Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stručný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stručný kurz 866 knapp 47 summarisch 9 lakonisch 1 konzis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stručnýkurz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažte se, aby vaše odpovědi byly přesné a stručné.
Haltet eure Antworten so kurz und so präzise wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu tak stručný, jak se jen dá.
Ich werde mich so kurz wie möglich fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to stručné a nám by to moc pomohlo.
Schon ein kurzer Austausch könnte unendlich hilfreich für mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych v tomto ohledu učinil tři stručné připomínky.
In Anbetracht dessen möchte ich drei kurze Bemerkungen anfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď je čas na stručnou historii Spojených Států Amerických.
Hier nun eine kurze Geschichte der Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, budu stručná, neboť bylo řečeno mnoho.
Herr Präsident! Ich möchte mich ganz kurz fassen, denn vieles wurde bereits gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ředitel očekává plnou, ale stručnou zprávu o pokroku.
Der Direktor erwartet einen vollständigen, aber kurzen Zwischenbericht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stručný obsah Zusammenfassung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stručný

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu pokud možno stručný.
Ich gehöre zu einer recht komischen abteilung:
   Korpustyp: Untertitel
Návrh Komise je velmi stručný.
Der Vorschlag der Kommission hingegen ist miserabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen buďte stručný, nemám čas.
Ich hab nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasný, umírněný a stručný.
Denken Sie an die Schilderung von Josuas Schlachten gegen die Amalekiter.
   Korpustyp: Untertitel
(Výčet a popřípadě stručný popis):
(Aufzählung und gegebenenfalls Kurzbeschreibung)
   Korpustyp: EU
Stručný popis projektu nebo opatření:
Kurzbeschreibung des Vorhabens oder der Maßnahme:
   Korpustyp: EU
Takže budu stručný a otevřený.
Also komme ich direkt zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Buď prosím stručný, žádné projevy.
Sag ihnen, dass ich keine Rede halte.
   Korpustyp: Untertitel
Stručný přehled a připomínky k návrhu
Zusammenfassung und Anmerkungen zum Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Mám hodně málo času, takže budu stručný.
Ich habe nur wenig Zeit, also komme ich gleich zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme doopravdy, víš, stručný plán, ale, víš.
Wir wissen noch nicht wirklich, wir haben noch keinen genauen Plan, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
stručný popis prvků programu a definice cíle;
Kurzbeschreibung der Programmelemente und Definition der Zielsetzung,
   Korpustyp: EU
Dále se uvádí stručný popis podpory.
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
   Korpustyp: EU
obsahuje stručný popis požadavků, které byly přizpůsobeny;
eine Kurzbeschreibung der angepassten Anforderungen,
   Korpustyp: EU
Stručný popis obou plánů je uveden níže.
Beide Pläne werden nachfolgend in Kurzform beschrieben.
   Korpustyp: EU
stručný popis sbírky nebo její části;
Kurzbeschreibung der Sammlung oder eines Teils einer Sammlung;
   Korpustyp: EU
Stručný popis sbírky nebo její příslušné části.
Kurzbeschreibung der Sammlung oder des betreffenden Teils der Sammlung.
   Korpustyp: EU
Musíš mi dát stručný nástin. Jsem zmatená.
Gib mir eine Zusammenfassung, ich bin verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Stručný popis dotyčné zakázky, včetně kódů CPV.
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich der CPV-Codes.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti postačuje stručný přehled.
Ein kurzer Abriss ist in diesem Zusammenhang hinreichend.
   Korpustyp: EU
Stručný popis ochranné konstrukce, který obsahuje:
Kurzbeschreibung der Schutzstruktur, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Stručný popis metodiky a zvláštních předpokladů
Kurzbeschreibung der Methodik und der spezifischen Prämissen
   Korpustyp: EU
Stručný popis metodiky a souhrnných výsledků:
Kurzbeschreibung der Methodik und Zusammenfassung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
Stručný popis předmětu věci a nařízeného opatření:
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der angeordneten Maßnahme:
   Korpustyp: EU
Stručný popis předmětu věci a rozhodnutí soudu:
Kurzdarstellung des Streitgegenstands und der Entscheidung des Gerichts:
   Korpustyp: EU
Stručný popis dotčené zakázky, včetně kódů CPV.
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich der Nummer(n) der CPV-Nomenklatur.
   Korpustyp: EU
Udělám ti o tom stručný obrázek.
Ich male ein Bild für dich:
   Korpustyp: Untertitel
Je velice slabý, takže musíte být stručný.
Ja.Er ist sehr schwach, sie müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pamatujte, že musíte být stručný.
Aber denken sie daran ruhig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci stručný výtah ze všech složek.
Ich will einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny ALDE. - (ES) (stručný projev v baskičtině.)
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) (Spricht einige Worte in Baskisch.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu stručný a své poznámky omezím na otázku autorských práv.
In diesem kurzen Redebeitrag möchte ich mich auf die Frage der Autorenrechte konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U výrobce: stručný popis technologického postupu používaného ve výrobě
Bei einem Hersteller: Kurzbeschreibung des Herstellungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedající, vážené dámy a vážení pánové, budu stručný.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident! Sehr geehrte Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro neitalské poslance si dovolím stručný přehled tisku.
Im Interesse der nicht-italienischen Mitglieder werde ich mir die Freiheit nehmen, eine Presseschau abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručný přehled hlavních bodů dohody dosažené v dohodovacím řízení:
Die Hauptpunkte der in der Vermittlung erzielten Einigung lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizovaný stručný program činností a zejména konání fyzické inventury
Aktualisiertes Rahmenprogramm der Tätigkeiten und insbesondere der Aufnahmen des realen Bestands
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres spojky a jejího ovládacího systému:
Kurzbeschreibung Schemazeichnung der Kupplung und ihres Steuerungssystems:
   Korpustyp: EU
Stručný popis a schematický výkres klimatizace a jejího ovládacího systému:
Kurzbeschreibung und Schemazeichnung der Klimaanlage und ihres Steuerungssystems:
   Korpustyp: EU
Stručný popis vozidla z hlediska jeho krytů kol:
Kurzbeschreibung des Fahrzeugs hinsichtlich seiner Radabdeckungen:
   Korpustyp: EU
Stručný popis případných elektrických/elektronických konstrukčních částí jiných než svítilny: …
Kurzbeschreibung der elektrischen/elektronischen Bauteile (falls vorhanden) außer Leuchten: …
   Korpustyp: EU
Stručný popis jednotlivých elektronických měničů a pomocných zařízení: …
Kurzbeschreibung jedes elektronischen Umformers und Hilfsgerätes: …
   Korpustyp: EU
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung dient der Information.
   Korpustyp: EU
Hlavní výzkumní pracovníci musí nejprve předložit zkrácený nebo stručný návrh.
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
   Korpustyp: EU
Stručný popis případného náhradního kola pro dočasné užití: …
Kurzbeschreibung des Not-Reserverads (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Tabulka 7 poskytuje stručný přehled zvýšení a snížení provozních nákladů.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblick über die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
   Korpustyp: EU
Žadatel také poskytne stručný popis použitého systému osvětlení.
Der Antragsteller muss zudem eine Kurzbeschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vorlegen.
   Korpustyp: EU
Stručný popis případné náhradní jednotky pro dočasné použití: …
Kurzbeschreibung des Komplettnotrads (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Chci, abys ten zákon prošla a napsala stručný výtah.
Ich möchte, dass Sie das Gesetz lesen und mir eine Zusammenfassung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stručný popis důvodů k žádosti o výstrahu (1):
Kurzbeschreibung der Gründe, die für die Beantragung der Warnungsmeldung ausschlaggebend sind (1):
   Korpustyp: EU
Stručný popis konstrukce kabiny a způsob jejího uchycení: …
Kurzbeschreibung der Fahrerhauskonstruktion und der Art der Befestigung: …
   Korpustyp: EU
Stručný popis zahrnující informace s ohledem na bod 3.2.3.:
Kurzbeschreibung mit Angaben nach Absatz 3.2.3:
   Korpustyp: EU
Tento stručný výkaz je vytvořen za účelem podání informací.
Diese Zusammenfassung wurde zu Informationszwecken erstellt.
   Korpustyp: EU
stručný popis, znázornění výkonu a odhad nákladů potenciálních systémů IT
Kurzbeschreibung, Darstellung der Leistung und Kostenschätzung des IT-Systems
   Korpustyp: EU
Předkládáme vám stručný přehled dějin systému vlastních zdrojů.
Die EU-Abgeordneten wollen zurück zu einer europäischen Lösung und eigenen EU-Geldquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny PPE. - (FR) Paní předsedající, víte, že jsem vždy velmi stručný.
im Namen der PPE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Sie wissen, dass ich mich immer sehr kurzfasse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je stručný nástin cílů tohoto návrhu, pro který je zpravodajem pan Stockmann.
Dies sind in großen Zügen die Ziele dieses Vorschlags, zu dem Herr Stockmann der Berichterstatter ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( Stručný přehled těchto pokynů je uveden na zadní straně formuláře pro žádost o provedení analýzy ) .
( Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen -antragsformulars )
   Korpustyp: Fachtext
místopředseda Komise. - (IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, budu velmi stručný.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (PT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, budu velice stručný.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přehled témat vám nabídne stručný popis všech nejdůležitějších událostí tohoto zasedání.
In der Außenpolitik dominieren die Unruhen in Tunesien und die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Weißrussland die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, budu velmi stručný.
Mitglied der Kommission. - (IT) Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
může Parlamentu předložit stručný návrh usnesení pokud Konference předsedů proti tomu nevznese námitky
oder dem Parlament einen kurzen Entschließungsantrag vorzulegen, sofern die Konferenz der Präsidenten keinen Einspruch erhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní s vaším dovolením, Ramon Sampedro, který je zde, by rád řečetl svůj stručný projev.
Mit Ihrem Einverständnis möchte jetzt der im Saal anwesende Ramón Sampedro etwas vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kámoše, co dělá v organizovaným zločinu. Sehnal stručný přehled o tomhle Ivanovi.
Ich habe alles, was er hatte über diesen Ivan hatte, in Erfahrung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Stručný popis zapojení součástí silového obvodu a výkresy/fotografie znázorňující umístění součástí silového obvodu:
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist:
   Korpustyp: EU
Stručný popis vozidla z hlediska systému proti rozstřiku a jeho hlavních částí:
Kurzbeschreibung des Fahrzeugs hinsichtlich seines Spritzschutzsystems und dessen Bestandteilen:
   Korpustyp: EU
Stručný technický popis mechanického spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení a použitého materiálu
Technische Kurzbeschreibung der mechanischen Verbindungseinrichtung mit Angabe der Bauweise und des verwendeten Werkstoffs
   Korpustyp: EU
Stručný technický popis spojovacího zařízení s uvedením způsobu provedení a použitého materiálu.
Technische Kurzbeschreibung der Verbindungseinrichtung mit Angabe der Bauweise und des verwendeten Werkstoffs.
   Korpustyp: EU
Stručný rozpis celkových nákladů práce podle jednotlivých složek uvádí schémata 1 až 3 v příloze I.
Eine Überblicksdarstellung der Gesamtarbeitskosten und ihrer Bestandteile wird im Anhang I, Abb. 1 bis 3, gegeben.
   Korpustyp: EU
Stručný popis opatření navrhovaných pro technický akční plán na rok 2007 lze nalézt v následujícím přehledu.
Es folgt eine Kurzbeschreibung der für den technischen Aktionsplan 2007 vorgeschlagenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
každoročně stručný program činností podle přílohy XI, který bude zejména obsahovat předběžné termíny fyzické inventury;
jeweils jährlich das Tätigkeits-Rahmenprogramm nach Anhang XI, welches insbesondere vorläufige Termine für die Aufnahme des realen Bestands angibt,
   Korpustyp: EU
Vlastnosti zařízení proti rozstřiku (stručný popis, výrobní značka nebo název, číslo/čísla):
Merkmale der Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
   Korpustyp: EU
Stručný popis poplašného systému, je-li instalován, s uvedením jmenovitého napájecího napětí:
Kurzbeschreibung des Alarmsystems und gegebenenfalls Angabe der Nennversorgungsspannung:
   Korpustyp: EU
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/vyobrazení znázorňující umístění prvků silového obvodu: …
Kurzbeschreibung des Einbaues der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: …
   Korpustyp: EU
Stručný popis typu vozidla z hlediska systému vytápění, pokud systém vytápění využívá teplo chladicího média motoru: …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Heizung, sofern die Abwärme der Kühlflüssigkeit der Antriebsmaschine genutzt wird: …
   Korpustyp: EU
Stručný popis typu vozidla z hlediska spalovacího systému vytápění a automatické regulace: …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verbrennungsheizgeräts und seiner automatischen Steuerung: …
   Korpustyp: EU
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/vyobrazení znázorňující umístění prvků silového obvodu:
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist:
   Korpustyp: EU
stručný popis opatření včetně příslušných dat, která členský stát přijal s cílem získat předmětnou částku.“
eine Kurzbeschreibung der Maßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat zur Einziehung des fraglichen Betrags ergriffen hat, mit Angabe des jeweiligen Zeitpunkts.“
   Korpustyp: EU
stručný popis přijatých nouzových opatření a preventivních opatření nezbytných k tomu, aby se zamezilo opakování havárie;
Kurzbeschreibung der getroffenen Notfallmaßnahmen und der zur Vermeidung einer Wiederholung eines solchen Unfalls unmittelbar notwendigen Sicherheitsvorkehrungen;
   Korpustyp: EU
U výrobce látky nebo předmětů: stručný popis technologického postupu používaného při výrobě látky nebo předmětů.
Bei einem Hersteller oder Produzenten eines Erzeugnisses: Kurzbeschreibung des bei der Herstellung oder Produktion des Erzeugnisses angewandten technischen Prozesses
   Korpustyp: EU
Stručný popis systému monitorování tlaku v pneumatikách (TPMS), pokud je namontován: …
Beschreibung des Reifendrucküberwachungssystems (falls vorhanden): …
   Korpustyp: EU
Státní právo vyžaduje, aby byl vytvořen stručný přehled pro případ, kdyby došlo k prodeji.
Das bundesstaatliche Recht verlangt, dass im Fall eines Verkaufs eine Zusammenfassung erstellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tlumočit stručný souhrn Mankiwovy analýzy outsourcingu však bylo to poslední, co novináři chtěli.
Das Letzte jedoch, was die Reporter wollten, war, den Lesern eine Zusammenfassung von Mankiws Analyse über das Outsourcing zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručný popis systému tlumení hluku (s vláknitým materiálem, nebo bez něj [1] atd.):
Kurzbeschreibung der Schalldämpferanlage (mit/ohne [1] Faserstoffe(n) usw.):
   Korpustyp: EU
Stručný popis výstražného systému signalizujícího pneumatiku bez vzduchu/případně systému monitorování tlaku v pneumatikách: …
Kurzbeschreibung des Notlaufwarnsystems/gegebenenfalls des Reifendrucküberwachungssystems: …
   Korpustyp: EU
stručný popis opatření včetně příslušných dat, která členský stát přijal s cílem navrácení předmětné částky.“
eine Kurzbeschreibung der Maßnahmen, die der betreffende Mitgliedstaat zur Einziehung des fraglichen Betrags ergriffen hat, sowie die Bezug habenden Zeitpunkte.“
   Korpustyp: EU
Stručný obsah zprávy, který se zveřejní na internetu, se předá Evropskému parlamentu a Radě.
Eine Zusammenfassung des Berichts wird an das Europäische Parlament und den Rat weitergeleitet und im Internet veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti zařízení proti rozstřiku (stručný popis, výrobní značka nebo název, číslo/čísla):
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
   Korpustyp: EU
Stručný písemný výklad postačující k popisu základních provozních charakteristik systému ESC.
Kurzbeschreibung der wichtigsten Betriebseigenschaften des ESC-Systems.
   Korpustyp: EU
Stručný popis zapojení prvků silového obvodu nebo výkresy/obrázky znázorňující umístění součástí silového obvodu: …
Kurzbeschreibung des Einbaus der Bauteile des Leistungsstromkreises oder Zeichnungen/Abbildungen, in denen die Anordnung der Bauteile des Leistungsstromkreises dargestellt ist: …
   Korpustyp: EU
Stručný technický popis algoritmu a počítačového programu, které se pro výpočet použijí.
technische Kurzbeschreibung des Algorithmus und des Computerprogramms, die bei der Berechnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
pracovní postupy popisující jednotlivé fáze procesu včetně orientačního časového rámce a stručný přehled fází rozhodovacího procesu;
die Arbeitsabläufe, in denen die einzelnen Phasen des Verfahrens skizziert werden, mit einem vorläufigen Zeitrahmen und einer Kurzdarstellung der Entscheidungsverfahren,
   Korpustyp: EU
Stručný popis dané veřejné zakázky, včetně odhadované celkové hodnoty veřejné zakázky a kódů CPV.
Kurzbeschreibung des betreffenden Auftrags einschließlich des geschätzten Gesamtwerts des Auftrags und der beziehungsweise der Code(s) der CPV-Nomenklatur.
   Korpustyp: EU
Stručný popis vozidla z hlediska systému vytápění a jeho automatické kontroly: …
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verbrennungsheizgerätes und seiner automatischen Steuerung:
   Korpustyp: EU
Já vím, že vaše záznamové zařízeníje aktivní, a proto budu stručný.
Da ihre Aufzeichnungsgeräte aktiv sind, beeile ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
To je stručný přehled zpráv ze dne, kdy jste se narodili.
Das sind die Schlagzeilen wenn Sie geboren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu udělat stručný rozpis, kde má kdo právo na návštěvu a nemusíme se navzájem vidět.
Ich kann einen kurzen Plan aufsetzen, in dem wir alle unser Besuchsrecht bekommen und wir uns trotzdem nicht über den Weg laufen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stručný přehled vývoje boje za práva žen – sté výročí vyhlášení Mezinárodního dne žen a 15 let od Pekingské konference
Kurzer Abriss über den Kampf für die Rechte der Frauen – 100 Jahre nach der Ausrufung des Internationalen Frauentages und 15 Jahre nach der Konferenz von Peking
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a členské státy každoročně zveřejní seznam projektů financovaných tímto programem a přiloží k němu stručný popis každého projektu.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten veröffentlichen jedes Jahr eine Liste der im Rahmen dieses Programms finanzierten Projekte mit einer kurzen Beschreibung jedes der Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP