Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=struktura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
struktura Struktur 4.733 Aufbau 345 Aufschlüsselung 75 Zusammensetzung 41 Gefüge 23 Architektur 21 Textur 18 Bau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strukturaStruktur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael nedovolí, aby se na jeho prahu organizovaly teroristické struktury.
Israel wird es niemandem gestatten vor seiner Haustüre terroristische Strukturen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne zachytili jsem nějakou uměle vytvořenou strukturu dálkovými senzory.
Captain, die Langstreckensensoren zeigen eine künstliche Struktur an.
   Korpustyp: Untertitel
Soustavně dobře používá základní gramatické struktury a větné vzorce.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden durchgängig gut beherrscht.
   Korpustyp: EU
Date, vnitřní struktura té věci je pěkně složitá.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko očekává, že investiční projekt bude mít mimořádně kladné dopady na zaměstnanost a obecněji na hospodářskou strukturu regionů Norte a Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
   Korpustyp: EU
O tom, že způsobuje rozklad struktury atomů v napadeném těle.
Wie durch die Krankheit die atomare Struktur des Körpers gespalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Základní gramatické struktury a větné vzory jsou používány tvořivě a obvykle jsou dobře ovládány.
Grundlegende grammatische Strukturen und Satzmuster werden kreativ verwendet und in der Regel gut beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je plná složitých sociálních struktur, které jsou mi neznámé.
Sie ist voller sozialer Strukturen, die ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


struktura nákladů Kostenstruktur 22
bilanční struktura Bilanzstruktur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit struktura

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pásová struktura
Bandstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí struktura
Kontrollstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Struktura trhu
Markt
   Korpustyp: Wikipedia
Pěšcová struktura
Bauernstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Rezonanční struktura
Mesomerie
   Korpustyp: Wikipedia
Krystalická struktura
Kristallstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Sociální struktura
Sozialstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Datová struktura
Datenstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Struktura dat je odlišná.
Die Datenarchitektur ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Buněčná struktura se hroutí.
Die Zellstruktur löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Protože struktura a spodní struktura mozku "jsou vysoce specializované,
"Die Strukturen des Gehirns sind spezialisiert."
   Korpustyp: Untertitel
plán organizace a struktura řízení;
Plan der Organisationsstruktur und Weisungshierarchie;
   Korpustyp: Fachtext
Jeho struktura má 3 pilíře.
Gegliedert ist der Rahmen in drei Säulen.
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátní a regionální struktura země;
nationale und regionale Landesstruktur;
   Korpustyp: Fachtext
- Struktura rozptylu v rezonančním snímku.
Das Verteilungsmuster in diesem Resonanzscan.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu unikátní struktura bludů.
Die Art des Verfolgungswahns ist außergewöhnlich:
   Korpustyp: Untertitel
Struktura testu vyváženosti je následující:
Die Abwägungsprüfung ist in folgender Weise strukturiert:
   Korpustyp: EU
Struktura čísla se tvoří takto:
Die Nummer ist wie folgt strukturiert:
   Korpustyp: EU
Struktura údajů a definice polí
Datenstruktur und Definition der Felder
   Korpustyp: EU
Organizační struktura, odpovědnost a zdroje
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen
   Korpustyp: EU
jaká je právní struktura správce.
welche Rechtsstruktur der AIF hat.
   Korpustyp: EU
Struktura nabídky na ovlivněných trzích
Angebotsstruktur auf den betroffenen Märkten
   Korpustyp: EU
Struktura poptávky na ovlivněných trzích
Nachfragestruktur auf den betroffenen Märkten
   Korpustyp: EU
- Tahle molekulární struktura byla patentována.
Die Molekularstruktur wurde patentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho molekulární struktura se destabilizuje.
Seine Molekularstruktur destabilisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Proteinová struktura viru se hroutí.
Die Proteinstruktur des Virus bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura dodávek na relevantních trzích
Angebotsstruktur auf den relevanten Märkten
   Korpustyp: EU
Struktura poptávky na relevantních trzích
Nachfragestruktur auf den relevanten Märkten
   Korpustyp: EU
Smluvní struktura je založena na:
Der Vertrag beruht auf:
   Korpustyp: EU
Struktura a činnost organizací producentů
Strukturen und Tätigkeiten der Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU
První je duální mocenská struktura.
Der erste Faktor ist die duale Machtstruktur im Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postranní nosná struktura se zhroutila.
Aber rotes Licht für alle äußeren strukturellen Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální Hekantochireova struktura je dokonalá.
Die Hekatoncheiren sind anders gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozoruhodná rozmnožovací struktura.
Es ist eine bemerkenswerte Fortpflanzungsform.
   Korpustyp: Untertitel
Ta struktura obsahuje synaptické přenašeče.
Das Bauwerk enthält einen Transmitter.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura kostry je úplně běžná.
Die Skelettstruktur ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Hroutí se ti celá struktura.
Du verlierst völlig den Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Naše organizační struktura je transparentní a zřetelná.
Unsere Organisationsstruktur ist also klar und transparent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB , ESCB a Eurosystém Organizační struktura ECB
Organisation EZB , ESZB und das Eurosystem
   Korpustyp: Allgemein
Hlasovací struktura v ECB je vadná.
Die Abstimmungsstruktur in der EZB ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sama struktura společnosti začala být vratká.
Die Gesellschaftsstruktur an sich ist instabil geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Struktura poplatků je důležitým určujícím prvkem rizika.
Die Gebührenstruktur ist als Risikodeterminante wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
vlastnická a organizační struktura ratingové agentury;
Eigentums- und Organisationsstruktur der Ratingagentur,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se brát v úvahu struktura odvětví.
Die Strukuriertheit muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hranolovitá struktura půdních agregátů je stabilizovaná.
Die Kartenhausstruktur der Bodenaggregate wird so stabilisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící a správní struktura nadace zahrnuje:
Die Verwaltungs- und Managementstruktur der Stiftung verfügt über:
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná síťová struktura je dobrým řešením.
Die vorgeschlagene Netzwerkstruktur ist eine gute Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její atomová struktura se kompletně destabilizuje.
Ihre Atomstruktur destabilisiert sich vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Organizační struktura, řízení a dodržování předpisů
Organisationsstruktur, Unternehmensführung und Compliance
   Korpustyp: EU
Struktura je nestabilní, štěstí, že to spadlo.
Die Decke ist instabil. Wir hatten Glück, dass sie einstürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura může být tak jalová, co?
Es ist so steril!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho morfogenní struktura se potřebuje zhojit.
Seine morphogene Matrix braucht Zeit, um zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulární struktura je skoro identická s THC.
Die Molekularstruktur ist fast identisch mit Tetrahydrocannabinol.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční struktura celé Evropy se měnilo.
Die komplette Finanzstruktur von Europa war im Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Poradní struktura a její oblasti působnosti
Die Beratungsstruktur und ihre Zuständigkeitsbereiche
   Korpustyp: EU
Finanční struktura plánu restrukturalizace bude tedy následující:
Die Finanzstruktur des Umstrukturierungsplans sieht daher folgendermaßen aus:
   Korpustyp: EU
struktura splatnosti krytých aktiv a dluhopisů, a
Fälligkeitsstruktur der Deckungsaktiva und der gedeckten Schuldverschreibungen,
   Korpustyp: EU
Správní a řídicí struktura agentury CEPOL
Verwaltungs- und Leitungsstruktur der EPA
   Korpustyp: EU
Datová struktura, seznamy kódů a atributy
Datenstruktur, Codelisten und Attribute
   Korpustyp: EU
MANDÁT A STRUKTURA PODVÝBORŮ ES – ČERNÁ HORA
MANDAT UND SYSTEM DER UNTERAUSSCHÜSSE EG-MONTENEGRO
   Korpustyp: EU
Struktura sítě (například vázaná, s tavenými spoji).
Maschentyp (z.B. geknotet, knotenlos).
   Korpustyp: EU
Struktura skupiny: „podle jednotlivých subjektů“ (40.1)
Gruppenstruktur: „nach Unternehmen“ (40.1)
   Korpustyp: EU
Struktura skupiny: „podle jednotlivých nástrojů“ (40.2)
Gruppenstruktur: „nach Instrument“ (40.2)
   Korpustyp: EU
operační struktura pro NPP – složku V:
operative Strukturen für die IPA-Komponente V:
   Korpustyp: EU
Správní a řídící struktura podpůrného úřadu
Leitungs- und Verwaltungsstruktur des Unterstützungsbüros
   Korpustyp: EU
Správní a řídící struktura podpůrného úřadu zahrnuje:
Die Leitungs- und Verwaltungsstruktur des Unterstützungsbüros besteht aus:
   Korpustyp: EU
Datové soubory, struktura údajů a definice polí
Datensätze, Datenstruktur und Definition der Felder
   Korpustyp: EU
Molekulární struktura vodičů, polovodičů a izolantů
Molekularstruktur von Leitern, Halbleitern und Isolatoren.
   Korpustyp: EU
struktura příjmů společnosti Crist podle segmentů
Umsatzstruktur von Crist nach Marktsegmenten
   Korpustyp: EU
struktura, dostupnost a využití vzdušného prostoru,
Luftraumstruktur, -verfügbarkeit und -nutzung
   Korpustyp: EU
africká struktura pro mír a bezpečnost
Afrikanische Friedens- und Sicherheitsarchitektur
   Korpustyp: EU IATE
časová struktura základních bezrizikových úrokových měr
risikolose Basiszinskurve
   Korpustyp: EU IATE
Její molekulární struktura je velmi neobvyklá.
Seine Molekularstruktur ist höchst ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho celá buněčná struktura se mění.
Seine Zellstruktur verändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Každá struktura má svou rezonantní frekvenci.
Jedes Material hat seine Resonanzfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bude vypadat institucionální struktura nového programu?
- Wie wird das Nachfolgeprogramm für das IEE interinstitutionell ausgestalten sein?
   Korpustyp: EU DCEP
· organizační struktura, cíle, strategie a politiky,
· Organisationsstruktur, Ziele, Strategien und Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby byla struktura toho trháku podepsaná?
Würden die ganzen Mega-Dollar-Blockbuster-Strukturen geändert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich buněčná struktura je ve stavu mitózy.
Die Zellstruktur ist scheinbar im Zustand der Mitose.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura jeho programu je pevná a odolná.
Seine Programmstruktur ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho buněčná struktura byla značně změněna.
Seine Zellen wurden grundlegend verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura zprávy a kódování ve formátu XML
Nachrichtenstruktur und Formatierung im XML-Format
   Korpustyp: EU
tržní síla příjemce podpory a struktura trhu
Marktmacht des Beihilfeempfängers und Marktstruktur
   Korpustyp: EU
6.1 Cenová citlivost a nákladová struktura uživatelů
Preisempfindlichkeit und Kostenstruktur der Verwender
   Korpustyp: EU
Každá struktura bude mít své vlastní zdroje.
Jede Einheit wird eine eigene Ausstattung verfügen.
   Korpustyp: EU
Pro HRE se pouze změnila struktura vlastníků.
Für die HRE hat sich nur die Eigentümerstruktur geändert.
   Korpustyp: EU
Struktura svrchní a spodní půdy (úroveň TJP)
Oberboden- und Unterbodentextur (auf der Ebene der bodentypologischen Einheit)
   Korpustyp: EU DCEP
STRUKTURA A KÓDY PRO SEZNAMY SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ
LAYOUT UND CODES FÜR LISTEN ZUGELASSENER LEBENSMITTELUNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Organizační struktura a oddělení hierarchických vztahů
Organisationsstruktur und Trennung zwischen den Berichtslinien
   Korpustyp: EU
tržní síla příjemce podpory a struktura trhu;
Marktmacht des Beihilfebegünstigten und Marktstruktur
   Korpustyp: EU
Organizační struktura programu EDCTP2 je následující:
Das EDCTP 2 hat folgende Organisationsstruktur:
   Korpustyp: EU
Organizační struktura programu AAL je tvořena takto:
Das AuL-Programm hat folgende Organisationsform:
   Korpustyp: EU
Evropský inovační a technologický institut – Správní struktura
Europäisches Innovations- und Technologieinstitut — Lenkungsstruktur
   Korpustyp: EU
 tržní síla příjemce podpory a struktura trhu;
 Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
   Korpustyp: EU
Struktura přepážky byla změněna na subatomární úrovni.
Die Trennwandstruktur wurde subatomar verändert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je celkem struktura, co tu máš.
- Hast dich ja ganz schön eingerichtet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše molekulární struktura se děsivou rychlostí destabilizuje.
Ihre Molekularstruktur destabilisiert sich mit rasender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho molekulární struktura je už dost narušena.
- Seine Molekularstruktur ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější struktura této ruky to vydrží.
Mein Exoskelett hält das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, aby to byla moderní ekonomická struktura.
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel