Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura operačních programů byla vytvořena za účelem přijetí opatření na strukturální posílení hospodářské organizace odvětví.
Die operationellen Programme wurden für Maßnahmen zur strukturellen Verstärkung der wirtschaftlichen Organisation des Sektors konstruiert.
Ale problém bude ve strukturální integritě Defiantu při překročení warpu 9.
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Léky na hubnutí způsobí strukturální porušení dvojcípé chlopně, což může vysvětlovat tachykardii.
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
Řecko musí provést důležité strukturální reformy a privatizaci.
Griechenland hat die Pflicht, große strukturelle Reformen und Privatisierungen voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
Jsou zapotřebí strukturální a institucionální změny, které umožní přechod na zelenou ekonomiku a společnost.
Für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft sind strukturelle und institutionelle Veränderungen notwendig.
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
Strukturální reformy jsou zásadní pro ukončení krize, v níž se nacházíme.
Strukturelle Reformen sind der Schlüssel für den Ausweg aus der jetzigen Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kesiny psychokinetické schopnosti nadále poškozují strukturální integritu lodi, jako výsledek byla oslabena naše obrana.
Kes' Fähigkeiten fügen der strukturellen Schiffsintegrität weiteren Schaden zu und schwächten unsere Abwehrsysteme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální integritě. Jak jsou poškozené. A jak jsou hluboké.
Strukturelle Integrität der Tunnel, wie schwer sie beschädigt sind.
Vždycky jsi měl nejhorší strukturální integritu a omáčku.
Du warst immer das Schlusslicht was strukturelle Integrität und Soße anging.
Strukturální násilí nejen zabíjí více lidí, než všechny formy násilnického chování dohromady. Strukturální násilí je také hlavním důvodem násilného chování.
Strukturelle Gewalt tötet nicht nur mehr Menschen als alle verhaltensbedingten Formen der Gewalt zusammen, strukturelle Gewalt ist außerdem der Hauptgrund für verhaltensbedingte Gewalt.
Průzkumný tým otestuje strukturální integritu toho tunelu,
Ein Untersuchungstrupp wird die strukturelle Integrität des Tunnels prüfen
Vlastně to funguje, a když se v nějakém bodě odpojíme, strukturální integrita milion let staré lodě vezme za své a my se vypaříme.
Es klappt zuerst und irgendwann lösen wir uns von dem anderen Schiff und die Millionenjahre alte strukturelle Integrität des Schiffes sorgt dafür, dass wir im Weltall verdampfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strukturální změna
Strukturwandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poštovní sektor je, jak víme, ohrožen strukturální změnou a musí se přizpůsobit novým ekonomickým a sociálním okolnostem.
Bekanntlich muss sich der Postsektor, der vom Strukturwandel bedroht ist, an neue wirtschaftliche und soziale Bedingungen anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho analýzy se zaměřují zejména na strukturální změny v bankovnictví , na bezpečnost bankovních a finančních struktur a na možné hrozby pro finanční stabilitu .
gemeinschaftlichen Analyse konzentriert sich der Ausschuss vor allem auf den Strukturwandel im Bankgeschäft , die Solidität der Banken - und Finanzsystemstruktur sowie mögliche Stabilitätsrisiken .
Dodatečně se uvádí, že vytvořením regionálního on-line akciového trhu pro malé a střední podniky opatření podpoří region, který prochází strukturálními změnami.
Die Beihilfemaßnahme ist für eine Region bestimmt, die sich in einem Strukturwandel befindet und wo ein elektronischer Eigenkapitalmarkt für KMU geschaffen wird.
K podpoře ekologické strukturální změny by mohlo například pomoci pružnější využívání strukturálních fondů.
Zum Beispiel könnte der Einsatz des Strukturfonds flexibler gestaltet werden, um einen umweltfreundlichen Strukturwandel zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po znovusjednocení přispěly státní investice do dopravní infrastruktury významnou měrou k strukturální změně hospodářství v regionu.
Nach der Wiedervereinigung trugen staatliche Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur wesentlich zum wirtschaftlichen Strukturwandel in der Region bei.
Více pozornosti musíme věnovat nacházení cest pro podporu strukturální změny sociální politiky.
Wir müssen sehr viel mehr Wert legen auf die Frage, wie der Strukturwandel sozial begleitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provádět ekonomickou a statistickou analýzu faktorů určujících strukturální změny v chemickém průmyslu a rovněž dalších faktorů, které ovlivňují postavení evropského chemického průmyslu v hospodářské soutěži;
eine ökonomische und statistische Analyse der Faktoren durchzuführen, die den Strukturwandel in der chemischen Industrie wesentlich bestimmen oder die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Chemieindustrie beeinflussen;
Toto opatření podpory bylo zaměřeno na oživení průmyslu v oblastech postižených strukturálními změnami.
Diese Maßnahme war darauf ausgerichtet, die Reindustrialisierung in vom Strukturwandel betroffenen Regionen zu fördern.
Takové strukturální změny by totiž oslabily kontrolu elity nad politickou a hospodářskou mocí.
Tatsächlich würde ein derartiger Strukturwandel den Zugriff der Eliten auf politische und wirtschaftliche Macht schwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může řešit a zmírňovat problémy související se strukturálními změnami ve venkovských oblastech.
Sie kann die Probleme im Zusammenhang mit dem Strukturwandel in ländlichen Regionen angehen und mindern.
strukturální fondy
Strukturfonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturální fondy byly pro Evropský parlament vždy věcí nejvyšší priority.
Die Strukturfonds hatten für das Europäische Parlament stets oberste Priorität.
Dvěma mimořádně důležitými oblastmi jsou vnější činnost a strukturální fondy.
Zwei besonders wichtige Bereiche sind die Außenpolitik und die Strukturfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturální fondy nejsou k dispozici pro okamžitá nouzová opatření.
Die Strukturfonds stehen für unmittelbare Nothilfemaßnahmen nicht zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o strukturální fondy, a konkrétně politiky soudržnosti, zde přetrvávají problémy a komplikace.
Was die Strukturfonds und insbesondere die Kohäsionspolitik angeht, bestehen nach wie vor Probleme und Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly pro účely investic do vzdělávání a odborné přípravy lépe využívat strukturální fondy a Evropskou investiční banku.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeiten der Strukturfonds und der Europäischen Investitionsbank für Investitionen in die Aus- und Weiterbildung besser nutzen.
Politiky soudržnosti, strukturální fondy a regionální politiky jsou a zůstanou i nadále klíčovým prvkem evropského projektu.
Kohäsionspolitik, Strukturfonds und Regionalpolitik sind und bleiben wesentliche Bestandteile des europäischen Projekts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přibyly oblasti jako svoboda, bezpečnost a spravedlnost, zemědělství, rybolov, výzkum, strukturální fondy.
Bereiche wie Freiheit, Sicherheit und Recht, Landwirtschaft, Fischerei, Forschung und Strukturfonds sind hinzugekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturální fondy jsou důležitým nástrojem a mohou pomoci členským státům, které zažily vážný hospodářský propad, v obnově.
Die Strukturfonds sind wichtige Instrumente, um den vom Wirtschaftsabschwung stark betroffenen Mitgliedstaaten wieder auf die Beine zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje nutnost toho, aby strukturální fondy přispěly k modernizaci a vytvoření prodejní infrastruktury v odvětví rybolovu;
betont, dass die Strukturfonds zur Modernisierung und zum Aufbau von Vermarktungsinfrastrukturen auf dem Fischereisektor beitragen müssen;
strukturální politika
Strukturpolitik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská strukturální politika tak spolufinancuje projekty, které na demografickou změnu úspěšně reagují.
So kofinanziert die europäische Strukturpolitik Projekte, die den demografischen Wandel erfolgreich gestalten.
Politika soudržnosti a strukturální politika musí hrát v budoucí konkurenceschopnosti klíčovou úlohu.
Der Kohäsions- und Strukturpolitik kommt in den Fragen der künftigen Wettbewerbsfähigkeit eine Schlüsselrolle zu.
Nezáleží na tom, zda hovoříme o čistém přispěvateli nebo o jednom z nejchudších členských států; strukturální politika zůstává nejsilnějším projevem evropské solidarity.
Hier spielt es keine Rolle, ob Nettozahler oder ein armes Mitgliedsland, die Strukturpolitik ist und bleibt der stärkste Ausdruck der europäischen Solidargemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovaná opatření musíme pečlivě navrhnout a zároveň musíme zachovat správnou rovnováhu mezi finanční a strukturální politikou.
Die zu ergreifenden Maßnahmen müssen sorgfältig geplant werden, während ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Finanz- und Strukturpolitik gewahrt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionální a strukturální politika patří v Evropské unii k nejvýznamnějším oblastem politiky.
Die Regional- und Strukturpolitik gehört in der Europäischen Union zu den bedeutendsten Politikbereichen.
Strukturální politika EU se ocitla v pasti, kterou představuje byrokracie.
Die Strukturpolitik der EU ist in einem enormen Teufelskreis der Bürokratie verfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když hospodářská a finanční krize mnohé z těchto činností zastínila, bude evropská strukturální politika i nadále sloužit jako silný podnět růstu a zaměstnanosti.
Auch wenn die Wirtschafts- und Finanzkrise noch vieles überlagert, die europäische Strukturpolitik wird weiter entscheidende Impulse für Wachstum und Beschäftigung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek platebních rozpočtových prostředků hrozí zejména strukturální politice, která představuje jednu z nejdůležitějších priorit Parlamentu.
Die Knappheit an Zahlungsermächtigungen stellt eine besondere Bedrohung für die Strukturpolitik dar, die ja eine der wichtigsten Prioritäten des Parlaments ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom musí být ovšem zachována zásada sčítání prostředků, tzn. že strukturální politika Unie musí být vždy podporována i z veřejných prostředků členských států.
Dabei muss aber das Prinzip der Additionalität der Mittel gewahrt bleiben, d.h. die Nationalstaaten müssen immer gemeinsam mit der Union mit öffentlichen Geldern die Strukturpolitik unterstützen.
Vzestup, který - jak doufáme - se blíží, může posílit a udržet správná strukturální politika.
Eine angemessene Strukturpolitik kann den Aufschwung, der hoffentlich bereits begonnen hat, festigen und ihn nachhaltiger gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strukturální úprava
Strukturanpassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření by však samozřejmě neměla mít deformující účinek a neměly by také oddalovat nezbytné strukturální úpravy.
Sie sollten jedoch keine verzerrende Wirkung haben oder die erforderlichen Strukturanpassungen verzögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sbližovat s acquis právní předpisy týkající se řízení, kontroly, uvádění na trh a strukturálních úprav v oblasti rybolovu.
Angleichung der Vorschriften über Bestandsbewirtschaftung, Kontrolle, Vermarktung und Strukturanpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Mezinárodní finanční instituce i nadále uvalují takzvané "strukturální úpravy" udržováním pochybného zahraničního dluhu zemí v rozvojovém světě a uvalováním škrtů a privatizací na zdravotnictví přesto, že nedostatek je obrovský již teď.
Internationale Finanzinstitute erlassen weiterhin so genannte "Strukturanpassungen", indem sie die verhasste Auslandsverschuldung von Entwicklungsländern aufrechterhalten und Einschnitte und Privatisierungen im Gesundheitswesen auferlegen, wenn der Mangel ohnehin schon gewaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strukturální problémy
Strukturprobleme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, strukturální problémy v Řecku sahají dále do minulosti.
Nein, nein, die Strukturprobleme von Griechenland sind älter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská zahraniční politika by se měla zaměřit na kořeny nestability a na strukturální problémy v zemích původu.
Die europäische Außenpolitik sollte sich auf die Wurzeln der Instabilität und auf Strukturprobleme in den Herkunftsländern konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko má tytéž fiskální a strukturální problémy, které mělo před zavedením programu OMT, ale má teď externího věřitele poslední záchrany.
Spanien hat dieselben Haushalts- und Strukturprobleme wie vor dem Programm, aber kann nun auf einen externen Kreditgeber der letzten Instanz zugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přebytek však pouze maskuje strukturální problémy domácích ekonomických sektorů a chudších oblastí Číny.
Aber dieser Zahlungsbilanzüberschuss verbirgt lediglich die Strukturprobleme der inländischen Wirtschaftssektoren und ärmeren Regionen Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záměrem našich investic je překonat strukturální problémy, které region sužují.
Mit unseren Investitionen sollen Strukturprobleme überwunden werden, die die Region geplagt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trh práce však táhnou ke dnu také dlouhodobější strukturální problémy.
Aber auch langfristige Strukturprobleme spielen eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise však Radu upozornila, že by strukturální problémy v daném odvětví mohly narušit dlouhodobou udržitelnost živočišné výroby na ostrově.
Allerdings berichtete die Kommission dem Rat, dass Strukturprobleme in diesem Sektor die langfristige Nachhaltigkeit der Viehhaltung auf der Insel beeinträchtigen könnten.
Globální krize ukázala, že evropský rozvojový model má své hranice, své přednosti a své strukturální problémy.
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako však boom úvěrů maskoval před krizí hlubší strukturální problémy, dnes značně utlumují pokles postkrizová úvěrová omezení.
Doch genau wie der Kreditboom vor der Krise grundlegende Strukturprobleme verdeckte, haben die Kreditbeschränkungen im Gefolge der Krise den Abschwung deutlich verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní cíl této zprávy je zabývat se přetrvávajícími jevy nejednotnosti a poukázat na strukturální problémy týkající se soudržnosti politik ve prospěch rozvoje.
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
strukturální nezaměstnanost
strukturelle Arbeitslosigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tři roky už situace dost dobře může vypadat jako strukturální nezaměstnanost.
Dies könnte in drei Jahren wie strukturelle Arbeitslosigkeit aussehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z dlouhodobějšího hlediska flexibilní trhy práce rovněž zvyšují strukturální nezaměstnanost a podporují neformální ekonomiku.
Längerfristig erhöhen flexible Arbeitsmärkte zudem die strukturelle Arbeitslosigkeit und heizen die Schwarzarbeit an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hurst odhaduje, že tato „strukturální“ nezaměstnanost může tvořit až tři procentní body celkové nezaměstnanosti.
Hurst schätzt, dass diese „strukturelle“ Arbeitslosigkeit bis zu drei Prozentpunkte der Arbeitslosigkeit insgesamt ausmachen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu první, kdo řekne, že strukturální nezaměstnanost představuje skutečné a vážné riziko.
Ich möchte als Erster darauf hinweisen, dass strukturelle Arbeitslosigkeit eine echte und ernstzunehmende Gefahr darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková cesta pouze prohloubí a zhorší stávající hospodářské, sociální, regionální a národní rozdíly a rozpory a zvýší strukturální nezaměstnanost.
Dieser Weg wird die gegebenen wirtschaftlichen, sozialen, regionalen und nationalen Spaltungen und Ungleichheiten verstärken und strukturelle Arbeitslosigkeit schüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvyšší prioritu má řešení problémů v těchto oblastech politiky německého národního programu reforem: hospodářská soutěž ve službách a strukturální nezaměstnanost.
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind der Wettbewerb bei den Dienstleistungen und die strukturelle Arbeitslosigkeit.
přínos ke zkrácení doby trvání nezaměstnanosti a snížení neaktivity s cílem řešit dlouhodobou a strukturální nezaměstnanost a sociální vyloučení,
Beitrag zur Verringerung der Dauer von Arbeitslosigkeit und zur Verringerung der Erwerbslosigkeit mit dem Ziel, Langzeitarbeitslosigkeit und strukturelle Arbeitslosigkeit sowie soziale Ausgrenzung anzugehen,
Připomeňme si, jak strukturální nezaměstnanost vypadá.
Erinnern wir uns daran, wie strukturelle Arbeitslosigkeit aussieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyvolává současná situace dojem, že největším problémem, na nějž evropské a severoamerické ekonomiky narážejí, je strukturální nezaměstnanost?
Sieht es derzeit danach aus, als wäre strukturelle Arbeitslosigkeit das größte Problem, mit dem die europäische und die nordamerikanische Wirtschaft zu kämpfen hätte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby v dalších letech nepřevládala podstatně vyšší strukturální nezaměstnanost , je potřeba umírněná tvorba mezd , dostatečná pružnost na trhu práce a efektivní stimuly k práci .
Eine moderate Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize sind erforderlich , um eine deutlich höhere strukturelle Arbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
strukturální analýza
Strukturanalyse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto údaje jsou klíčovým prvkem pro analýzu hospodářského cyklu a pro strukturální analýzu.
Diese Daten sind ein Schlüsselelement für Konjunktur- und Strukturanalysen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strukturální
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální funkcionalismus
Strukturální víceznačnost
Trugschluss der Amphibolie
Žádné strukturální defekty srdce.
Keine strukturellen Defekte in ihrem Herz.
Není strukturální ani permanentní.
Přidávám energii do strukturální integrity.
Erhöhe Energie in der strukturellen Integrität.
Tomu my říkáme strukturální klam.
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
s ohledem na strukturální ukazatele,
unter Hinweis auf die Strukturindikatoren,
Způsobilo to neodstranitelné strukturální poškození.
Es verursachte einen irreparablen strukturellen Schaden.
Ad Kapitola 5: Strukturální opatření
Zu Kapitel 5: Strukturmaßnahmen
Řeknu vám, jaké strukturální reformy opravdu potřebujeme.
Ich werde über die wirklichen Strukturreformen sprechen, die wir brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z jakého důvodu nezmiňujeme strukturální krizi?
Warum sprechen wir nicht von einer Strukturkrise?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturální slabiny dotyčných zemí se tím neodstraní.
Die strukturellen Schwächen der fraglichen Länder beseitigt es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reakce na globalizaci a strukturální změny
Antwort auf Globalisierung und strukturellen Wandel
Problémem těchto zemí jsou strukturální nedostatky.
Das Problem in diesen Ländern sind die strukturellen Mängel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často míváme k této věci strukturální přístup.
Häufig sehen wir, wie wir uns dieser Thematik durch Strukturen nähern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské rozdíly, strukturální reformy a veřejné finance
Wirtschaftliche Unterschiede, Strukturreformen und öffentliche Finanzen
Tento postup dále podpoří nezbytné strukturální reformy.
Dies wird erforderliche Strukturreformen voranbringen.
Kapitáne ty impulsy snižují strukturální integritu trupu.
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
Zvyšte příkon energie do strukturální integrity.
Erhöhen Sie die Energie zum strukturellen Integritätsfeld.
Strukturální ukazatele a ukazatele udržitelného rozvoje
Strukturindikatoren und Indikatoren für nachhaltige Entwicklung
Může to oslabit strukturální integritu, Geordi.
Ich modifiziere die Angleichungsparameter.
Režim nezvýhodňuje družstva, nýbrž odstraňuje strukturální nevýhodu.
Die Regelung begünstigt Genossenschaften nicht, sondern gleicht einen strukturellen Nachteil aus.
TECHNICKÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ STRUKTURÁLNÍ STATISTIKY PODNIKŮ
TECHNISCHES FORMAT FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER STRUKTURELLEN UNTERNEHMENSSTATISTIKEN
Regionální politika a koordinace nástrojů strukturální politiky
Regionalpolitik und Koordinierung der strukturpolitischen Instrumente
SPOLEČNÝ MODUL PRO ROČNÍ STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU
GEMEINSAMES MODUL FÜR DIE JÄHRLICHE STRUKTURSTATISTIK
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PRŮMYSLU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER INDUSTRIE
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU OBCHODU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES HANDELS
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU STAVEBNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU V POJIŠŤOVNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES VERSICHERUNGSGEWERBES
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE
Za prvé nejsou uskutečňována žádná strukturální opatření.
Erstens werden keine strukturellen Maßnahmen getroffen.
Druhou možností je seriózní společná strukturální reforma.
Die zweite Option ist eine ernsthafte, abgestimmte Strukturreform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho neprosazovaly dost rázně strukturální reformy.
Ebenso wenig pochte man nachdrücklich auf Strukturreformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inteligentní a udržitelné strukturální reformy a investice
Intelligente und nachhaltige Strukturreformen und Investitionen
Strukturální opatření, zaměstnanost a sociální věci
Strukturmaßnahmen, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Udělej mi strukturální a kompoziční analýzu.
Update der strukturellen und kompositorischen Analyse.
Jaké strukturální znevýhodnění má provozní podpora napravit?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
Tento postup dále podpoří nezbytné strukturální reformy.
Dies wird die erforderlichen Strukturreformen voranbringen.
Strukturální údaje o výrobě elektřiny a tepla
Strukturdaten zur Strom- und Wärmeerzeugung
Proto byla nutná také strukturální změna.
Dadurch wurde auch eine Strukturveränderung notwendig.
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU DEMOGRAFIE PODNIKŮ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DEMOGRAFIE DER UNTERNEHMEN
Strukturální reverzní repo operace Reverzní transakce k úpravě strukturální pozice Eurosystému vůči finančnímu sektoru
Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten 5.3
Ne, strukturální problémy v Řecku sahají dále do minulosti.
Nein, nein, die Strukturprobleme von Griechenland sind älter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o strukturální problém, který způsobil jeden člověk: pan Zapatero.
Das ist das Strukturproblem, und das hat einen Namen: Zapatero.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva ponechává zemědělský a strukturální rozpočet beze změn.
Der Agrar- und der Strukturhaushalt werden nicht angetastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání narušovaly i strukturální zvláštnosti existující v jednotlivých členských státech.
Auch die Besonderheiten in den Mitgliedstaaten erschweren die Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada věcí naznačuje, že strukturální reformy začínají přinášet výsledky.
Vieles deutet darauf hin, dass die Strukturreformen nun langsam Früchte tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření ukazují odhodlání řecké vlády vyřešit strukturální problémy.
Diese Maßnahmen zeigen die Entschlossenheit der griechischen Regierung, ihre strukturellen Probleme anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reverzní transakce k úpravě strukturální pozice Eurosystému vůči finančnímu sektoru
Befristete Transaktionen zur Anpassung der strukturellen Position des Eurosys - tems gegenüber dem Finanzsektor
Strukturální reverzní repo operace Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
Naši občané ale nesmějí být zatěžováni další strukturální krizí.
Eine weiterführende Strukturkrise kann unseren BürgerInnen jedoch nicht aufgebürdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturální reforma a privatizace se zpomalily, což rozrušuje důvěru investorů.
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V EU máme strukturální nedostatky, které musíme institucionální cestou odstranit.
Wir haben Strukturdefizite in der EU, die wir institutionell beheben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním nástrojem rozvoje se stala činnost zaměřená na strukturální reformy.
Maßnahmen, die auf Strukturreformen ausgerichtet sind, wurden zum wesentlichen Entwicklungsinstrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou je strukturální úpadek kdysi dominantních sociálních demokratů.
Einer davon ist der Niedergang der einstmals dominanten Sozialdemokraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příkladem této důležité strukturální reformy je společná zemědělská politika.
Ein Beispiel für diese wichtigen Strukturreformen ist die gemeinsame Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento typ strukturální podpory je příležitostí, jak dosáhnout našich cílů.
Diese Art der strukturellen Unterstützung bietet eine Gelegenheit für das Erreichen unserer Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžujete si, že nejsou využívány strukturální fondy EU pro Romy.
Sie beklagen, dass EU-Strukturmittel für Roma nicht genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další oblastí jsou strukturální politiky, kde se odhaduje 12% chybovost.
Der andere Bereich sind die strukturpolitischen Maßnahmen mit einer geschätzten Fehlerquote von 12 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to politika, která umožňuje strukturální reformy a pokrok.
Diese Politik ermöglicht Strukturreformen und Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může strategie EU 2020 pomoci provádět nezbytné strukturální reformy?
Wie kann die Strategie EU 2020 dazu beitragen, dass die notwendigen Strukturreformen durchgeführt werden?
Není třeba poskytovat žádnou strukturální podporu ostatním odvětvím hospodářství.
Es besteht keine Notwendigkeit, für andere Bereiche der Wirtschaft irgendwelche Strukturhilfen zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto odvětví se nachází ve strukturální i hospodářské krizi.
Der Sektor befindet sich in einer sowohl wirtschaftlichen als auch strukturellen Krise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikomu nepřinášejí užitek a neřeší ani žádné zásadní strukturální problémy.
Sie nützen niemandem und lösen auch keine grundlegenden strukturellen Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– koncentrace sociálních střetů jako důsledek hospodářské a strukturální transformace
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
– strukturální podpora organizací občanské společnosti na evropské úrovni
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer Ebene;
– strukturální podpora organizací občanské společnosti, sdružením, sítím na evropské úrovni
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen , Vereinigungen und Netzwerke auf europäischer Ebene;
strukturální podpora organizací občanské společnosti na evropské úrovni,
Strukturförderung für Organisationen der Zivilgesellschaft auf europäischer Ebene
Dále je nutné podrobněji definovat strukturální prvky „užší politiky sousedství“.
Ferner gilt es, auch die strukturpolitische Komponente in der "verstärkten Nachbarschaftspolitik" umfassender zu definieren.
K obnovení důvěry jsou nezbytné ambiciózní strukturální reformy.
Ehrgeizige Strukturreformen sind für die Wiederherstellung des Vertrauens von äußerster Wichtigkeit.
Tento fond se začlení do plánování ostatní strukturální pomoci Společenství.
Dieser Fonds wird in die Planung für andere Strukturinterventionen der Gemeinschaft integriert.
Zvýšit zapojení do trhu práce a snížit strukturální nezaměstnanost
Erhöhung der Beschäftigungsquote und Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit
Jaké strukturální změny může Evropská unie poskytnout světu?
Welche Strukturveränderungen kann die Europäische Union der Welt bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívám se, jestli mohu posílit pole strukturální integrity.
- Ich will das Integritätsfeld stärken.
Aby to kompenzovala, vytvoří před sebou pole strukturální integrity.
Zum Kompensieren projizieren die Borg ein Integritätsfeld vor den Kubus.
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
Die Konformitätsbewertung ist für TSI des strukturellen Bereichs verbindlich.
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
Für die TSI des strukturellen Bereichs ist die Konformitätsbewertung verbindlich vorgeschrieben.
Tyto strukturální faktory by měly být pečlivě zváženy.
Diese strukturellen Faktoren sollten sorgfältig geprüft werden.
společný modul pro roční strukturální statistiku definovaný v příloze I;
ein gemeinsames Modul für die jährliche Strukturstatistik, das in Anhang I festgelegt ist;
podrobný modul pro strukturální statistiku průmyslu definovaný v příloze II;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie, das in Anhang II festgelegt ist;
podrobný modul pro strukturální statistiku obchodu definovaný v příloze III;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Handels, das in Anhang III festgelegt ist;
podrobný modul pro strukturální statistiku stavebnictví definovaný v příloze IV;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes, das in Anhang IV festgelegt ist;
podrobný modul pro strukturální statistiku pojišťovnictví definovaný v příloze V;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Versicherungsgewerbes, das in Anhang V festgelegt ist;
Je nutno uvést strukturální a empirický vzorec a molekulovou hmotnost.
Strukturformel, Summenformel und Molmasse müssen ebenfalls aufgeführt werden.
Klesající exportní trhy tedy zpomalí prorůstově zaměřené strukturální změny doma.
Also werden die schrumpfenden Exportmärkte die wachstumsfördernden strukturellen Veränderungen im Inland verlangsamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záměrem našich investic je překonat strukturální problémy, které region sužují.
Mit unseren Investitionen sollen Strukturprobleme überwunden werden, die die Region geplagt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této atmosféře nejsou žádné progresivní strukturální reformy pravděpodobné.
In diesem Klima sind fortschreitende Strukturreformen nicht wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strukturální reformy přinášejí nutnost zaplatit krátkodobé náklady kvůli dlouhodobějším přínosům.
Strukturreformen erfordern die Übernahme kurzfristiger Kosten, um langfristig zu profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa potřebuje strukturální reformy a přísnějsí fiskální management, nikoliv inflaci.
Europa braucht Strukturreformen und ein enger gestecktes Finanzmanagement, keine Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strukturální perspektiva také vysvětluje, proč je zotavení pomalé.
Anhand der strukturalistischen Perspektive kann auch erklärt werden, warum die Erholung so schwach ausgefallen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trh práce však táhnou ke dnu také dlouhodobější strukturální problémy.
Aber auch langfristige Strukturprobleme spielen eine Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotlivé země by i tak musely podstoupit strukturální reformy.
Einzelne Länder müssten nach wie vor Strukturreformen durchführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve strukturální biologii máme dobré abstrakce, abychom tento proces popsali.
Zur Beschreibung dieser Vorgänge verfügen wir in der strukturellen Biologie über gute Abstraktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úspěšné strukturální reformy by rovněž podpořily adaptační procesy v ní .
Doch würden erfolgreiche Strukturreformen auch dazu beitragen , den Anpassungsprozess im Euroraum zu fördern .
Jmenovitá hodnota nebo cena repa 5.4 Strukturální reverzní repo operace
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten 5.4 .
Z hlediska strukturální významu podmiňují některé politiky ostatní politiky.
Aufgrund ihrer strukturellen Bedeutung bestimmen einige politische Maßnahmen alle übrigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě strukturální nadměrné kapacity se jedná o celosvětový jev.
Diese strukturellen Überkapazitäten sind ein weltweites Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturální a strategické problémy automobilového průmyslu se s krizí zvětšily.
Die strukturellen und strategischen Herausforderungen für die Automobilindustrie haben mit der aktuellen Krise zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí šíp strukturální reformy však zůstává v toulci.
Doch der dritte Pfeil der Strukturreform blieb bislang im Köcher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar