Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strukturelle Integrität der Tunnel, wie schwer sie beschädigt sind.
Strukturální integritě. Jak jsou poškozené. A jak jsou hluboké.
Du warst immer das Schlusslicht was strukturelle Integrität und Soße anging.
Vždycky jsi měl nejhorší strukturální integritu a omáčku.
Strukturelle Gewalt tötet nicht nur mehr Menschen als alle verhaltensbedingten Formen der Gewalt zusammen, strukturelle Gewalt ist außerdem der Hauptgrund für verhaltensbedingte Gewalt.
Strukturální násilí nejen zabíjí více lidí, než všechny formy násilnického chování dohromady. Strukturální násilí je také hlavním důvodem násilného chování.
Ein Untersuchungstrupp wird die strukturelle Integrität des Tunnels prüfen
Průzkumný tým otestuje strukturální integritu toho tunelu,
Es klappt zuerst und irgendwann lösen wir uns von dem anderen Schiff und die Millionenjahre alte strukturelle Integrität des Schiffes sorgt dafür, dass wir im Weltall verdampfen.
Vlastně to funguje, a když se v nějakém bodě odpojíme, strukturální integrita milion let staré lodě vezme za své a my se vypaříme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die operationellen Programme wurden für Maßnahmen zur strukturellen Verstärkung der wirtschaftlichen Organisation des Sektors konstruiert.
Struktura operačních programů byla vytvořena za účelem přijetí opatření na strukturální posílení hospodářské organizace odvětví.
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
Ale problém bude ve strukturální integritě Defiantu při překročení warpu 9.
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
Diätpillen verursachen strukturelle Schäden an der Mitralklappe, könnte den schnellen Herzschlag erklären.
Léky na hubnutí způsobí strukturální porušení dvojcípé chlopně, což může vysvětlovat tachykardii.
Griechenland hat die Pflicht, große strukturelle Reformen und Privatisierungen voranzutreiben.
Řecko musí provést důležité strukturální reformy a privatizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite befindet sich alles im strukturellen Fluss - die Wände, die Atmosphäre.
Vypadá to jako kdyby tam úplně všechno bylo ve stádiu strukturálního toku. Stěny, atmosféra.
Für den Übergang zu einer umweltfreundlichen Wirtschaft und Gesellschaft sind strukturelle und institutionelle Veränderungen notwendig.
Jsou zapotřebí strukturální a institucionální změny, které umožní přechod na zelenou ekonomiku a společnost.
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
Strukturelle Reformen sind der Schlüssel für den Ausweg aus der jetzigen Krise.
Strukturální reformy jsou zásadní pro ukončení krize, v níž se nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kes' Fähigkeiten fügen der strukturellen Schiffsintegrität weiteren Schaden zu und schwächten unsere Abwehrsysteme.
Kesiny psychokinetické schopnosti nadále poškozují strukturální integritu lodi, jako výsledek byla oslabena naše obrana.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können nicht nur strukturelle Details, sondern auch kleine tiefe Knoten entdecken.
Můžete zjistit nejen konstrukční detaily, ale i malé, hluboké hmoty.
Das Zustandsbewertungsschema ist so ausgelegt, dass strukturelle Schwächen in alternden Öltankschiffen erkannt werden können, und sollte für alle über 15 Jahre alten Öltankschiffe gelten.
CAS je určen k odhalení konstrukčních slabin stárnoucích ropných tankerů a měl by být uplatňován na všechny ropné tankery starší než 15 let.
Die betreffende ISOFIX-Anschlussstelle weist dieselben strukturellen Merkmale auf wie die ISOFIX-Anschlussstellen der übrigen Sitze oder Sitzgruppen.
dotčená poloha ISOFIX má stejné konstrukční vlastnosti jako poloha ISOFIX ostatních sedadel nebo skupiny sedadel a,
Inspektion des Zustands und der Befestigung der strukturellen Elemente, Systeme und Komponenten für die folgenden Bereiche:
inspekce stavu a upevnění konstrukčních prvků, systémů a letadlových celků, které odpovídají těmto oblastem:
Bei den zu erfüllenden Sicherheitsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen neuen und vorhandenen Schiffen, da die Ausdehnung der Vorschriften für neue Schiffe auf vorhandene Schiffe so umfangreiche Änderungen struktureller Art nach sich ziehen würde, dass diese Schiffe betriebswirtschaftlich nicht mehr rentabel wären.
Je vhodné rozlišovat mezi bezpečnostními požadavky, které se mají dodržovat na nových a na stávajících lodích, neboť zavedení pravidel platných pro nové lodě na stávajících lodích by znamenalo tak rozsáhlé konstrukční úpravy, které by způsobily ekonomickou neživotaschopnost těchto lodí.
Die Tätigkeiten betrafen zudem den vergleichenden Einsatz struktureller Lösungen für Rumpfkomponenten und die Untersuchung neuer Korrosionsschutzsystems für diese Komponenten.
Činnosti se dále týkaly komparativního použití konstrukčních řešení na součástech trupu a studia nových systémů antikorozní ochrany těchto součástí.
Betankung mit falschen Kraftstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
Natankování nesprávného množství paliva, které může mít významný vliv na životnost, výkon, rovnováhu nebo konstrukční pevnost letadla.
Das Versuchsprogramm muss einen Rangieraufprallversuch gemäß der Definition in Anhang Z umfassen, wenn kein Nachweis der strukturellen Integrität durch Berechnung durchgeführt worden ist.
Pokud nebyla konstrukční celistvost prokázána výpočtem, musí zkušební program obsahovat zkoušku nárazem při posunování.
Diese strukturelle Integrität bedeutet, dass der einzige Weg hinein durch die Vordertür führt.
Konstrukční plány ukazují, že jediná cesta dovnitř - Jsou tam dva hlídači vpředu a uvnitř zřejmě víc, ale ty nevidíme.
sofern die betreffenden Verankerungen dieselben strukturellen Merkmale haben wie die zu den übrigen Sitzen oder Sitzgruppen gehörigen Verankerungen;
dotčené kotevní úchyty mají stejné konstrukční vlastnosti jako kotevní úchyty ostatních sedadel nebo skupin sedadel a
strukturelle Arbeitslosigkeit
strukturální nezaměstnanost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies könnte in drei Jahren wie strukturelle Arbeitslosigkeit aussehen.
Za tři roky už situace dost dobře může vypadat jako strukturální nezaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Längerfristig erhöhen flexible Arbeitsmärkte zudem die strukturelle Arbeitslosigkeit und heizen die Schwarzarbeit an.
Z dlouhodobějšího hlediska flexibilní trhy práce rovněž zvyšují strukturální nezaměstnanost a podporují neformální ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hurst schätzt, dass diese „strukturelle“ Arbeitslosigkeit bis zu drei Prozentpunkte der Arbeitslosigkeit insgesamt ausmachen könnte.
Hurst odhaduje, že tato „strukturální“ nezaměstnanost může tvořit až tři procentní body celkové nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte als Erster darauf hinweisen, dass strukturelle Arbeitslosigkeit eine echte und ernstzunehmende Gefahr darstellt.
Budu první, kdo řekne, že strukturální nezaměstnanost představuje skutečné a vážné riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Weg wird die gegebenen wirtschaftlichen, sozialen, regionalen und nationalen Spaltungen und Ungleichheiten verstärken und strukturelle Arbeitslosigkeit schüren.
Taková cesta pouze prohloubí a zhorší stávající hospodářské, sociální, regionální a národní rozdíly a rozpory a zvýší strukturální nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind der Wettbewerb bei den Dienstleistungen und die strukturelle Arbeitslosigkeit.
Nejvyšší prioritu má řešení problémů v těchto oblastech politiky německého národního programu reforem: hospodářská soutěž ve službách a strukturální nezaměstnanost.
Beitrag zur Verringerung der Dauer von Arbeitslosigkeit und zur Verringerung der Erwerbslosigkeit mit dem Ziel, Langzeitarbeitslosigkeit und strukturelle Arbeitslosigkeit sowie soziale Ausgrenzung anzugehen,
přínos ke zkrácení doby trvání nezaměstnanosti a snížení neaktivity s cílem řešit dlouhodobou a strukturální nezaměstnanost a sociální vyloučení,
Erinnern wir uns daran, wie strukturelle Arbeitslosigkeit aussieht.
Připomeňme si, jak strukturální nezaměstnanost vypadá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht es derzeit danach aus, als wäre strukturelle Arbeitslosigkeit das größte Problem, mit dem die europäische und die nordamerikanische Wirtschaft zu kämpfen hätte?
Vyvolává současná situace dojem, že největším problémem, na nějž evropské a severoamerické ekonomiky narážejí, je strukturální nezaměstnanost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine moderate Lohnsetzung , ein hinreichendes Maß an Arbeitsmarktflexibilität und effektive Arbeitsanreize sind erforderlich , um eine deutlich höhere strukturelle Arbeitslosigkeit in den kommenden Jahren zu vermeiden .
Aby v dalších letech nepřevládala podstatně vyšší strukturální nezaměstnanost , je potřeba umírněná tvorba mezd , dostatečná pružnost na trhu práce a efektivní stimuly k práci .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strukturelle
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strukturelle Informationen über Kreditinsti -
Informace o struktuře úvěrových insti -
- Energie auf strukturelle Integrität.
Přesměrujte nouzovou energii do integrity trupu.
Strukturell gibt es keine Abnormalitäten.
V podstatě vzato, s nimi není nic špatného.
Struktureller Zusammenbruch in drei Minuten.
Zhroucení trupu za tři minuty.
Struktureller Zusammenbruch in 20 Sekunden.
Zhroucení trupu za 20 sekund.
Struktureller Zusammenbruch in zehn Sekunden.
Zhroucení trupu za 10 sekund.
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
Ich fand ihn sehr strukturell.
Připadla mi jako hodně texturová.
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
Du wirst strukturelle Verbindungen im Beton sehen.
Uvidíš konstrukční spoje v betonu.
Wir haben hier ein paar strukturelle Probleme.
Máme tu vážné stavební nedostatky.
Beschädigung meines Systems verhindert strukturelle Reparationen.
Můj systém je poškozen. Nemohu provádět opravy konstrukce.
Dies wäre ein Beispiel für strukturelle Gewalt.
To byl příklad strukturálního násilí.
Erfordernis der Erleichterung struktureller Veränderungen und Anpassungen;
potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám;
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
dekorační a konstrukční účely ve stavebnictví.
positive Ergebnisse von strukturell eng verwandten Analoga.
pozitivní výsledky ze zkoušek látek strukturně velmi podobných.
Die strukturelle Stabilität dieser Höhle lässt nach.
- Jsou tu trhliny. Jeskyně je nestabilní a dlouho nevydrží.
Hilfsenergie in die strukturelle Integrität umleiten.
Převeďte energii do strukturálních polí.
Strukturelles Versagen tritt in 45 Sekunden ein.
Při současné akceleraci dojde ke strukturálnímu selhání za 45 sekund.
Strukturelle Integrität bei 50%, Tendenz fallend.
Kompaktnost povrchu 50% a pořád klesá.
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
Oko je fyzicky v pořádku.
Nur strukturelle Reformen können die Ursachen für die Krise beheben.
Příčiny krize mohou být eliminovány pouze prostřednictvím strukturálních reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft Lettlands wird ausgewogener, konkurrenzfähiger und strukturell umgewandelt sein.
Hospodářství Lotyšska bude vyrovnanější, konkurenceschopnější, s transformovanou strukturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fiskal- und Geldpolitik sind kein Ersatz für strukturelle Reformen.
Fiskální a měnové politiky nejsou náhradou strukturálních reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betreffenden Gebiete leiden meist an struktureller Arbeitslosigkeit.
Tyto společnosti se nachází zejména v oblastech, které trpí nezaměstnaností v důsledku restrukturalizace regionu.
Bereits damals wurden sechs wesentliche strukturelle Beschränkungen festgestellt:
Již v této fázi bylo definováno šest strukturálních omezení:
Das dritte Energiepaket schließt viele strukturelle Lücken der Vergangenheit.
Třetí energetický balíček vyplňuje mnoho strukturálních mezer z minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einrichtung des EU-Rettungsschirms ist keine strukturelle Lösung.
Zřízení evropského fondu pro mimořádné události není systémové řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Echo sagt, dass sein Herz strukturell in Ordnung ist.
Echo značí, že jeho srdce je strukturně v pořádku.
Ich habe den Kaktus strukturell zerlegt und ihn dahin teleportiert.
Rozložil jsem kaktus na molekulární částice a teleportoval z jednoho telepodu do druhého.
Einfluss des Lastfaktors: Strömungsabriss, Flugleistungshüllkurve und strukturelle Begrenzungen;
Vliv násobku zatížení: pádová rychlost, letová obálka a konstrukční pevnostní omezení
Wahrscheinliche Auswirkungen struktureller Probleme und mangelnder Effizienz der Unionshersteller
Pravděpodobný dopad strukturálních problémů a nedostatečná efektivnost výrobců v Unii
Daten zur Ermittlung struktureller Indikatoren über Kreditinstitute werden jährlich benötigt .
Údaje pro výpočet strukturálních ukazatelů o úvěrových institucích se vyžadují s roční periodicitou .
Sollte ich etwas über die strukturelle Integrität der Einzelhaft wissen?
Měla bych něco vědět o konstrukční integritě oddělení izolace?
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat sich als strukturell existenzfähig erwiesen.
Prokázalo se, že dané výrobní odvětví Společenství je v zásadě životaschopné.
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
Poškození struktury bankovky, jehož výsledkem je ztráta tuhosti bankovkového papíru
Mit dem HVE 2008 hat eine historische strukturelle Schwerpunktänderung stattgefunden.
Předběžný návrh rozpočtu na rok 2008 znamená historický posun ve struktuře rozpočtu.
In Ermangelung struktureller Maßnahmen, muss die Überwachungsbehörde verhaltensbezogene Maßnahmen würdigen.
Vzhledem k neexistenci strukturálních opatření musí Kontrolní úřad posoudit opatření týkající se změn v jednání.
Strukturelles Versagen tritt in 3 Minuten, 30 Sekunden ein.
Při současné akceleraci dojde ke strukturálnímu selhání za 3 minuty 30 sekund.
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
Stavíte své výpočty na optimální celistvosti konstrukce.
„strukturelle Liquiditätsquote“ („NSFR“) die strukturelle Liquiditätsquote, die gemäß Artikel 415 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zu melden ist;
„ukazatelem čistého stabilního financování“ se rozumí ukazatel čistého stabilního financování vykázaný v souladu s článkem 415 nařízení (EU) č. 575/2013;
Strukturelle Operation ( structural operation ) : Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in erster Linie durchgeführt wird , um die strukturelle Liquiditätsposition des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem anzupassen .
Viz také dematerializace . Systém zúčtování plateb ( Gross settlement system ) : převodní systém , při kterém dochází na základě jednotlivých příkazů k vypořádávání finančních prostředků nebo převodu cenných papírů .
Strukturelle Operation ( structural operation ) : Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in erster Linie durchgeführt wird , um die strukturelle Liquiditätsposition des Finanzsektors gegenüber dem Eurosystem anzupassen .
Úvěrovou institucí tedy je : i ) podnik , jehož činnost spočívá v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a v poskytování úvěrů na vlastní účet ;
(b) Partnerschaften von europäischen Hochschuleinrichtungen und Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten als Basis für strukturelle Zusammenarbeit, strukturellen Austausch und strukturelle Mobilität auf allen Ebenen der Hochschulbildung ;
(b) partnerství mezi evropskými vysokoškolskými institucemi a vysokoškolskými institucemi ze třetích zemí, která poslouží jako základ strukturované spolupráce, výměny a mobility na všech úrovních vysokoškolského vzdělávání ;
(b) Aktion 2 : Erasmus Mundus-Partnerschaften von europäischen Hochschuleinrichtungen und Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten als Basis für strukturelle Zusammenarbeit, strukturellen Austausch und strukturelle Mobilität , einschließlich eines Stipendienprogramms ;
(b) Akce 2: partnerství v rámci Erasmus Mundus mezi evropskými vysokoškolskými institucemi a vysokoškolskými institucemi třetích zemí, která poslouží jako základ strukturované spolupráce, výměny a mobility , a to včetně systému stipendií ;
Diese strukturelle Verschlechterung ist darauf zurückzuführen, dass Steuersenkungen im Umfang von über 2 % des BIP nicht in ausreichendem Maße durch strukturelle Maßnahmen ausgeglichen wurden.
Toto zhoršení strukturálního salda je odrazem skutečnosti, že daňové škrty v hodnotě více než 2 % HDP nebyly dostatečně kompenzovány strukturálními opatřeními;
schriftlich. - Gewalt von Männern gegen Frauen ist eine strukturelle Verletzung der Menschenrechte von Frauen.
písemně. - Násilí páchané muži na ženách představuje zásadní porušení lidských práv žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, der EU-Haushaltsplan leidet an einer Vielzahl struktureller Probleme.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, rozpočet EU se potýká s mnoha strukturálními problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist sich natürlich der Tatsache bewusst, dass in diesem Sektor auch strukturelle Probleme bestehen.
Komise si je velmi dobře vědoma také strukturálních problémů v tomto sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen Spitzenrefinanzierungsfazilität
Dlouhodobější refinanční operace Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s měsíční frekvencí a splatností obvykle tři měsíce
Länder , die ihre mittelfristigen Haushaltsziele bereits erreicht haben , müssen die Beibehaltung strukturell solider Haushaltspositionen sicherstellen .
Země , které již dosáhly svých střednědobých rozpočtových cílů , potřebují zajistit udržení zdravých rozpočtových pozic .
Überdies kann Geldpolitik nicht langfristig Ersatz für strukturelle Reformen und nachhaltige Haushalte sein.
Měnová politika navíc nemůže být dlouhodobou náhražkou strukturálních reforem a udržitelných rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da europäische Schulen strukturell anders organisiert sind, ist es unwahrscheinlich, dass der „Kreationismus“ hier Fuß fasst.
Vpád „kreacionismu“ do evropských škol je kvůli jejich struktuře nepravděpodobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ist strukturell bedingt und kein vorübergehendes Phänomen.
Současná hospodářská a finanční krize je strukturálním, nikoli přechodným jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zyklisch und strukturell bedingte, sich ausweitende Finanzkrise erfordert entschlossenes Handeln.
Prohlubující se finanční krize, jejíž příčiny spočívají v cyklických a strukturálních podmínkách, si žádá stálé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche dermale Toxizität oder eine signifikante Hautresorption beobachtet;
– u strukturně příbuzných látek je zjištěna značná dermální toxicita nebo pronikání kůží.
– bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche dermale Toxizität oder eine signifikante Hautresorption beobachte;
– u strukturně příbuzných látek je zjištěna značná dermální toxicita nebo pronikání kůží.
– bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche dermale Toxizität oder eine signifikante Hautgängigkeit beobachtet.
– u strukturně příbuzných látek je zjištěna značná dermální toxicita nebo pronikání kůží.
wobei allerdings auf strukturelle und organisatorische Grenzen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) Rücksicht zu nehmen ist.
mělo by se však přihlédnout k určitým strukturním a organizačním omezením malých a středních podniků (MSP)
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
- může být zapotřebí dalších strukturálních úprav a zjednodušujících opatření, abychom se vyhnuli opakující se nedostatečné realizaci,
In Anbetracht dessen befürworte ich den Bericht von Herrn Stavrakakis strukturell und inhaltlich und unterstütze ihn.
S ohledem na to podporuji záměr a strukturu zprávy pana Stavrakakise, s níž souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese betreffen eine strukturelle Erneuerung des Risikomanagements sowie mehr Transparenz und verbesserte Vorschriften für die Finanzaufsicht.
To se týká strukturálních reforem v oblasti řízení rizik, větší transparentnosti a lepších pravidel pro finanční dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Fonds für strukturelle Konvergenz und des Mercosur-Parlaments sind äußerst ermutigende Signale.
Nedávný vznik Strukturálního konvergenčního fondu a Parlamentu Mercosuru je velmi povzbudivým signálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soweit sie denen eines effizienten und strukturell vergleichbaren Netzbetreibers entsprechen und transparent sind,
do té míry, do jaké tyto náklady odpovídají nákladům efektivního provozovatele se srovnatelnou strukturou a jsou průhledné,
Bei der Durchführung des Programms sollten bereits verwirklichte Maßnahmen und strukturelle Vorkehrungen
Provádění programu by mělo vycházet ze stávajících akcí a strukturálních nástrojů v
Die europäische Strategie müsse daher vor allem darauf abzielen, strukturelle Stabilität zu schaffen.
Na rozdíl od léků pro dospělé není víc než polovina léčiv pro děti prověřena testy na dětech.
Die europäische Strategie müsse daher vor allem darauf abzielen, strukturelle Stabilität zu schaffen.
Tam měl být tento islámský duchovní vyslýchán metodami, které jsou na Západě zakázány.
Von entscheidender Bedeutung ist für das Parlament die Herstellung struktureller Stabilität.
Na rozsáhlé vyšetřování včetně důkazového materiálu z členských států nemá Komise pravomoci.
strukturelle Entwicklung der Landwirtschaft, die regionale Verteilung und Intensität der Produktion sowie auf die
strukturálního rozvoje zemědělství, regionálního rozložení a intenzity výroby a z hlediska
(a) zum Schutz von Betrieben, die durch strukturelle oder naturgegebene Bedingungen benachteiligt sind, oder
a) k ochraně podniků, jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami;
(NL) Ich möchte eine kurze strukturelle Bemerkung zu den strukturellen Wirkungen des Fonds machen.
(NL) Chtěl bych učinit stručnou poznámku ke strukturálním účinkům fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen ist der Katalysator des wirtschaftlichen Wachstums, struktureller Anpassungen und sozialer Eingliederung.
Jsou katalyzátorem hospodářského růstu, strukturálních změn a sociálního začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gabapentin ist strukturell verwandt mit dem Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure ( GABA ) und interagiert mit GABA-Synapsen .
Gabapentin je strukturou příbuzný neurotransmiteru GABA ( kyselině gama-aminomáselné ) a působí na synapse GABA .
Sie können nicht nur strukturelle Details, sondern auch kleine tiefe Knoten entdecken.
Můžete zjistit nejen konstrukční detaily, ale i malé, hluboké hmoty.
Die entsprechende strukturelle Kategorie von EN 12663-2 lautet wie folgt:
Příslušná kategorie konstrukcí podle normy EN 12663-2 je:
Diese strukturelle Integrität bedeutet, dass der einzige Weg hinein durch die Vordertür führt.
Konstrukční plány ukazují, že jediná cesta dovnitř - Jsou tam dva hlídači vpředu a uvnitř zřejmě víc, ale ty nevidíme.
Verstärken Sie das strukturelle Feld, das die Energietransferleitungen umgibt. Ablassen des Plasmas vorbereiten.
Proveďte zesílení srukturální zesílení štítu kolem rozvodného potrubí a připravte se na odsávání plazmy.
Die Unternehmensberatungsgesellschaft ermittelte eine Reihe struktureller Faktoren, die eine Ausweitung des Flugverkehrs begünstigten.
Poradenská společnost určila řadu strukturálních faktorů, které napomáhaly k rozšíření letecké dopravy.
Strukturelle Liquiditätsquote, zu melden gemäß Artikel 415 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Vykazování ukazatele čistého stabilního financování je v souladu s článkem 415 nařízení (EU) č. 575/2013.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat den Nachweis erbracht, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Společenství se jeví v zásadě jako životaschopné.
Die revidierten haushaltspolitischen Ziele werden durch eine Reihe struktureller ausgaben- und einnahmenseitiger Maßnahmen untermauert.
Revidované fiskální cíle doprovází řada strukturálních opatření na výdajové a příjmové straně.
Herstellung von Rohren für den Transport von Flüssigkeiten, für dekorative und strukturelle Anwendungen oder Wärmetauscher,
výroba trubek pro přepravu tekutin, dekoraci, konstrukční účely, výměníky tepla,
Im Falle von strukturell besonders benachteiligten Mitgliedstaaten sollte die Union diese Beiträge zurückerstatten.
V případě členských států, které jsou z hlediska struktur obzvláště znevýhodněny, by tyto příspěvky měly být uhrazeny Unií.
Der Markttest hat die Verschärfung in Bezug auf die strukturelle Verbindung zwischen den Parteien weitgehend begrüßt.
Tržní test ve velké míře pozitivně reagoval na odstranění strukturálních vazeb mezi stranami.
über ausreichend Personal, technische und strukturelle Kapazität, Kompetenzmix und Ressourcen verfügen;
mít odpovídající kapacitu, kombinaci dovedností a zdrojů v oblasti pracovní síly a technického a strukturálního vybavení,
Für die Versuchs- und Kontrollkulturen sind die unterschiedlichen Typen struktureller Chromosomenaberrationen mit Anzahl und Häufigkeit aufzuführen.
Pro kontrolní a experimentální kultury by měly být uvedeny různé typy strukturních chromozomových aberací s jejich počtem a četností.
einen Antragsteller, der eine Genehmigung für die Inbetriebnahme struktureller Teilsysteme beantragt;
žadatel o povolení k uvedení strukturálních subsystémů do provozu;
Die NZBen melden Daten über sonstige strukturelle Finanzindikatoren gemäß Anhang II Teil 8.
Národní centrální banky vykazují údaje o ostatních strukturálních finančních ukazatelích v souladu s částí 8 přílohy II.
Daten von strukturell nah verwandten Stoffen unter Verwendung von Struktur-Wirkungs-Beziehungen.
údajů o velmi podobných látkách pomocí vztahů struktury a účinku.
Im Meldebogen wird strukturell nach Verbriefungspositionen, n-ter-Ausfall-Kreditderivaten und sonstigen CTP-Positionen unterschieden.
V takto strukturované šabloně jsou odděleny sekuritizované pozice, úvěrové deriváty n-tého selhání a ostatní pozice v portfoliu obchodování s korelací.
Es hat sich erwiesen, dass der Wirtschaftszweig der Union strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím.
Eine höhere Genauigkeit ist gewöhnlich zu erreichen, wenn die Korrelationskurven von strukturell verwandten Referenzsubstanzen ausgehen (9).
Vyšší přesnosti lze obvykle dosáhnout, je-li korelační závislost založena na referenčních látkách podobné struktury (9).
Innerhalb dieses Rahmens wird die Kommission gesondert über strukturelle Fälle berichten.
V tomto rámci pro podávání zpráv podává Komise odděleně zprávy o strukturálních případech.
Strukturelle Informationen über Kreditinstitute, die in Tabelle 3 aufgeführt sind, werden jährlich übermittelt.
Informace o struktuře úvěrových institucí obsažené v tabulce 3 jsou roční.
Im Anschluss an die Intervention der FME im Oktober 2008 erfolgten strukturelle Veränderungen.
Po zásahu FME v říjnu 2008 došlo ke strukturálním změnám.
b. Bergungsausrüstung (z.B. Fallschirme), die entfernt werden kann, ohne die strukturelle Integrität des Flugkörpers zu beeinträchtigen.
b. návratové vybavení (např. padáky), které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení.
f. Bergungsausrüstung (z.B. Fallschirme), die entfernt werden kann, ohne die strukturelle Integrität des Flugkörpers zu beeinträchtigen;
f. návratové vybavení (např. padáky), které lze oddělit, aniž se tím naruší konstrukční integrita zařízení.
Für Meldungen über Qualitätskriterien für die strukturelle Unternehmensstatistik werden folgende Datensatzkennungen verwendet:
Při podávání zpráv o kritériích kvality se u strukturálních statistik podnikání použijí tyto identifikátory datového souboru:
Das EIT wird sich mit diesen Fragen befassen und strukturelle Veränderungen in der europäischen Innovationslandschaft fördern.
EIT bude tyto problémy řešit prostřednictvím podpory strukturálních změn v evropském inovačním prostředí.
Der Wirtschaftszweig der Union hat unter Beweis gestellt, dass er strukturell lebensfähig ist.
Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím.