Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, pane předsedo Komise, dámy a pánové, Radě se podařilo stručně shrnout své závěry o nejdůležitějších otázkách svého programu na zhruba půl strany.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren! Der Rat hat es verstanden, die Schlussfolgerungen zum wichtigsten Thema seiner Tagesordnung auf gut einer halben Seite zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste nám ten problém mohla ještě jednou stručně shrnout, paní doktorko Blumová.
Vielleicht konnen Sie Ihren Punkt noch einmal zusammenfassen, Frau Dr. Blum.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "stručně shrnout"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shrnout takto stručně kakofonii evropských hlasů je obtížné.
Die dissonanten europäischen Stimmen lassen sich nicht in knappen Worten skizzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vhodné některé z těchto zásad, které jsou pro tento případ podstatné, stručně shrnout:
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, podstatu strategie nediskriminace lze stručně shrnout tímto tvrzením: člověk je vždy na prvním místě.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Kern einer Nichtdiskriminierungsstrategie besteht letztendlich aus folgender Aussage: Die Person kommt immer zuerst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poděkování předsedy Hanse-Gerta Pötteringa Úsměvy a spokojenost na pravici, zarputilý smutek na levici, pohoda v liberálním středu - tak lze stručně shrnout první reakce politiků na volební výsledek.
Pöttering für mehr mediale Berichterstattung über Europaparlament Auf die Ergebnisse der Europawahl reagierten die Vertreter der Liberalen, der Grünen und der Christdemokraten mit Genugtuung, während sich die Sozialdemokraten tief enttäuscht zeigten.
Tento aspekt je sice součástí obecného evropského přístupu, jejž uplatňuje Parlament, přesto je však smysluplné shrnout tento bod stručně v některém článku.
Dieser Aspekt ist zwar vom allgemeinen europäischen Ansatz des Parlaments abgedeckt, doch ist es sinnvoll, diesen Punkt konzentriert in einem Artikel zusammenzufassen.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, pane předsedo Komise, dámy a pánové, Radě se podařilo stručně shrnout své závěry o nejdůležitějších otázkách svého programu na zhruba půl strany.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Meine Herren Präsidenten, meine Damen und Herren! Der Rat hat es verstanden, die Schlussfolgerungen zum wichtigsten Thema seiner Tagesordnung auf gut einer halben Seite zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte