Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael nedovolí, aby se na jeho prahu organizovaly teroristické struktury.
Israel wird es niemandem gestatten vor seiner Haustüre terroristische Strukturen aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne zachytili jsem nějakou uměle vytvořenou strukturu dálkovými senzory.
Captain, die Langstreckensensoren zeigen eine künstliche Struktur an.
Soustavně dobře používá základní gramatické struktury a větné vzorce.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
O tom, že způsobuje rozklad struktury atomů v napadeném těle.
Wie durch die Krankheit die atomare Struktur des Körpers gespalten wird.
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
Je plná složitých sociálních struktur, které jsou mi neznámé.
Sie ist voller sozialer Strukturen, die ich nicht kenne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura a podmínky přijetí do odborné přípravy zůstávají nezměněny.
Der Aufbau und die Zugangsvoraussetzungen des Ausbildungsgangs bleiben unverändert.
Struktura povrchu také, ale dosahuje pouze jedné desetiny jeho velikosti
Auch der Aufbau, aber sie ist nur ein Zehntel so gross.
Řídící výbor schválí na svém zahajovacím zasedání strukturu a obsah zpráv o pokroku.
Aufbau und Inhalt der Fortschrittsberichte müssen vom Lenkungsausschuss in seiner Auftaktsitzung genehmigt werden.
Jakákoli informace může narušit strukturu Organizace.
Wir haben lediglich Informationen zum Aufbau der Organisation.
Ministrovi sociálních věcí bylo povoleno vydat předpis, v němž měl podrobněji vymezit strukturu agentury, viz článek 3 zákona.
Der Sozialminister war nach Artikel 3 des Gesetzes befugt, den Aufbau der Behörde per Verordnung im Einzelnen zu regeln.
Protože, 21051, zkoumám ty nejmenší nedělitelné jednotky vaší biologické struktury, a až ti porozumím na buněčné úrovni, tak tě budu moct využít.
Weil, 21051, ich nach dem kleinsten unsichtbaren Teil eures biologischen Aufbaus suche, und sobald ich euch von der zellularen Ebene aus verstehe, kann ich euch verwenden.
předkládá radě své návrhy týkající se organizační struktury výkonné kanceláře, organizuje a
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zum Aufbau der Geschäftsführung vor, auch
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví organizační strukturu a způsob fungování sítě EIP.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des organisatorischen Aufbaus und der Arbeitsweise des EIP-Netzwerks.
organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků;
organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
cílů z hlediska kvality a organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu návrhu a výrobku;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Qualität des Entwurfs und des Produkts;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C 09.03 – GEOGRAFICKÁ STRUKTURA PŘÍSLUŠNÝCH ÚVĚROVÝCH EXPOZIC PRO ÚČELY VÝPOČTU PROTICYKLICKÉ REZERVY SPECIFICKÉ PRO INSTITUCI (CR GB 3)
C 09.03 — GEOGRAFISCHE AUFSCHLÜSSELUNG DER WESENTLICHEN KREDITRISIKOPOSITIONEN ZWECKS BERECHNUNG DES INSTITUTSSPEZIFISCHEN ANTIZYKLISCHEN KAPITALPUFFERS (CR GB 3)
STRUKTURA CELKOVÝCH EXPOZIC V RÁMCI METODY ZJEDNODUŠENÉ RIZIKOVÉ VÁHY PODLE RIZIKOVÝCH VAH:
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME DER RISIKOPOSITIONEN NACH RISIKOGEWICHTEN IM RAHMEN DES EINFACHEN RISIKOGEWICHTUNGSANSATZES:
C 08.02 – ÚVĚROVÁ RIZIKA A ÚVĚROVÁ RIZIKA PROTISTRANY A VOLNÉ DODÁVKY: PŘÍSTUP KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM ZALOŽENÝ NA INTERNÍM RATINGU (IRB), STRUKTURA PODLE RATINGOVÉHO STUPNĚ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKA (CR IRB 2)
C 08.02 - KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKEN SOWIE VORLEISTUNGEN: IRB-ANSATZ FÜR DIE EIGENMITTELANFORDERUNGEN: Aufschlüsselung nach Ratingstufen oder Risikopools von Schuldnern (CR IRB 2)
Úvěrová rizika a úvěrová rizika protistrany a volné dodávky: Přístup ke kapitálovým požadavkům založený na interním ratingu (IRB) - Struktura expozic přiřazených ratingovému stupni nebo nebo seskupení dlužníka podle ratingového stupně dlužníka
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach IRB-Ansatz - Aufschlüsselung der Forderungen, die Schuldnerklassen oder -pools zugeordnet sind, nach Schuldnerklassen
Tato struktura se vykazuje v šabloně CR GB.
Diese Aufschlüsselung wird im Meldebogen CR GB vorgenommen.
Strukturu je třeba rozebrat na jednotlivé složky a musí být řádně zachycen účinek vrstev expozic z derivátů.
Dabei ist eine Aufschlüsselung nach den derivativen Komponenten vorzunehmen und angemessen zu erfassen, welche Wirkung die einzelnen Risikoschichten haben.
každá položka této struktury představuje čistou realizovanou nebo nerealizovanou hodnotu (zisky snížené o ztráty) daného finančního nástroje.
Jeder Posten in der Aufschlüsselung entspricht dem netto realisierten und nicht realisierten Betrag (Gewinne minus Verluste) des Finanzinstruments.
C 08.02 – ÚVĚROVÉ RIZIKO A ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY A VOLNÉ DODÁVKY: PŘÍSTUP IRB KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM (STRUKTURA PODLE STUPŇŮ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKŮ (ŠABLONA CR IRB 2))
C 08.02 — KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKEN SOWIE VORLEISTUNGEN: IRB-ANSATZ BEZÜGLICH DES KAPITALBEDARFS (AUFSCHLÜSSELUNG NACH RATINGSTUFEN ODER RISIKOPOOLS VON SCHULDNERN (CR IRB 2)
STRUKTURA CELKOVÝCH POZIC (VČETNĚ MĚNY VYKÁZÁNÍ) PODLE TYPU EXPOZICE
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTEN POSITIONEN (EINSCHLIESSLICH DER BERICHTSWÄHRUNG) NACH RISIKOPOSITIONSARTEN
Úvěrové riziko: Vlastní kapitál – Přístupy ke kapitálovým požadavkům založené na interním ratingu (IRB) - Struktura celkových expozic v rámci přístupu založeném na PD/LGD podle ratingového stupně dlužníka
Kreditrisiko: Eigenkapital - Eigenmittelanforderungen nach IRB-Ansätzen - Aufschlüsselung sämtlicher Risikopositionen nach dem PD-/LGD-Ansatz nach Schuldnerklassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravomoc a struktura vedoucích orgánů se v jednotlivých členských státech liší.
Die Befugnisse und Zusammensetzung von Leitungsorganen sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich geregelt.
Struktura čísla, které je každému typu vozidla přiděleno, je uvedena v příloze III.
Die Zusammensetzung der für die einzelnen Fahrzeugtypen vergebenen Nummer ist in Anhang III angegeben.
vzhledem k tomu, že struktura lesních porostů v EU neodpovídá přirozené struktuře smíšeného lesa charakteristického pro Evropu,
in der Erwägung, dass die Zusammensetzung der Forstplantagen in der Europäischen Union nicht die natürlichen Eigenschaften von Mischwäldern in Europa aufweist,
6. dále žádá, aby byl proveden přezkum struktury a činnosti Výboru pro parlamentní spolupráci EU–Rusko;
6. fordert darüber hinaus eine Überprüfung der Zusammensetzung und der Tätigkeiten des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Russland;
Je proto nutné zřídit skupinu odborníků v oblasti organické produkce a vymezit její úkoly a strukturu.
Daher erweist es sich als notwendig, für den Bereich der ökologischen/biologischen Produktion eine Sachverständigengruppe einzusetzen und deren Auftrag und Zusammensetzung festzulegen.
CM. vzhledem k tomu, že struktura lesních porostů v EU neodpovídá přirozené struktuře smíšeného lesa charakteristického pro Evropu,
CM.in der Erwägung, dass die Zusammensetzung der Forstplantagen in der EU nicht die natürlichen Eigenschaften von Mischwäldern in Europa aufweist,
Je proto nutné zřídit skupinu odborníků pro bezpečnost v pozemní dopravě a vymezit její úkoly a strukturu.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Gefahrenabwehr im Landverkehr einzusetzen und ihre Aufgaben und Zusammensetzung festzulegen.
Tato podpora musí být podmíněna kroky, které napraví kritiku některých aspektů struktury a fungování ICANN.
Die Unterstützung muss davon abhängig gemacht werden, dass die bestehende Kritik an bestimmten Aspekten der Zusammensetzung und der Funktionen von ICANN ausgeräumt wird.
Proto je nutné zřídit skupinu odborníků pro vnitropodnikové oceňování a vymezit její úkoly a strukturu.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Verrechnungspreise einzusetzen und ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
Strukturu základny pasiv a odděleně vedená aktiva v příloze I a II rozhodnutí ECB/2010/23 je proto třeba upravit.
Die Zusammensetzung der in den Anhängen I und II des Beschlusses EZB/2010/23 dargelegten Bemessungsgrundlage und der gesondert erfassbaren Vermögenswerte sollte daher angepasst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento pokrok přinesla Lisabonská smlouva: větší transparentnost našich institucionálních struktur.
Das ist der Fortschritt des Lissabonner Vertrages: ein bisschen mehr Transparenz im institutionellen Gefüge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struktura našeho vesmíru se změnila díky mému přechodu.
Das Gefüge des Universums hat sich verändert durch mein Übertreten.
Pro zlepšení účinnosti evropské pomoci je nezbytné investovat do lidských a finančních kapacit a odstranit nejednotnost mezi politikami a institucionální strukturou.
Zur Verbesserung der Wirksamkeit der europäischen Hilfe ist es ganz entscheidend, in humane und finanzielle Kapazitäten zu investieren und politische Strategien mit dem institutionellen Gefüge in Einklang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákistán se změnil, neboť vojenská diktatura a náboženský extremismus na severu narušily strukturu společnosti.
Durch Militärdiktatur und religiösen Extremismus, die im Norden das gesellschaftliche Gefüge zerstörten, hatte sich Pakistan verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž by to přispělo k zachování sociálně-ekonomické struktury dotyčných pobřežních společenství.
Dies würde nicht zuletzt helfen, das sozioökonomische Gefüge der betreffenden Küstengemeinden zu erhalten.
Důvodem je revoluce, která probíhá ve světovém hospodářství a sociální struktuře Evropy.
Das hängt mit der Revolution der Weltwirtschaft und dem sozialen Gefüge Europas zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč je omezována možnost zásahu členských států do ochrany jejich jedinečnosti a do obrany vlastních výrobních a podnikatelských struktur?
Warum ist die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, sich für die Bewahrung ihrer Einzigartigkeit und den Schutz ihres produktiven und unternehmerischen Gefüges einzusetzen, eingeschränkt worden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečná lhůta umožní přeměnu těchto vinic a zároveň zachová regionální hospodářskou strukturu, která je na vinohradnictví silně odkázaná.
Die Einräumung einer zusätzlichen Frist wird die Umstellung dieser Rebflächen unter Erhaltung des sehr stark auf den Weinbau ausgerichteten wirtschaftlichen Gefüges dieser Regionen ermöglichen.
Tabulka 1 dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Taková opatření jen napáchají další škody na už tak přetížené sociální struktuře Řecka, která pak nebude schopna poskytovat podporu, již naše reformní agenda zoufale potřebuje.
Derartige Maßnahmen führen nur zur weiteren Beschädigung des schon jetzt belasteten sozialen Gefüges Griechenlands und machen es unfähig, die Unterstützung zu leisten, die unsere Reformagenda verzweifelt braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. naléhavě vyzývá oba partnery, aby zvýšili úsilí k dokončení reformní agendy OSN včetně reformy Rady bezpečnosti OSN a ostatních mnohostranných fór v rámci globálních struktur;
2. fordert beide Partner dringend auf, ihre Anstrengungen zur Umsetzung der UN-Reformagenda zu verstärken, einschließlich der Reform des UN-Sicherheitsrates und anderer multilateraler Foren innerhalb der globalen Architektur;
Naše nová hospodářská struktura už tedy z větší části stojí.
Unsere neue wirtschaftliche Architektur ist jetzt größtenteils hergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Evropská unie dosud nedisponuje komplexní evropskou vesmírnou strukturou určenou k bezpečnostním a obranným účelům,
in der Erwägung, dass die Europäische Union über keine umfassende europäische weltraumgestützte Architektur für Sicherheits- und Verteidigungszwecke verfügt,
Prováděcí nařízení stanoví správní strukturu pro funkci tohoto systému.
Die Durchführungsverordnung gestaltet die administrative Architektur und legt dar, wie dies funktionieren soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
Zpravodaj v této rané fázi nepředkládá podrobné návrhy ke struktuře, spíše se zaměřuje na klíčové zásady, které je v budoucí rozvojové politice Evropské unie třeba zohlednit.
In diesem frühen Stadium will der Berichterstatter keine ausführlichen Vorschläge zur Architektur unterbreiten, sondern sich vor allem auf die wesentlichen Grundsätze konzentrieren, die in der künftigen Entwicklungspolitik der EU zum Ausdruck kommen müssen.
Dnes spojuje přibližně 1,5 miliardy osob; veřejně přístupná struktura internetu založená na standardizované technologii umožnila jeho celosvětové rozšíření a propojení.
Heute vernetzt das Internet etwa 1,5 Milliarden Menschen; seine offene Architektur auf der Grundlage einer standardisierten Technologie hat seine weltweite Verbreitung und Interoperabilität begünstigt.
E. vzhledem k tomu, že Evropská unie dosud nedisponuje komplexní evropskou vesmírnou strukturou určenou k bezpečnostním a obranným účelům,
E. in der Erwägung, dass die Europäische Union über keine umfassende europäische weltraumgestützte Architektur für Sicherheits- und Verteidigungszwecke verfügt,
9. vyzývá Komisi, aby předložila návrh na novou mezinárodní institucionální strukturu;
9. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine neue internationale institutionelle Architektur zu unterbreiten;
Konsolidace evropské institucionální struktury bude ku prospěchu všem našim institucím.
All unsere Institutionen können bei der Konsolidierung der europäischen institutionellen Architektur nur gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou hlubší, mají jemnější strukturu a jsou méně propustné.
Die Böden sind tiefer und haben eine feinere Textur sowie eine geringere Durchlässigkeit.
Užil jsem si různé struktury.
Ich genoss die unterschiedlichen Texturen.
Funkcí L-cysteinu je působit jako zlepšující přípravek do pečiva umožňující kontrolu struktury konečného produktu.
L-Cystein soll als Teigverbesserer zur Steuerung der Textur des Endprodukts fungieren.
Rozrušení půd se provede minimální silou, aby se původní struktura půdy změnila co nejméně.
Die Auflockerung sollte mit minimalem Kraftaufwand erfolgen, so dass die ursprüngliche Textur des Bodens möglichst wenig verändert wird.
Mají jemnou písčitou strukturu a obsahují velmi málo jílovitých částic.
Der Textur nach sind sie feinsandig mit sehr geringem Anteil von Tonteilchen.
struktura: nízká elasticita, máselnatost, lehká moučnatost, jež může ve velmi dobře uzrálých sýrech zgranulovatět.
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
Je měkké, jemné a rozplývající se, s jemnou strukturou a lehce smetanovou chutí.
Er ist weich, cremig und im Munde zergehend, von feiner Textur und leichtem, rahmigem Geschmack.
Zachování suché struktury po dlouhý čas lze rovněž vysvětlit tím, že převážně malovýrobní producenti nehledí tolik na výnos.
Dass diese trockene Textur im Laufe der Zeit beibehalten wurde, lässt sich auch dadurch erklären, dass den überwiegend handwerklichen Herstellern eine hohe Ausbeute nicht so wichtig war.
Pomazánka z vepřového masa má hrubou strukturu a jsou v ní jasně viditelná velká vlákna masa (více než 2 cm) a kousky masa.
Die Rillettes sind von faseriger Textur und enthalten deutlich sichtbare dicke Fleischfasern (2 cm und länger) und -stücke.
Tvoření gelu vedoucí ke změně struktury krmiva.
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nebudou služby zajištěny podle plánu (třeba kvůli úzkému místu ve struktuře či korupci v dodavatelském řetězci), datový systém umožní veřejnosti problémy odhalit a vést vlády či firmy k zodpovědnosti.
Werden dann Leistungen nicht pünktlich erbracht (etwa aufgrund von Engpässen beim Bau oder durch Korruption innerhalb der Lieferkette), versetzt das Datensystem die Öffentlichkeit in die Lage, Probleme punktgenau zu bestimmen und Regierungen und Unternehmen zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
struktura nákladů
Kostenstruktur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byl struktura nákladů výrobního odvětví Unie srovnána se strukturou nákladů výrobce obdobného výrobku v USA.
Außerdem wurde die Kostenstruktur des Wirtschaftszweigs der Union mit der Kostenstruktur des US-Herstellers der gleichartigen Ware verglichen.
Má-li být struktura nákladů srozumitelná, je zapotřebí při tvorbě cen větší průhlednosti, a proto by obchodní závazky měly být povinné.
Im Hinblick auf eine klarere Kostenstruktur muss die Preisgestaltung transparenter werden, und deshalb sollte eine Handelsverpflichtung eingeführt werden.
Šetření prokázalo, že struktura nákladů norských vyvážejících výrobců byla v celém období přezkumného šetření stálá.
Die Untersuchung ergab, dass die Kostenstruktur der norwegischen ausführenden Hersteller im UZÜ unverändert blieb.
Společnost RZBC argumentuje tím, že struktura nákladů thajských společností je pravděpodobně lépe srovnatelná se situací v ČLR.
RZBC brachte außerdem vor, die Kostenstruktur der thailändischen Unternehmen dürfte eher mit der Situation in der VR China vergleichbar sein.
Za účelem tohoto přezkumu byla struktura nákladů výrobního odvětví Společenství porovnána se strukturou nákladů vyvážejících výrobců.
Zu diesem Zweck wurde die Kostenstruktur des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft derjenigen der ausführenden Hersteller gegenübergestellt.
Struktura nákladů jaderných elektráren je charakterizována velmi vysokým podílem nevyhnutelných nákladů a nízkým podílem nákladů, kterým se lze vyhnout [5].
Die Kostenstruktur von Kernkraftwerken ist durch sehr hohe unvermeidbare Kosten und geringe vermeidbare Kosten [5] geprägt.
Upravená struktura nákladů společnosti FN GmbH (po očištění o náklady související s výkonem veřejné správy)
Angepasste Kostenstruktur der FN GmbH (um Kosten im Zusammenhang mit öffentlichen Aufträgen bereinigt)
V tomto konkrétním případě se navíc výrobní postup a struktura nákladů u uzeného filé ve skutečnosti významně nelišily od výrobního postupu a struktury nákladů u jiných úprav pstruhů.
Zudem unterscheiden sich in diesem besonderen Fall das Produktionsverfahren und die Kostenstruktur bei geräucherten Filets nicht wesentlich von dem Produktionsverfahren und der Kostenstruktur bei anderen Forellenaufmachungen.
Kromě toho zopakovaly, že struktura nákladů u uzeného filé a jiných úprav výrobku se podstatně liší a že výrobní postup uzeného filé zahrnuje značné náklady na uzení.
Darüber hinaus machten sie erneut geltend, die Kostenstruktur geräucherter Filets unterscheide sich erheblich von der anderer Aufmachungen und das Produktionsverfahren geräucherter Filets bringe beträchtliche Kosten durch das Räuchern mit sich.
Navíc bylo zjištěno, že struktura nákladů indonéského výrobce byla srovnatelnější s čínským výrobcem než struktura nákladů amerického výrobce, a proto by vedla ke stanovení realističtější běžné hodnoty.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Kostenstruktur eines chinesischen Herstellers eher mit der Kostenstruktur eines indonesischen als mit derjenigen eines US-amerikanischen Herstellers vergleichbar war; ein Vergleich mit Indonesien ergäbe somit einen realistischeren Normalwert.
bilanční struktura
Bilanzstruktur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě šetření průměrných úrokových sazeb v jednotlivých letech pro různé nástroje refinancování a podle bilanční struktury společnosti WestLB je nutné nasadit skutečnou sazbu refinancování společnosti WestLB na trzích pro léta 1992 až 1996 na průměrnou hodnotu mezi 6,07 a 6,54 %.
Aufgrund einer Untersuchung der durchschnittlichen Marktzinsen in den einzelnen Jahren für die verschiedenen Refinanzierungsinstrumente und entsprechend der Bilanzstruktur der WestLB sei der tatsächliche Refinanzierungssatz der WestLB auf den Märkten für die Jahre 1992 bis 1996 auf einen Durchschnittswert zwischen 6,07 und 6,54 % anzusetzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit struktura
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura dat je odlišná.
Die Datenarchitektur ist anders.
Buněčná struktura se hroutí.
Die Zellstruktur löst sich auf.
"Protože struktura a spodní struktura mozku "jsou vysoce specializované,
"Die Strukturen des Gehirns sind spezialisiert."
plán organizace a struktura řízení;
Plan der Organisationsstruktur und Weisungshierarchie;
Jeho struktura má 3 pilíře.
Gegliedert ist der Rahmen in drei Säulen.
vnitrostátní a regionální struktura země;
nationale und regionale Landesstruktur;
- Struktura rozptylu v rezonančním snímku.
Das Verteilungsmuster in diesem Resonanzscan.
Je tu unikátní struktura bludů.
Die Art des Verfolgungswahns ist außergewöhnlich:
Struktura testu vyváženosti je následující:
Die Abwägungsprüfung ist in folgender Weise strukturiert:
Struktura čísla se tvoří takto:
Die Nummer ist wie folgt strukturiert:
Struktura údajů a definice polí
Datenstruktur und Definition der Felder
Organizační struktura, odpovědnost a zdroje
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen
jaká je právní struktura správce.
welche Rechtsstruktur der AIF hat.
Struktura nabídky na ovlivněných trzích
Angebotsstruktur auf den betroffenen Märkten
Struktura poptávky na ovlivněných trzích
Nachfragestruktur auf den betroffenen Märkten
- Tahle molekulární struktura byla patentována.
Die Molekularstruktur wurde patentiert.
Jeho molekulární struktura se destabilizuje.
Seine Molekularstruktur destabilisiert sich.
Proteinová struktura viru se hroutí.
Die Proteinstruktur des Virus bricht zusammen.
Struktura dodávek na relevantních trzích
Angebotsstruktur auf den relevanten Märkten
Struktura poptávky na relevantních trzích
Nachfragestruktur auf den relevanten Märkten
Smluvní struktura je založena na:
Struktura a činnost organizací producentů
Strukturen und Tätigkeiten der Erzeugerorganisationen
První je duální mocenská struktura.
Der erste Faktor ist die duale Machtstruktur im Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postranní nosná struktura se zhroutila.
Aber rotes Licht für alle äußeren strukturellen Teile.
Speciální Hekantochireova struktura je dokonalá.
Die Hekatoncheiren sind anders gebaut.
Je to pozoruhodná rozmnožovací struktura.
Es ist eine bemerkenswerte Fortpflanzungsform.
Ta struktura obsahuje synaptické přenašeče.
Das Bauwerk enthält einen Transmitter.
Struktura kostry je úplně běžná.
Die Skelettstruktur ist völlig normal.
Hroutí se ti celá struktura.
Du verlierst völlig den Überblick.
Naše organizační struktura je transparentní a zřetelná.
Unsere Organisationsstruktur ist also klar und transparent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB , ESCB a Eurosystém Organizační struktura ECB
Organisation EZB , ESZB und das Eurosystem
Hlasovací struktura v ECB je vadná.
Die Abstimmungsstruktur in der EZB ist fehlerhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sama struktura společnosti začala být vratká.
Die Gesellschaftsstruktur an sich ist instabil geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Struktura poplatků je důležitým určujícím prvkem rizika.
Die Gebührenstruktur ist als Risikodeterminante wesentlich.
vlastnická a organizační struktura ratingové agentury;
Eigentums- und Organisationsstruktur der Ratingagentur,
Musí se brát v úvahu struktura odvětví.
Die Strukuriertheit muss berücksichtigt werden.
Hranolovitá struktura půdních agregátů je stabilizovaná.
Die Kartenhausstruktur der Bodenaggregate wird so stabilisiert.
Řídící a správní struktura nadace zahrnuje:
Die Verwaltungs- und Managementstruktur der Stiftung verfügt über:
Navrhovaná síťová struktura je dobrým řešením.
Die vorgeschlagene Netzwerkstruktur ist eine gute Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její atomová struktura se kompletně destabilizuje.
Ihre Atomstruktur destabilisiert sich vollständig.
Organizační struktura, řízení a dodržování předpisů
Organisationsstruktur, Unternehmensführung und Compliance
Struktura je nestabilní, štěstí, že to spadlo.
Die Decke ist instabil. Wir hatten Glück, dass sie einstürzte.
Struktura může být tak jalová, co?
Jeho morfogenní struktura se potřebuje zhojit.
Seine morphogene Matrix braucht Zeit, um zu heilen.
Molekulární struktura je skoro identická s THC.
Die Molekularstruktur ist fast identisch mit Tetrahydrocannabinol.
Finanční struktura celé Evropy se měnilo.
Die komplette Finanzstruktur von Europa war im Wandel.
Poradní struktura a její oblasti působnosti
Die Beratungsstruktur und ihre Zuständigkeitsbereiche
Finanční struktura plánu restrukturalizace bude tedy následující:
Die Finanzstruktur des Umstrukturierungsplans sieht daher folgendermaßen aus:
struktura splatnosti krytých aktiv a dluhopisů, a
Fälligkeitsstruktur der Deckungsaktiva und der gedeckten Schuldverschreibungen,
Správní a řídicí struktura agentury CEPOL
Verwaltungs- und Leitungsstruktur der EPA
Datová struktura, seznamy kódů a atributy
Datenstruktur, Codelisten und Attribute
MANDÁT A STRUKTURA PODVÝBORŮ ES – ČERNÁ HORA
MANDAT UND SYSTEM DER UNTERAUSSCHÜSSE EG-MONTENEGRO
Struktura sítě (například vázaná, s tavenými spoji).
Maschentyp (z.B. geknotet, knotenlos).
Struktura skupiny: „podle jednotlivých subjektů“ (40.1)
Gruppenstruktur: „nach Unternehmen“ (40.1)
Struktura skupiny: „podle jednotlivých nástrojů“ (40.2)
Gruppenstruktur: „nach Instrument“ (40.2)
operační struktura pro NPP – složku V:
operative Strukturen für die IPA-Komponente V:
Správní a řídící struktura podpůrného úřadu
Leitungs- und Verwaltungsstruktur des Unterstützungsbüros
Správní a řídící struktura podpůrného úřadu zahrnuje:
Die Leitungs- und Verwaltungsstruktur des Unterstützungsbüros besteht aus:
Datové soubory, struktura údajů a definice polí
Datensätze, Datenstruktur und Definition der Felder
Molekulární struktura vodičů, polovodičů a izolantů
Molekularstruktur von Leitern, Halbleitern und Isolatoren.
struktura příjmů společnosti Crist podle segmentů
Umsatzstruktur von Crist nach Marktsegmenten
struktura, dostupnost a využití vzdušného prostoru,
Luftraumstruktur, -verfügbarkeit und -nutzung
africká struktura pro mír a bezpečnost
Afrikanische Friedens- und Sicherheitsarchitektur
časová struktura základních bezrizikových úrokových měr
risikolose Basiszinskurve
Její molekulární struktura je velmi neobvyklá.
Seine Molekularstruktur ist höchst ungewöhnlich.
Jeho celá buněčná struktura se mění.
Seine Zellstruktur verändert sich.
Každá struktura má svou rezonantní frekvenci.
Jedes Material hat seine Resonanzfrequenz.
- Jak bude vypadat institucionální struktura nového programu?
- Wie wird das Nachfolgeprogramm für das IEE interinstitutionell ausgestalten sein?
· organizační struktura, cíle, strategie a politiky,
· Organisationsstruktur, Ziele, Strategien und Richtlinien
Kdyby byla struktura toho trháku podepsaná?
Würden die ganzen Mega-Dollar-Blockbuster-Strukturen geändert werden?
Jejich buněčná struktura je ve stavu mitózy.
Die Zellstruktur ist scheinbar im Zustand der Mitose.
Struktura jeho programu je pevná a odolná.
Seine Programmstruktur ist stabil.
Jeho buněčná struktura byla značně změněna.
Seine Zellen wurden grundlegend verändert.
Struktura zprávy a kódování ve formátu XML
Nachrichtenstruktur und Formatierung im XML-Format
tržní síla příjemce podpory a struktura trhu
Marktmacht des Beihilfeempfängers und Marktstruktur
6.1 Cenová citlivost a nákladová struktura uživatelů
Preisempfindlichkeit und Kostenstruktur der Verwender
Každá struktura bude mít své vlastní zdroje.
Jede Einheit wird eine eigene Ausstattung verfügen.
Pro HRE se pouze změnila struktura vlastníků.
Für die HRE hat sich nur die Eigentümerstruktur geändert.
Struktura svrchní a spodní půdy (úroveň TJP)
Oberboden- und Unterbodentextur (auf der Ebene der bodentypologischen Einheit)
STRUKTURA A KÓDY PRO SEZNAMY SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ
LAYOUT UND CODES FÜR LISTEN ZUGELASSENER LEBENSMITTELUNTERNEHMEN
Organizační struktura a oddělení hierarchických vztahů
Organisationsstruktur und Trennung zwischen den Berichtslinien
tržní síla příjemce podpory a struktura trhu;
Marktmacht des Beihilfebegünstigten und Marktstruktur
Organizační struktura programu EDCTP2 je následující:
Das EDCTP 2 hat folgende Organisationsstruktur:
Organizační struktura programu AAL je tvořena takto:
Das AuL-Programm hat folgende Organisationsform:
Evropský inovační a technologický institut – Správní struktura
Europäisches Innovations- und Technologieinstitut — Lenkungsstruktur
tržní síla příjemce podpory a struktura trhu;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
Struktura přepážky byla změněna na subatomární úrovni.
Die Trennwandstruktur wurde subatomar verändert.
- To je celkem struktura, co tu máš.
- Hast dich ja ganz schön eingerichtet hier.
Vaše molekulární struktura se děsivou rychlostí destabilizuje.
Ihre Molekularstruktur destabilisiert sich mit rasender Geschwindigkeit.
- Jeho molekulární struktura je už dost narušena.
- Seine Molekularstruktur ist gestört.
Vnější struktura této ruky to vydrží.
Mein Exoskelett hält das aus.
Navrhuji, aby to byla moderní ekonomická struktura.
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.