Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strukturální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strukturální strukturell 2.543 strukturelle 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strukturálnístrukturell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Struktura operačních programů byla vytvořena za účelem přijetí opatření na strukturální posílení hospodářské organizace odvětví.
Die operationellen Programme wurden für Maßnahmen zur strukturellen Verstärkung der wirtschaftlichen Organisation des Sektors konstruiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale problém bude ve strukturální integritě Defiantu při překročení warpu 9.
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Léky na hubnutí způsobí strukturální porušení dvojcípé chlopně, což může vysvětlovat tachykardii.
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko musí provést důležité strukturální reformy a privatizaci.
Griechenland hat die Pflicht, große strukturelle Reformen und Privatisierungen voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zapotřebí strukturální a institucionální změny, které umožní přechod na zelenou ekonomiku a společnost.
Für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft sind strukturelle und institutionelle Veränderungen notwendig.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální reformy jsou zásadní pro ukončení krize, v níž se nacházíme.
Strukturelle Reformen sind der Schlüssel für den Ausweg aus der jetzigen Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kesiny psychokinetické schopnosti nadále poškozují strukturální integritu lodi, jako výsledek byla oslabena naše obrana.
Kes' Fähigkeiten fügen der strukturellen Schiffsintegrität weiteren Schaden zu und schwächten unsere Abwehrsysteme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strukturální změna Strukturwandel 91
strukturální fondy Strukturfonds 500
strukturální politika Strukturpolitik 48
strukturální úprava Strukturanpassung 3
strukturální výkyvy Änderung der Wirtschaftsstruktur
strukturální problémy Strukturprobleme 24
strukturální nezaměstnanost strukturelle Arbeitslosigkeit 15
strukturální analýza Strukturanalyse 1
Strukturální funkcionalismus Strukturfunktionalismus
strukturální výdaje na výzkum Strukturausgabe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strukturální

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strukturální funkcionalismus
Strukturfunktionalismus
   Korpustyp: Wikipedia
Strukturální víceznačnost
Trugschluss der Amphibolie
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné strukturální defekty srdce.
Keine strukturellen Defekte in ihrem Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Není strukturální ani permanentní.
Das ist nicht von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Přidávám energii do strukturální integrity.
Erhöhe Energie in der strukturellen Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu my říkáme strukturální klam.
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na strukturální ukazatele,
unter Hinweis auf die Strukturindikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilo to neodstranitelné strukturální poškození.
Es verursachte einen irreparablen strukturellen Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ad Kapitola 5: Strukturální opatření
Zu Kapitel 5: Strukturmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Řeknu vám, jaké strukturální reformy opravdu potřebujeme.
Ich werde über die wirklichen Strukturreformen sprechen, die wir brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jakého důvodu nezmiňujeme strukturální krizi?
Warum sprechen wir nicht von einer Strukturkrise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální slabiny dotyčných zemí se tím neodstraní.
Die strukturellen Schwächen der fraglichen Länder beseitigt es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reakce na globalizaci a strukturální změny
Antwort auf Globalisierung und strukturellen Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
Problémem těchto zemí jsou strukturální nedostatky.
Das Problem in diesen Ländern sind die strukturellen Mängel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často míváme k této věci strukturální přístup.
Häufig sehen wir, wie wir uns dieser Thematik durch Strukturen nähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské rozdíly, strukturální reformy a veřejné finance
Wirtschaftliche Unterschiede, Strukturreformen und öffentliche Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup dále podpoří nezbytné strukturální reformy.
Dies wird erforderliche Strukturreformen voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne ty impulsy snižují strukturální integritu trupu.
Diese Ausstösse schwächen die Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte příkon energie do strukturální integrity.
Erhöhen Sie die Energie zum strukturellen Integritätsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální ukazatele a ukazatele udržitelného rozvoje
Strukturindikatoren und Indikatoren für nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU
Může to oslabit strukturální integritu, Geordi.
Ich modifiziere die Angleichungsparameter.
   Korpustyp: Untertitel
Režim nezvýhodňuje družstva, nýbrž odstraňuje strukturální nevýhodu.
Die Regelung begünstigt Genossenschaften nicht, sondern gleicht einen strukturellen Nachteil aus.
   Korpustyp: EU
TECHNICKÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ STRUKTURÁLNÍ STATISTIKY PODNIKŮ
TECHNISCHES FORMAT FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER STRUKTURELLEN UNTERNEHMENSSTATISTIKEN
   Korpustyp: EU
Regionální politika a koordinace nástrojů strukturální politiky
Regionalpolitik und Koordinierung der strukturpolitischen Instrumente
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÝ MODUL PRO ROČNÍ STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU
GEMEINSAMES MODUL FÜR DIE JÄHRLICHE STRUKTURSTATISTIK
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PRŮMYSLU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER INDUSTRIE
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU OBCHODU
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES HANDELS
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU STAVEBNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU V POJIŠŤOVNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES VERSICHERUNGSGEWERBES
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER KREDITINSTITUTE
   Korpustyp: EU
Za prvé nejsou uskutečňována žádná strukturální opatření.
Erstens werden keine strukturellen Maßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU
Druhou možností je seriózní společná strukturální reforma.
Die zweite Option ist eine ernsthafte, abgestimmte Strukturreform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho neprosazovaly dost rázně strukturální reformy.
Ebenso wenig pochte man nachdrücklich auf Strukturreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inteligentní a udržitelné strukturální reformy a investice
Intelligente und nachhaltige Strukturreformen und Investitionen
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální opatření, zaměstnanost a sociální věci
Strukturmaßnahmen, Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Udělej mi strukturální a kompoziční analýzu.
Update der strukturellen und kompositorischen Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké strukturální znevýhodnění má provozní podpora napravit?
Welche Strukturnachteile sollen mit den Betriebsbeihilfen behoben werden?
   Korpustyp: EU
Tento postup dále podpoří nezbytné strukturální reformy.
Dies wird die erforderlichen Strukturreformen voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální údaje o výrobě elektřiny a tepla
Strukturdaten zur Strom- und Wärmeerzeugung
   Korpustyp: EU
Proto byla nutná také strukturální změna.
Dadurch wurde auch eine Strukturveränderung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DIENSTLEISTUNGEN FÜR UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU DEMOGRAFIE PODNIKŮ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DER DEMOGRAFIE DER UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Strukturální reverzní repo operace Reverzní transakce k úpravě strukturální pozice Eurosystému vůči finančnímu sektoru
Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten Nennwert oder mit RepoGeschäften verbundene Anschaffungskosten 5.3
   Korpustyp: Allgemein
Ne, strukturální problémy v Řecku sahají dále do minulosti.
Nein, nein, die Strukturprobleme von Griechenland sind älter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o strukturální problém, který způsobil jeden člověk: pan Zapatero.
Das ist das Strukturproblem, und das hat einen Namen: Zapatero.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva ponechává zemědělský a strukturální rozpočet beze změn.
Der Agrar- und der Strukturhaushalt werden nicht angetastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání narušovaly i strukturální zvláštnosti existující v jednotlivých členských státech.
Auch die Besonderheiten in den Mitgliedstaaten erschweren die Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada věcí naznačuje, že strukturální reformy začínají přinášet výsledky.
Vieles deutet darauf hin, dass die Strukturreformen nun langsam Früchte tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření ukazují odhodlání řecké vlády vyřešit strukturální problémy.
Diese Maßnahmen zeigen die Entschlossenheit der griechischen Regierung, ihre strukturellen Probleme anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reverzní transakce k úpravě strukturální pozice Eurosystému vůči finančnímu sektoru
Befristete Transaktionen zur Anpassung der strukturellen Position des Eurosys - tems gegenüber dem Finanzsektor
   Korpustyp: Allgemein
Strukturální reverzní repo operace Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Naši občané ale nesmějí být zatěžováni další strukturální krizí.
Eine weiterführende Strukturkrise kann unseren BürgerInnen jedoch nicht aufgebürdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální reforma a privatizace se zpomalily, což rozrušuje důvěru investorů.
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V EU máme strukturální nedostatky, které musíme institucionální cestou odstranit.
Wir haben Strukturdefizite in der EU, die wir institutionell beheben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním nástrojem rozvoje se stala činnost zaměřená na strukturální reformy.
Maßnahmen, die auf Strukturreformen ausgerichtet sind, wurden zum wesentlichen Entwicklungsinstrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou je strukturální úpadek kdysi dominantních sociálních demokratů.
Einer davon ist der Niedergang der einstmals dominanten Sozialdemokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příkladem této důležité strukturální reformy je společná zemědělská politika.
Ein Beispiel für diese wichtigen Strukturreformen ist die gemeinsame Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento typ strukturální podpory je příležitostí, jak dosáhnout našich cílů.
Diese Art der strukturellen Unterstützung bietet eine Gelegenheit für das Erreichen unserer Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžujete si, že nejsou využívány strukturální fondy EU pro Romy.
Sie beklagen, dass EU-Strukturmittel für Roma nicht genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další oblastí jsou strukturální politiky, kde se odhaduje 12% chybovost.
Der andere Bereich sind die strukturpolitischen Maßnahmen mit einer geschätzten Fehlerquote von 12 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to politika, která umožňuje strukturální reformy a pokrok.
Diese Politik ermöglicht Strukturreformen und Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může strategie EU 2020 pomoci provádět nezbytné strukturální reformy?
Wie kann die Strategie EU 2020 dazu beitragen, dass die notwendigen Strukturreformen durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba poskytovat žádnou strukturální podporu ostatním odvětvím hospodářství.
Es besteht keine Notwendigkeit, für andere Bereiche der Wirtschaft irgendwelche Strukturhilfen zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto odvětví se nachází ve strukturální i hospodářské krizi.
Der Sektor befindet sich in einer sowohl wirtschaftlichen als auch strukturellen Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikomu nepřinášejí užitek a neřeší ani žádné zásadní strukturální problémy.
Sie nützen niemandem und lösen auch keine grundlegenden strukturellen Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– koncentrace sociálních střetů jako důsledek hospodářské a strukturální transformace
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
   Korpustyp: EU DCEP
strukturální podpora organizací občanské společnosti na evropské úrovni
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen auf europäischer Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
strukturální podpora organizací občanské společnosti, sdružením, sítím na evropské úrovni
– Strukturförderung für zivilgesellschaftliche Organisationen , Vereinigungen und Netzwerke auf europäischer Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
strukturální podpora organizací občanské společnosti na evropské úrovni,
Strukturförderung für Organisationen der Zivilgesellschaft auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je nutné podrobněji definovat strukturální prvky „užší politiky sousedství“.
Ferner gilt es, auch die strukturpolitische Komponente in der "verstärkten Nachbarschaftspolitik" umfassender zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
K obnovení důvěry jsou nezbytné ambiciózní strukturální reformy.
Ehrgeizige Strukturreformen sind für die Wiederherstellung des Vertrauens von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento fond se začlení do plánování ostatní strukturální pomoci Společenství.
Dieser Fonds wird in die Planung für andere Strukturinterventionen der Gemeinschaft integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšit zapojení do trhu práce a snížit strukturální nezaměstnanost
Erhöhung der Beschäftigungsquote und Abbau der strukturellen Arbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké strukturální změny může Evropská unie poskytnout světu?
Welche Strukturveränderungen kann die Europäische Union der Welt bieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívám se, jestli mohu posílit pole strukturální integrity.
- Ich will das Integritätsfeld stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Aby to kompenzovala, vytvoří před sebou pole strukturální integrity.
Zum Kompensieren projizieren die Borg ein Integritätsfeld vor den Kubus.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
Die Konformitätsbewertung ist für TSI des strukturellen Bereichs verbindlich.
   Korpustyp: EU
Posuzování shody je povinné pro TSI ve strukturální oblasti.
Für die TSI des strukturellen Bereichs ist die Konformitätsbewertung verbindlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Tyto strukturální faktory by měly být pečlivě zváženy.
Diese strukturellen Faktoren sollten sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU
společný modul pro roční strukturální statistiku definovaný v příloze I;
ein gemeinsames Modul für die jährliche Strukturstatistik, das in Anhang I festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku průmyslu definovaný v příloze II;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik der Industrie, das in Anhang II festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku obchodu definovaný v příloze III;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Handels, das in Anhang III festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku stavebnictví definovaný v příloze IV;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes, das in Anhang IV festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
podrobný modul pro strukturální statistiku pojišťovnictví definovaný v příloze V;
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Versicherungsgewerbes, das in Anhang V festgelegt ist;
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést strukturální a empirický vzorec a molekulovou hmotnost.
Strukturformel, Summenformel und Molmasse müssen ebenfalls aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Klesající exportní trhy tedy zpomalí prorůstově zaměřené strukturální změny doma.
Also werden die schrumpfenden Exportmärkte die wachstumsfördernden strukturellen Veränderungen im Inland verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záměrem našich investic je překonat strukturální problémy, které region sužují.
Mit unseren Investitionen sollen Strukturprobleme überwunden werden, die die Region geplagt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této atmosféře nejsou žádné progresivní strukturální reformy pravděpodobné.
In diesem Klima sind fortschreitende Strukturreformen nicht wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturální reformy přinášejí nutnost zaplatit krátkodobé náklady kvůli dlouhodobějším přínosům.
Strukturreformen erfordern die Übernahme kurzfristiger Kosten, um langfristig zu profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa potřebuje strukturální reformy a přísnějsí fiskální management, nikoliv inflaci.
Europa braucht Strukturreformen und ein enger gestecktes Finanzmanagement, keine Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturální perspektiva také vysvětluje, proč je zotavení pomalé.
Anhand der strukturalistischen Perspektive kann auch erklärt werden, warum die Erholung so schwach ausgefallen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trh práce však táhnou ke dnu také dlouhodobější strukturální problémy.
Aber auch langfristige Strukturprobleme spielen eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivé země by i tak musely podstoupit strukturální reformy.
Einzelne Länder müssten nach wie vor Strukturreformen durchführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve strukturální biologii máme dobré abstrakce, abychom tento proces popsali.
Zur Beschreibung dieser Vorgänge verfügen wir in der strukturellen Biologie über gute Abstraktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěšné strukturální reformy by rovněž podpořily adaptační procesy v ní .
Doch würden erfolgreiche Strukturreformen auch dazu beitragen , den Anpassungsprozess im Euroraum zu fördern .
   Korpustyp: Allgemein
Jmenovitá hodnota nebo cena repa 5.4 Strukturální reverzní repo operace
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten 5.4 .
   Korpustyp: Allgemein
Z hlediska strukturální významu podmiňují některé politiky ostatní politiky.
Aufgrund ihrer strukturellen Bedeutung bestimmen einige politische Maßnahmen alle übrigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě strukturální nadměrné kapacity se jedná o celosvětový jev.
Diese strukturellen Überkapazitäten sind ein weltweites Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strukturální a strategické problémy automobilového průmyslu se s krizí zvětšily.
Die strukturellen und strategischen Herausforderungen für die Automobilindustrie haben mit der aktuellen Krise zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí šíp strukturální reformy však zůstává v toulci.
Doch der dritte Pfeil der Strukturreform blieb bislang im Köcher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar