Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strukturell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strukturell strukturální 2.543 konstrukční 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strukturell strukturální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die operationellen Programme wurden für Maßnahmen zur strukturellen Verstärkung der wirtschaftlichen Organisation des Sektors konstruiert.
Struktura operačních programů byla vytvořena za účelem přijetí opatření na strukturální posílení hospodářské organizace odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
Ale problém bude ve strukturální integritě Defiantu při překročení warpu 9.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
   Korpustyp: EU DCEP
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
Léky na hubnutí způsobí strukturální porušení dvojcípé chlopně, což může vysvětlovat tachykardii.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat die Pflicht, große strukturelle Reformen und Privatisierungen voranzutreiben.
Řecko musí provést důležité strukturální reformy a privatizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft sind strukturelle und institutionelle Veränderungen notwendig.
Jsou zapotřebí strukturální a institucionální změny, které umožní přechod na zelenou ekonomiku a společnost.
   Korpustyp: EU
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Reformen sind der Schlüssel für den Ausweg aus der jetzigen Krise.
Strukturální reformy jsou zásadní pro ukončení krize, v níž se nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kes' Fähigkeiten fügen der strukturellen Schiffsintegrität weiteren Schaden zu und schwächten unsere Abwehrsysteme.
Kesiny psychokinetické schopnosti nadále poškozují strukturální integritu lodi, jako výsledek byla oslabena naše obrana.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strukturelle strukturální 5
strukturelle Arbeitslosigkeit strukturální nezaměstnanost 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strukturell

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strukturelle Informationen über Kreditinsti -
Informace o struktuře úvěrových insti -
   Korpustyp: Allgemein
- Energie auf strukturelle Integrität.
Přesměrujte nouzovou energii do integrity trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturell gibt es keine Abnormalitäten.
V podstatě vzato, s nimi není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Struktureller Zusammenbruch in drei Minuten.
Zhroucení trupu za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Struktureller Zusammenbruch in 20 Sekunden.
Zhroucení trupu za 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Struktureller Zusammenbruch in zehn Sekunden.
Zhroucení trupu za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn sehr strukturell.
Připadla mi jako hodně texturová.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschädigung meines Systems verhindert strukturelle Reparationen.
Můj systém je poškozen. Nemohu provádět opravy konstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre ein Beispiel für strukturelle Gewalt.
To byl příklad strukturálního násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Erfordernis der Erleichterung struktureller Veränderungen und Anpassungen;
potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám;
   Korpustyp: EU
Die strukturelle Stabilität dieser Höhle lässt nach.
- Jsou tu trhliny. Jeskyně je nestabilní a dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie in die strukturelle Integrität umleiten.
Převeďte energii do strukturálních polí.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelles Versagen tritt in 45 Sekunden ein.
Při současné akceleraci dojde ke strukturálnímu selhání za 45 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Integrität bei 50%, Tendenz fallend.
Kompaktnost povrchu 50% a pořád klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
Oko je fyzicky v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur strukturelle Reformen können die Ursachen für die Krise beheben.
Příčiny krize mohou být eliminovány pouze prostřednictvím strukturálních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft Lettlands wird ausgewogener, konkurrenzfähiger und strukturell umgewandelt sein.
Hospodářství Lotyšska bude vyrovnanější, konkurenceschopnější, s transformovanou strukturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiskal- und Geldpolitik sind kein Ersatz für strukturelle Reformen.
Fiskální a měnové politiky nejsou náhradou strukturálních reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betreffenden Gebiete leiden meist an struktureller Arbeitslosigkeit.
Tyto společnosti se nachází zejména v oblastech, které trpí nezaměstnaností v důsledku restrukturalizace regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits damals wurden sechs wesentliche strukturelle Beschränkungen festgestellt:
Již v této fázi bylo definováno šest strukturálních omezení:
   Korpustyp: EU DCEP
Das dritte Energiepaket schließt viele strukturelle Lücken der Vergangenheit.
Třetí energetický balíček vyplňuje mnoho strukturálních mezer z minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung des EU-Rettungsschirms ist keine strukturelle Lösung.
Zřízení evropského fondu pro mimořádné události není systémové řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Kaktus strukturell zerlegt und ihn dahin teleportiert.
Rozložil jsem kaktus na molekulární částice a teleportoval z jednoho telepodu do druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinliche Auswirkungen struktureller Probleme und mangelnder Effizienz der Unionshersteller
Pravděpodobný dopad strukturálních problémů a nedostatečná efektivnost výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Daten zur Ermittlung struktureller Indikatoren über Kreditinstitute werden jährlich benötigt .
Údaje pro výpočet strukturálních ukazatelů o úvěrových institucích se vyžadují s roční periodicitou .
   Korpustyp: Allgemein
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat sich als strukturell existenzfähig erwiesen.
Prokázalo se, že dané výrobní odvětví Společenství je v zásadě životaschopné.
   Korpustyp: EU
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
Poškození struktury bankovky, jehož výsledkem je ztráta tuhosti bankovkového papíru
   Korpustyp: EU
Mit dem HVE 2008 hat eine historische strukturelle Schwerpunktänderung stattgefunden.
Předběžný návrh rozpočtu na rok 2008 znamená historický posun ve struktuře rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung struktureller Maßnahmen, muss die Überwachungsbehörde verhaltensbezogene Maßnahmen würdigen.
Vzhledem k neexistenci strukturálních opatření musí Kontrolní úřad posoudit opatření týkající se změn v jednání.
   Korpustyp: EU
Strukturelles Versagen tritt in 3 Minuten, 30 Sekunden ein.
Při současné akceleraci dojde ke strukturálnímu selhání za 3 minuty 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
Stavíte své výpočty na optimální celistvosti konstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
„strukturelle Liquiditätsquote“ („NSFR“) die strukturelle Liquiditätsquote, die gemäß Artikel 415 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zu melden ist;
„ukazatelem čistého stabilního financování“ se rozumí ukazatel čistého stabilního financování vykázaný v souladu s článkem 415 nařízení (EU) č. 575/2013;
   Korpustyp: EU
Strukturelle Operation ( structural operation ) : Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in erster Linie durchgeführt wird , um die strukturelle Liquiditätsposition des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem anzupassen .
Viz také dematerializace . Systém zúčtování plateb ( Gross settlement system ) : převodní systém , při kterém dochází na základě jednotlivých příkazů k vypořádávání finančních prostředků nebo převodu cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Strukturelle Operation ( structural operation ) : Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in erster Linie durchgeführt wird , um die strukturelle Liquiditätsposition des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem anzupassen .
Úvěrovou institucí tedy je : i ) podnik , jehož činnost spočívá v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a v poskytování úvěrů na vlastní účet ;
   Korpustyp: Allgemein
(b) Partnerschaften von europäischen Hochschuleinrichtungen und Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten als Basis für strukturelle Zusammenarbeit, strukturellen Austausch und strukturelle Mobilität auf allen Ebenen der Hochschulbildung ;
(b) partnerství mezi evropskými vysokoškolskými institucemi a vysokoškolskými institucemi ze třetích zemí, která poslouží jako základ strukturované spolupráce, výměny a mobility na všech úrovních vysokoškolského vzdělávání ;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Aktion 2 : Erasmus Mundus-Partnerschaften von europäischen Hochschuleinrichtungen und Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten als Basis für strukturelle Zusammenarbeit, strukturellen Austausch und strukturelle Mobilität , einschließlich eines Stipendienprogramms ;
(b) Akce 2: partnerství v rámci Erasmus Mundus mezi evropskými vysokoškolskými institucemi a vysokoškolskými institucemi třetích zemí, která poslouží jako základ strukturované spolupráce, výměny a mobility , a to včetně systému stipendií ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese strukturelle Verschlechterung ist darauf zurückzuführen, dass Steuersenkungen im Umfang von über 2 % des BIP nicht in ausreichendem Maße durch strukturelle Maßnahmen ausgeglichen wurden.
Toto zhoršení strukturálního salda je odrazem skutečnosti, že daňové škrty v hodnotě více než 2 % HDP nebyly dostatečně kompenzovány strukturálními opatřeními;
   Korpustyp: EU
struktureller oder biochemischer Teil (oder strukturelle oder biochemische Einheit) eines Körpers, eines Gewebes oder einer Zelle, die vom Rest abgetrennt ist.
Strukturní nebo biochemická část (či jednotka) těla, tkáně nebo buňky, která je oddělena od zbytku.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Gewalt von Männern gegen Frauen ist eine strukturelle Verletzung der Menschenrechte von Frauen.
písemně. - Násilí páchané muži na ženách představuje zásadní porušení lidských práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, der EU-Haushaltsplan leidet an einer Vielzahl struktureller Probleme.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, rozpočet EU se potýká s mnoha strukturálními problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist sich natürlich der Tatsache bewusst, dass in diesem Sektor auch strukturelle Probleme bestehen.
Komise si je velmi dobře vědoma také strukturálních problémů v tomto sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen Spitzenrefinanzierungsfazilität
Dlouhodobější refinanční operace Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s měsíční frekvencí a splatností obvykle tři měsíce
   Korpustyp: Allgemein
Länder , die ihre mittelfristigen Haushaltsziele bereits erreicht haben , müssen die Beibehaltung strukturell solider Haushaltspositionen sicherstellen .
Země , které již dosáhly svých střednědobých rozpočtových cílů , potřebují zajistit udržení zdravých rozpočtových pozic .
   Korpustyp: Allgemein
Überdies kann Geldpolitik nicht langfristig Ersatz für strukturelle Reformen und nachhaltige Haushalte sein.
Měnová politika navíc nemůže být dlouhodobou náhražkou strukturálních reforem a udržitelných rozpočtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da europäische Schulen strukturell anders organisiert sind, ist es unwahrscheinlich, dass der „Kreationismus“ hier Fuß fasst.
Vpád „kreacionismu“ do evropských škol je kvůli jejich struktuře nepravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ist strukturell bedingt und kein vorübergehendes Phänomen.
Současná hospodářská a finanční krize je strukturálním, nikoli přechodným jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zyklisch und strukturell bedingte, sich ausweitende Finanzkrise erfordert entschlossenes Handeln.
Prohlubující se finanční krize, jejíž příčiny spočívají v cyklických a strukturálních podmínkách, si žádá stálé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wobei allerdings auf strukturelle und organisatorische Grenzen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) Rücksicht zu nehmen ist.
mělo by se však přihlédnout k určitým strukturním a organizačním omezením malých a středních podniků (MSP)
   Korpustyp: EU DCEP
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
- může být zapotřebí dalších strukturálních úprav a zjednodušujících opatření, abychom se vyhnuli opakující se nedostatečné realizaci,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen befürworte ich den Bericht von Herrn Stavrakakis strukturell und inhaltlich und unterstütze ihn.
S ohledem na to podporuji záměr a strukturu zprávy pana Stavrakakise, s níž souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese betreffen eine strukturelle Erneuerung des Risikomanagements sowie mehr Transparenz und verbesserte Vorschriften für die Finanzaufsicht.
To se týká strukturálních reforem v oblasti řízení rizik, větší transparentnosti a lepších pravidel pro finanční dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Fonds für strukturelle Konvergenz und des Mercosur-Parlaments sind äußerst ermutigende Signale.
Nedávný vznik Strukturálního konvergenčního fondu a Parlamentu Mercosuru je velmi povzbudivým signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
soweit sie denen eines effizienten und strukturell vergleichbaren Netzbetreibers entsprechen und transparent sind,
do té míry, do jaké tyto náklady odpovídají nákladům efektivního provozovatele se srovnatelnou strukturou a jsou průhledné,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Strategie müsse daher vor allem darauf abzielen, strukturelle Stabilität zu schaffen.
Na rozdíl od léků pro dospělé není víc než polovina léčiv pro děti prověřena testy na dětech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Strategie müsse daher vor allem darauf abzielen, strukturelle Stabilität zu schaffen.
Tam měl být tento islámský duchovní vyslýchán metodami, které jsou na Západě zakázány.
   Korpustyp: EU DCEP
Von entscheidender Bedeutung ist für das Parlament die Herstellung struktureller Stabilität.
Na rozsáhlé vyšetřování včetně důkazového materiálu z členských států nemá Komise pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
strukturelle Entwicklung der Landwirtschaft, die regionale Verteilung und Intensität der Produktion sowie auf die
strukturálního rozvoje zemědělství, regionálního rozložení a intenzity výroby a z hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
(a) zum Schutz von Betrieben, die durch strukturelle oder naturgegebene Bedingungen benachteiligt sind, oder
a) k ochraně podniků, jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Ich möchte eine kurze strukturelle Bemerkung zu den strukturellen Wirkungen des Fonds machen.
(NL) Chtěl bych učinit stručnou poznámku ke strukturálním účinkům fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen ist der Katalysator des wirtschaftlichen Wachstums, struktureller Anpassungen und sozialer Eingliederung.
Jsou katalyzátorem hospodářského růstu, strukturálních změn a sociálního začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabapentin ist strukturell verwandt mit dem Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure ( GABA ) und interagiert mit GABA-Synapsen .
Gabapentin je strukturou příbuzný neurotransmiteru GABA ( kyselině gama-aminomáselné ) a působí na synapse GABA .
   Korpustyp: Fachtext
Die entsprechende strukturelle Kategorie von EN 12663-2 lautet wie folgt:
Příslušná kategorie konstrukcí podle normy EN 12663-2 je:
   Korpustyp: EU
Verstärken Sie das strukturelle Feld, das die Energietransferleitungen umgibt. Ablassen des Plasmas vorbereiten.
Proveďte zesílení srukturální zesílení štítu kolem rozvodného potrubí a připravte se na odsávání plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmensberatungsgesellschaft ermittelte eine Reihe struktureller Faktoren, die eine Ausweitung des Flugverkehrs begünstigten.
Poradenská společnost určila řadu strukturálních faktorů, které napomáhaly k rozšíření letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Strukturelle Liquiditätsquote, zu melden gemäß Artikel 415 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Vykazování ukazatele čistého stabilního financování je v souladu s článkem 415 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat den Nachweis erbracht, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Společenství se jeví v zásadě jako životaschopné.
   Korpustyp: EU
Die revidierten haushaltspolitischen Ziele werden durch eine Reihe struktureller ausgaben- und einnahmenseitiger Maßnahmen untermauert.
Revidované fiskální cíle doprovází řada strukturálních opatření na výdajové a příjmové straně.
   Korpustyp: EU
Man geht allgemein davon aus, dass dominante Letalgene auf Chromosomenschäden (strukturelle und numerische Anomalien) zurückgehen.
Obecně se má za to, že dominantní letální mutace jsou způsobeny poškozením chromosomů (strukturní a numerické abnormality).
   Korpustyp: EU
Im Falle von strukturell besonders benachteiligten Mitgliedstaaten sollte die Union diese Beiträge zurückerstatten.
V případě členských států, které jsou z hlediska struktur obzvláště znevýhodněny, by tyto příspěvky měly být uhrazeny Unií.
   Korpustyp: EU
Der Markttest hat die Verschärfung in Bezug auf die strukturelle Verbindung zwischen den Parteien weitgehend begrüßt.
Tržní test ve velké míře pozitivně reagoval na odstranění strukturálních vazeb mezi stranami.
   Korpustyp: EU
über ausreichend Personal, technische und strukturelle Kapazität, Kompetenzmix und Ressourcen verfügen;
mít odpovídající kapacitu, kombinaci dovedností a zdrojů v oblasti pracovní síly a technického a strukturálního vybavení,
   Korpustyp: EU
Chromatidentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch einzelner Chromatiden oder Bruch und Reunion von Chromatiden.
Chromatidová aberace: strukturní poškození chromozomu v podobě zlomu jednotlivých chromatid nebo zlomu a opětného spojení chromatid.
   Korpustyp: EU
Chromosomentypaberration: strukturelle Chromosomenanomalie, gekennzeichnet durch Bruch oder Bruch und Reunion beider Chromatiden an gleicher Position.
Chromozomová aberace: strukturní poškození chromozomu v podobě zlomu nebo zlomu a spojení obou chromatid v tomtéž místě.
   Korpustyp: EU
Für die Versuchs- und Kontrollkulturen sind die unterschiedlichen Typen struktureller Chromosomenaberrationen mit Anzahl und Häufigkeit aufzuführen.
Pro kontrolní a experimentální kultury by měly být uvedeny různé typy strukturních chromozomových aberací s jejich počtem a četností.
   Korpustyp: EU
einen Antragsteller, der eine Genehmigung für die Inbetriebnahme struktureller Teilsysteme beantragt;
žadatel o povolení k uvedení strukturálních subsystémů do provozu;
   Korpustyp: EU
Die NZBen melden Daten über sonstige strukturelle Finanzindikatoren gemäß Anhang II Teil 8.
Národní centrální banky vykazují údaje o ostatních strukturálních finančních ukazatelích v souladu s částí 8 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Daten von strukturell nah verwandten Stoffen unter Verwendung von Struktur-Wirkungs-Beziehungen.
údajů o velmi podobných látkách pomocí vztahů struktury a účinku.
   Korpustyp: EU
Im Meldebogen wird strukturell nach Verbriefungspositionen, n-ter-Ausfall-Kreditderivaten und sonstigen CTP-Positionen unterschieden.
V takto strukturované šabloně jsou odděleny sekuritizované pozice, úvěrové deriváty n-tého selhání a ostatní pozice v portfoliu obchodování s korelací.
   Korpustyp: EU
Es hat sich erwiesen, dass der Wirtschaftszweig der Union strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
Eine höhere Genauigkeit ist gewöhnlich zu erreichen, wenn die Korrelationskurven von strukturell verwandten Referenzsubstanzen ausgehen (9).
Vyšší přesnosti lze obvykle dosáhnout, je-li korelační závislost založena na referenčních látkách podobné struktury (9).
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens wird die Kommission gesondert über strukturelle Fälle berichten.
V tomto rámci pro podávání zpráv podává Komise odděleně zprávy o strukturálních případech.
   Korpustyp: EU
Strukturelle Informationen über Kreditinstitute, die in Tabelle 3 aufgeführt sind, werden jährlich übermittelt.
Informace o struktuře úvěrových institucí obsažené v tabulce 3 jsou roční.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Intervention der FME im Oktober 2008 erfolgten strukturelle Veränderungen.
Po zásahu FME v říjnu 2008 došlo ke strukturálním změnám.
   Korpustyp: EU
Für Meldungen über Qualitätskriterien für die strukturelle Unternehmensstatistik werden folgende Datensatzkennungen verwendet:
Při podávání zpráv o kritériích kvality se u strukturálních statistik podnikání použijí tyto identifikátory datového souboru:
   Korpustyp: EU
Das EIT wird sich mit diesen Fragen befassen und strukturelle Veränderungen in der europäischen Innovationslandschaft fördern.
EIT bude tyto problémy řešit prostřednictvím podpory strukturálních změn v evropském inovačním prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím.
   Korpustyp: EU
Informationen dazu, wie die strukturelle Identität der Verunreinigungen bestimmt wurde, sind vorzulegen.
Musí být poskytnuty informace o tom, jak byla určena strukturní identita nečistot.
   Korpustyp: EU
Informationen dazu, wie die strukturelle Identität der Verunreinigungen bestimmt wurde, sind vorzulegen.
Musí být oznámeny informace o tom, jak byla určena strukturní identita nečistot.
   Korpustyp: EU
Die Identifizierung bezieht sich auf die genaue strukturelle Bestimmung der Komponenten.
Identifikací se rozumí přesné určení struktury složek.
   Korpustyp: EU
Die strukturelle Liquiditätsquote (net stable funding ratio) lag am 31. Dezember 2011 bei [30 — < 45] %.
podíl stabilního financování ke dni 31. prosince 2011 činil [30–< 45]%.
   Korpustyp: EU
Die meisten Kandidaten haben bereits ein hohes Maß an struktureller Konvergenz mit der EU erreicht.
Většina kandidátských zemí už teď dosáhla vysokého stupně strukturálního přiblížení k EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweite wichtige Funktion des Mindestreservesystems besteht darin , die strukturelle Liquiditätsknappheit im Bankensystem zu vergrößern .
Rámeãek 13 Povinné minimální rezervy Druhou důležitou funkcí , kterou systém minimálních rezerv plní , je zvyšování strukturálního nedostatku likvidity v bankovním systému .
   Korpustyp: Allgemein
Mehrere Abgeordnete haben die Frage der Veröffentlichung von Informationen über strukturelle Fonds angesprochen.
Několik lidí připomnělo otázku zveřejnění informací v případě strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Schutz von Betrieben, die durch strukturelle oder naturgegebene Bedingungen benachteiligt sind, oder
k ochraně podniků, jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
nové pozemní komunikace nebo nové zlepšení pozemních komunikací (včetně významných strukturálních oprav), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verbesserung der Finanzinklusion erfordert grundlegende strukturelle und operative Änderungen im Finanzsystem eines Landes.
K posílení finanční inkluze je zapotřebí znovu od základu promyslet, jak je finanční soustava země strukturovaná a jak funguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von entscheidender Bedeutung ist für den Ausschuss die Herstellung struktureller Stabilität.
Zřídit by se měly i národní registry zprostředkovatelů obchodu se zbraněmi.
   Korpustyp: EU DCEP