeného opatření:
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der angeordneten Maßnahme:
Stručný popis předmětu věci a rozhodnutí soudu:
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der Entscheidung des Gerichts:
Stručný popis dotčené zakázky, včetně kódů CPV.
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich der Nummer(n) der CPV-Nomenklatur.
Udělám ti o tom stručný obrázek.
Ich male ein Bild für dich:
Je velice slabý, takže musíte být stručný.
Ja.Er ist sehr schwach, sie müssen vorsichtig sein.
Ale pamatujte, že musíte být stručný.
Aber denken sie daran ruhig zu bleiben.
Chci stručný výtah ze všech složek.
jménem skupiny ALDE. - (ES) (stručný projev v baskičtině.)
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) (Spricht einige Worte in Baskisch.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu stručný a své poznámky omezím na otázku autorských práv.
In diesem kurzen Redebeitrag möchte ich mich auf die Frage der Autorenrechte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U výrobce: stručný popis technologického postupu používaného ve výrobě
Bei einem Hersteller: Kurzbeschreibung des Herstellungsprozesses
Vážený pane předsedající, vážené dámy a vážení pánové, budu stručný.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident! Sehr geehrte Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro neitalské poslance si dovolím stručný přehled tisku.
Im Interesse der nicht-italienischen Mitglieder werde ich mir die Freiheit nehmen, eine Presseschau abzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručný přehled hlavních bodů dohody dosažené v dohodovacím řízení:
Die Hauptpunkte der in der Vermittlung erzielten Einigung lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Aktualizovaný stručný program činností a zejména konání fyzické inventury
Aktualisiertes Rahmenprogramm der Tätigkeiten und insbesondere der Aufnahmen des realen Bestands
Stručný popis a schematický výkres spojky a jejího ovládacího systému:
Kurzbeschreibung Schemazeichnung der Kupplung und ihres Steuerungssystems:
Stručný popis a schematický výkres klimatizace a jejího ovládacího systému:
Kurzbeschreibung und Schemazeichnung der Klimaanlage und ihres Steuerungssystems:
Stručný popis vozidla z hlediska jeho krytů kol:
Kurzbeschreibung des Fahrzeugs hinsichtlich seiner Radabdeckungen:
Stručný popis případných elektrických/elektronických konstrukčních částí jiných než svítilny: …
Kurzbeschreibung der elektrischen/elektronischen Bauteile (falls vorhanden) außer Leuchten: …
Stručný popis jednotlivých elektronických měničů a pomocných zařízení: …
Kurzbeschreibung jedes elektronischen Umformers und Hilfsgerätes: …
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung dient der Information.
Hlavní výzkumní pracovníci musí nejprve předložit zkrácený nebo stručný návrh.
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Stručný popis případného náhradního kola pro dočasné užití: …
Kurzbeschreibung des Not-Reserverads (sofern vorhanden): …
Tabulka 7 poskytuje stručný přehled zvýšení a snížení provozních nákladů.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblick über die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
Žadatel také poskytne stručný popis použitého systému osvětlení.
Der Antragsteller muss zudem eine Kurzbeschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vorlegen.
Stručný popis případné náhradní jednotky pro dočasné použití: …
Kurzbeschreibung des Komplettnotrads (sofern vorhanden): …
Chci, abys ten zákon prošla a napsala stručný výtah.
Ich möchte, dass Sie das Gesetz lesen und mir eine Zusammenfassung schreiben.
Stručný popis důvodů k žádosti o výstrahu (1):
Kurzbeschreibung der Gründe, die für die Beantragung der Warnungsmeldung ausschlaggebend sind (1):
Stručný popis konstrukce kabiny a způsob jejího uchycení: …
Kurzbeschreibung der Fahrerhauskonstruktion und der Art der Befestigung: …
Stručný popis zahrnující informace s ohledem na bod 3.2.3.:
Kurzbeschreibung mit Angaben nach Absatz 3.2.3:
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
stručný popis, znázornění výkonu a odhad nákladů potenciálních systémů IT
Kurzbeschreibung, Darstellung der Leistung und Kostenschätzung des IT-Systems
Předkládáme vám stručný přehled dějin systému vlastních zdrojů.
Die EU-Abgeordneten wollen zurück zu einer europäischen Lösung und eigenen EU-Geldquellen.
jménem skupiny PPE. - (FR) Paní předsedající, víte, že jsem vždy velmi stručný.
im Namen der PPE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Sie wissen, dass ich mich immer sehr kurzfasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je stručný nástin cílů tohoto návrhu, pro který je zpravodajem pan Stockmann.
Dies sind in großen Zügen die Ziele dieses Vorschlags, zu dem Herr Stockmann der Berichterstatter ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( Stručný přehled těchto pokynů je uveden na zadní straně formuláře pro žádost o provedení analýzy ) .
( Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen -antragsformulars )
místopředseda Komise. - (IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, budu velmi stručný.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (PT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, budu velice stručný.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přehled témat vám nabídne stručný popis všech nejdůležitějších událostí tohoto zasedání.
In der Außenpolitik dominieren die Unruhen in Tunesien und die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Weißrussland die Tagesordnung.
člen Komise. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, budu velmi stručný.
Mitglied der Kommission. - (IT) Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
může Parlamentu předložit stručný návrh usnesení pokud Konference předsedů proti tomu nevznese námitky
oder dem Parlament einen kurzen Entschließungsantrag vorzulegen, sofern die Konferenz der Präsidenten keinen Einspruch erhebt.
A nyní s vaším dovolením, Ramon Sampedro, který je zde, by rád řečetl svůj stručný projev.
Mit Ihrem Einverständnis möchte jetzt der im Saal anwesende Ramón Sampedro etwas vorlesen.
Mám kámoše, co dělá v organizovaným zločinu. Sehnal stručný přehled o tomhle Ivanovi.
Ich habe alles, was er hatte über diesen Ivan hatte, in Erfahrung gebracht.
Stručný popis zapojení součástí silového obvodu a výkresy/fotografie znázorňující umístění součástí silového obvodu:
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist:
Stručný popis vozidla z hlediska systému proti rozstřiku a jeho hlavních částí:
Kurzbeschreibung des Fahrzeugs hinsichtlich seines Spritzschutzsystems und dessen Bestandteilen:
Stručný technický popis mechanického spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení a použitého materiálu
Technische Kurzbeschreibung der mechanischen Verbindungseinrichtung mit Angabe der Bauweise und des verwendeten Werkstoffs
Stručný technický popis spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení a použitého materiálu.
Technische Kurzbeschreibung der Verbindungseinrichtung mit Angabe der Bauweise und des verwendeten Werkstoffs.
Stručný rozpis celkových nákladů práce podle jednotlivých složek uvádí schémata 1 až 3 v příloze I.
Eine Überblicksdarstellung der Gesamtarbeitskosten und ihrer Bestandteile wird im Anhang I, Abb. 1 bis 3, gegeben.
Stručný popis opatření navrhovaných pro technický akční plán na rok 2007 lze nalézt v následujícím přehledu.
Es folgt eine Kurzbeschreibung der für den technischen Aktionsplan 2007 vorgeschlagenen Maßnahmen.
každoročně stručný program činností podle přílohy XI, který bude zejména obsahovat předběžné termíny fyzické inventury;
jeweils jährlich das Tätigkeits-Rahmenprogramm nach Anhang XI, welches insbesondere vorläufige Termine für die Aufnahme des realen Bestands angibt,
Vlastnosti zařízení proti rozstřiku (stručný popis, výrobní značka nebo název, číslo/čísla):
Merkmale der Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
Stručný popis poplašného systému, je-li instalován, s uvedením jmenovitého napájecího napětí:
Kurzbeschreibung des Alarmsystems und gegebenenfalls Angabe der Nennversorgungsspannung:
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/vyobrazení znázorňující umístění prvků silového obvodu: …
Kurzbeschreibung des Einbaues der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: …
Stručný popis typu vozidla z hlediska systému vytápění, pokud systém vytápění využívá teplo chladicího média motoru: …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Heizung, sofern die Abwärme der Kühlflüssigkeit der Antriebsmaschine genutzt wird: …
Stručný popis typu vozidla z hlediska spalovacího systému vytápění a automatické regulace: …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verbrennungsheizgeräts und seiner automatischen Steuerung: …
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/vyobrazení znázorňující umístění prvků silového obvodu:
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist:
stručný popis opatření včetně příslušných dat, která členský stát přijal s cílem získat předmětnou částku.“
eine Kurzbeschreibung der Maßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat zur Einziehung des fraglichen Betrags ergriffen hat, mit Angabe des jeweiligen Zeitpunkts.“
stručný popis přijatých nouzových opatření a preventivních opatření nezbytných k tomu, aby se zamezilo opakování havárie;
Kurzbeschreibung der getroffenen Notfallmaßnahmen und der zur Vermeidung einer Wiederholung eines solchen Unfalls unmittelbar notwendigen Sicherheitsvorkehrungen;
U výrobce látky nebo předmětů: stručný popis technologického postupu používaného při výrobě látky nebo předmětů.
Bei einem Hersteller oder Produzenten eines Erzeugnisses: Kurzbeschreibung des bei der Herstellung oder Produktion des Erzeugnisses angewandten technischen Prozesses
Stručný popis systému monitorování tlaku v pneumatikách (TPMS), pokud je namontován: …
Beschreibung des Reifendrucküberwachungssystems (falls vorhanden): …
Státní právo vyžaduje, aby byl vytvořen stručný přehled pro případ, kdyby došlo k prodeji.
Das bundesstaatliche Recht verlangt, dass im Fall eines Verkaufs eine Zusammenfassung erstellt wird.
Tlumočit stručný souhrn Mankiwovy analýzy outsourcingu však bylo to poslední, co novináři chtěli.
Das Letzte jedoch, was die Reporter wollten, war, den Lesern eine Zusammenfassung von Mankiws Analyse über das Outsourcing zu vermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stručný popis systému tlumení hluku (s vláknitým materiálem, nebo bez něj [1] atd.):
Kurzbeschreibung der Schalldämpferanlage (mit/ohne [1] Faserstoffe(n) usw.):
Stručný popis výstražného systému signalizujícího pneumatiku bez vzduchu/případně systému monitorování tlaku v pneumatikách: …
Kurzbeschreibung des Notlaufwarnsystems/gegebenenfalls des Reifendrucküberwachungssystems: …
stručný popis opatření včetně příslušných dat, která členský stát přijal s cílem navrácení předmětné částky.“
eine Kurzbeschreibung der Maßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat zur Einziehung des fraglichen Betrags ergriffen hat, sowie die Bezug habenden Zeitpunkte.“
Stručný obsah zprávy, který se zveřejní na internetu, se předá Evropskému parlamentu a Radě.
Eine Zusammenfassung des Berichts wird an das Europäische Parlament und den Rat weitergeleitet und im Internet veröffentlicht.
Vlastnosti zařízení proti rozstřiku (stručný popis, výrobní značka nebo název, číslo/čísla):
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
Stručný písemný výklad postačující k popisu základních provozních charakteristik systému ESC.
Kurzbeschreibung der wichtigsten Betriebseigenschaften des ESC-Systems.
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/obrázky znázorňující umístění součástí silového obvodu: …
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: …
Stručný technický popis algoritmu a počítačového programu, které se pro výpočet použijí.
technische Kurzbeschreibung des Algorithmus und des Computerprogramms, die bei der Berechnung verwendet werden.
pracovní postupy popisující jednotlivé fáze procesu včetně orientačního časového rámce a stručný přehled fází rozhodovacího procesu;
die Arbeitsabläufe, in denen die einzelnen Phasen des Verfahrens skizziert werden, mit einem vorläufigen Zeitrahmen und einer Kurzdarstellung der Entscheidungsverfahren,
Stručný popis dané veřejné zakázky, včetně odhadované celkové hodnoty veřejné zakázky a kódů CPV.
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich des geschätzten Gesamtwerts des Auftrags und der beziehungsweise der Code(s) der CPV-Nomenklatur.
Stručný popis vozidla z hlediska systému vytápění a jeho automatické kontroly: …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verbrennungsheizgerätes und seiner automatischen Steuerung:
Já vím, že vaše záznamové zařízeníje aktivní, a proto budu stručný.
Da ihre Aufzeichnungsgeräte aktiv sind, beeile ich mich.
To je stručný přehled zpráv ze dne, kdy jste se narodili.
Das sind die Schlagzeilen wenn Sie geboren wurden.
Můžu udělat stručný rozpis, kde má kdo právo na návštěvu a nemusíme se navzájem vidět.
Ich kann einen kurzen Plan aufsetzen, in dem wir alle unser Besuchsrecht bekommen und wir uns trotzdem nicht über den Weg laufen müssen.
Stručný přehled vývoje boje za práva žen – sté výročí vyhlášení Mezinárodního dne žen a 15 let od Pekingské konference
Kurzer Abriss über den Kampf für die Rechte der Frauen – 100 Jahre nach der Ausrufung des Internationalen Frauentages und 15 Jahre nach der Konferenz von Peking
Komise a členské státy každoročně zveřejní seznam projektů financovaných tímto programem a přiloží k němu stručný popis každého projektu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten veröffentlichen jedes Jahr eine Liste der im Rahmen dieses Programms finanzierten Projekte mit einer kurzen Beschreibung jedes der Projekte.