Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strukturieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strukturieren strukturovat 90 členit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strukturieren strukturovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prüfungen werden so geplant und strukturiert, dass die im Anhang vorgegebenen fachlichen Mindestkenntnisse und -fertigkeiten abgedeckt sind.
Zkoušky jsou plánovány a strukturovány způsobem, který zajistí, aby zahrnovaly minimální dovednosti a znalosti uvedené v příloze.
   Korpustyp: EU
Der Club ist so strukturiert, dass die Identität der Aktienbesitzer geschützt ist.
Klub je strukturován tak, aby ochránil identitu většinových akcionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen werden so geplant und strukturiert, dass die in Anhang I vorgegebenen fachlichen Mindestkenntnisse und -fertigkeiten abgedeckt sind.
Zkoušky jsou plánovány a strukturovány způsobem, který zajistí, aby zahrnovaly minimální dovednosti a znalosti uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU
Militärmacht bleibt von Bedeutung, weil sie die Weltpolitik strukturiert.
Vojenská moc zůstává důležitá, protože strukturuje světovou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energiesparmaßnahmen sollten langfristig strukturiert sein und die Einsparstrategie sollte über das Kyoto-Ziel-Jahr 2012 hinausreichen.
Opatření na úsporu energie by měla být strukturována dlouhodobě a strategie úspor by měla mít výhled až za 'kyótský rok" 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen den Prozess strukturieren, dynamisieren und für eine koordinierte ausreichende Information der Bürger Europas sorgen.
Tento proces musíte strukturovat a podnítit a občanům Evropy poskytnout dostatečné množství informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geschäft ist so strukturiert, dass es mindestens die in Tabelle 1 aufgeführten Risikominderungsfaktoren umfasst:
Transakce je strukturována tak, aby zahrnovala minimálně faktory omezení rizik podle tabulky 1:
   Korpustyp: EU
Ich hoffe dringend, die Kommission erstellt im nächsten Jahr ein Dokument, das klarer strukturiert ist.
Doufám, že v příštím roce Komise vydá dokument, který bude strukturován jasněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hatten sie kaum die Möglichkeit, sich zu strukturieren.
V posledních letech měli jen malou možnost se strukturovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begründungen sollten so strukturiert und präsentiert werden, dass sie leicht verständlich und verwertbar sind.
Vysvětlení by měla být strukturována a prezentována tak, aby byla snadno srozumitelná a použitelná.
   Korpustyp: EU

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "strukturieren"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Informationen sind wie folgt zu strukturieren:
Informace se předkládají v této struktuře:
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten diese Debatte demnächst anders strukturieren.
Domnívám se, že bychom ji měli přeorganizovat, a to v brzké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie konkrete Fragen darüber, wie wir unsere Vereinbarungen strukturieren?
Máte nějaké specifické otázky ohledně struktury nebo detailů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erreichung dieser Ziele ist jedoch von der Art abhängig, wie wir diesen Dienst strukturieren.
Dosažení těchto cílů však závisí na tom, jak tuto službu uspořádáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich und sehr fair, das möglichst bald zu strukturieren.
Bylo by užitečné a spravedlivé zavést patřičnou strukturu co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Dnes není těžké informace najít, ale prosít je a uspořádat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden aber ein Grundsatzdokument veröffentlichen, um die zukünftigen Diskussionen zu diesem Thema zu strukturieren.
Chceme ovšem publikovat politický dokument, abychom vytvořili strukturu budoucích rozprav o této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betrachten die Region als die geeignete Ebene, auf der europäische Wirtschaftspolitiken zu strukturieren sind.
Regiony považujeme za vhodnou úroveň, na níž mají být evropské hospodářské politiky strukturovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2001-2002 beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, die Ausführung der Bautätigkeit intern vollständig neu zu strukturieren.
V roce 2001–2002 se však norské orgány rozhodly provést celkovou restrukturalizaci vnitropodnikových výrobních činností.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen fordert das Europäische Parlament, den neuen Finanzrahmen so zu strukturieren, dass Wettbewerbsfähigkeit gesteigert und soziale Integration gefördert werden.
Navíc by Evropský parlament chtěl, aby byl nový finanční rámec strukturován takovým způsobem, aby vedl k posílení konkurenceschopnosti a k podpoře sociální integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der staatlichen Stellen sollte sich darauf beschränken, Impulse zu geben und die erforderlichen Instrumente zu strukturieren.
Úloha, kterou sehrávají veřejné orgány, by se měla omezit na prosazování a tvorbu různých potřebných nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Anfrage an die Kommission geht nun dahin, letztlich diese Debatte über die nächsten drei Jahre zu strukturieren.
Konečným cílem naší otázky, kterou jsme Komisi položili, je zajistit, aby předmětem této rozpravy byly nejbližší tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist immer noch nicht klar, wie die Kommission das Bewertungssystem für die „gewonnenen Erfahrungen“ strukturieren will.
Mimo to je stále nejasné, jak Komise zamýšlí koncipovat systém hodnocení získaných zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird
Vědci z těchto oborů by za tímto účelem měli vytvářet příslušné sítě, které by strukturovaly výzkum a diskusi s cílem ukázat skutečnou účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist die Matrix eine fiktionale Maschine, aber sie kommt aus Fiktionen, die bereits unsere Realität strukturieren.
Samozřejmě, Matrix je stroj na fikce, ale jsou to fikce, ze kterých už se naše skutečnost skládá.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung der Klarheit und Lesbarkeit dieser Anhänge empfiehlt es sich, sie neu zu strukturieren und die Terminologie zu vereinheitlichen.
V zájmu větší jasnosti a srozumitelnosti těchto příloh je vhodné změnit jejich strukturu a sjednotit terminologii.
   Korpustyp: EU
Doch die Art und Weise, wie Länder ihr Gesundheitssystem – und ihre Gesellschaft – strukturieren, trägt enorm zum Ergebnis bei.
Otázka, jak státy strukturují svůj systém zdravotnictví – a svou společnost –, však má obrovský dopad na výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nachhaltige und wirksame Finanzinstrumente so zu strukturieren, dass die verfügbaren Mittel besser für Investitionen im Bereich Energieeffizienz genutzt werden,
za účelem vytvoření udržitelných a efektivních finančních nástrojů tak, aby byly finanční prostředky lépe využity k investicím do energetické účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Prozessvertreter ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Mimoto by zástupci usnadnili práci Soudu, kdyby své řeči členili a před každým rozvedením příslušné části upřesnili osnovu, podle které hodlají postupovat.
   Korpustyp: EU
Deutschlands Hinhaltemanöver bei der Beschleunigung des Verfahrens, um den Darlehensfonds aufzustocken und neu zu strukturieren, hat zur Folge, dass Griechenland und Irland wirtschaftlich k. o. geschlagen werden.
Obstrukce Německa proti urychlení postupu navýšení a restrukturalizace fondu půjček má na Řecko a Irsko lavinový efekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit des Dienstes wird ganz offensichtlich und notwendigerweise die Arbeit des Hohen Vertreters strukturieren, aber seine Arbeit wird mittelfristig durch alle Institutionen der Europäischen Union nachhallen.
Účinnost služby samozřejmě bude nevyhnutelně určovat podobu práce vysokého představitele, ale ve střednědobé perspektivě bude jeho práce ovlivňovat orgány Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss die Finanzmärkte der Union regulieren, neu strukturieren und überwachen sowie ihre Koordinierung verbessern und diese Stärken nutzen, um eine aktive Rolle auf globaler Ebene zu spielen.
EU musí regulovat a reorganizovat svůj finanční trh, dohlížet na něj, zlepšit jeho koordinaci a díky této silné stránce hrát aktivní roli na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier hat die Kommission große Aufgaben vor sich, gerade die Ost-West-Verbindung, zum Beispiel Paris-Budapest, oder die Nord-Süd-Verbindung neu zu strukturieren.
Hlavní úkoly má Komise před sebou v podobě restrukturalizace spojení mezi východem a západem, například z Paříže do Budapešti, ale i spojení mezi severem a jihem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher besteht die wahre Herausforderung darin, eine solche heterogene Gemeinschaft zu strukturieren – eine Aufgabe, bei der die globalen Entscheidungsträger bislang wenig Geschick gezeigt haben.
Skutečná výzva tedy spočívá v nutnosti sešikovat takovou inkluzivní komunitu – a právě v tom se globální lídři nepředvedli jako zdatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird für alle Ideen offen sein, wie die Debatte über unsere Vorschläge auf der soliden Grundlage des Vertrags von Lissabon zu strukturieren ist.
Komise bude otevřená jakýmkoli podnětům, jak organizovat rozpravu kolem našich návrhů na pevných základech Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mehrjährige Arbeitsprogramm umfasst unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Union einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Vorab-Bewertungen, um die Ziele und die verschiedenen Stufen der mehrjährigen Planung zu strukturieren;
Víceletý pracovní program, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Unie, zahrnuje víceletý odhad rozpočtu a hodnocení ex ante s cílem určit cíle a jednotlivé fáze víceletého plánování;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde es das Gericht begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Mimoto by zástupci usnadnili práci Tribunálu, kdyby své řeči členili a před každým rozvedením příslušné části upřesnili osnovu, podle které hodlají postupovat.
   Korpustyp: EU
Der zweistellige Code (und manchmal der einstellige Code) können also benutzt werden, um industriespezifische Informationsmodule zu definieren, die miteinander kombiniert spezifische Produktlebenswege horizontal strukturieren.
Tak lze tento dvoumístný kód, a někdy jednomístný kód, použít k definování modulů informací specifických pro dané odvětví, jejichž kombinace tvoří životní cykly specifického produktu v horizontální struktuře.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht Deutschlands stellt der Bau einer solchen Infrastruktur ein Werkzeug dar, mit dem der Staat die wirtschaftliche Entwicklung steuern und die Raumplanung durch die Verkehrspolitik strukturieren kann.
Německo tvrdilo, že výstavba takovéto infrastruktury představuje nástroj, jehož prostřednictvím může stát pomocí dopravní politiky usměrňovat hospodářský rozvoj a ovlivňovat územní plánování.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Wertpapierfirmen ihre Provisionen nicht in einer Weise strukturieren oder in Rechnung stellen, die eine sachlich nicht gerechtfertigte Ungleichbehandlung der Ausführungsplätze bewirkt.
Členské státy vyžadují, aby investiční podniky nekonstruovaly či neúčtovaly své provize způsobem, který nespravedlivě diskriminuje některá vypořádací místa.
   Korpustyp: EU
Überdies waren Polizei- und Sicherheitskräfte neu zu strukturieren, so dass man sie als Vertreter der gesamten Gemeinschaft und nicht primär der protestantischen Mehrheit wahrnahm.
Navíc byla dohodnuta reorganizace policejních a bezpečnostních sil, aby nebyly vnímány jako zástupci především protestantské většiny, nýbrž celé společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat ist bei der Aufstellung der formalen Regeln, Prinzipien und Richtlinien, die das öffentliche Leben strukturieren und regulieren, schwerlich allein.
Vláda je při tvorbě formálních pravidel, principů a směrnic upravujících a regulujících veřejný život jen stěží osamocena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat er versucht, den Bericht so zu strukturieren, dass zweifelsfrei klar ist, wo der Schwerpunkt in Bezug auf die erneuerte Jugendstrategie gelegt wird.
Pokouší se rozčlenit strukturu zprávy takovým způsobem, který nepřipouští pochybnosti o tom, na co je v oblasti obnovené strategie pro mládež kladen důraz.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf, ein unabhängiges Audit-Gremium einzusetzen, um die Qualität und Unabhängigkeit wirtschaftlicher Folgenabschätzungen für die Rechtsvorschriften der EU zu strukturieren und zu gewährleisten;
7. žádá Komisi, aby zřídila nezávislý kontrolní orgán, který zajistí kvalitu a nezávislost posouzení ekonomického dopadu právních předpisů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht würde es zudem begrüßen, wenn die Vertreter der Parteien ihre mündlichen Ausführungen strukturieren und mit einer kurzen Gliederung einleiten würden.
Mimoto by zástupci usnadnili práci Tribunálu, kdyby své řeči přednášeli strukturovaně a před každým rozvedením příslušné části upřesnili osnovu, podle které hodlají postupovat.
   Korpustyp: EU
Und schließlich sollten wir einmal mehr zufrieden sein, dass wir flexibel genug waren, die bewährten Verfahrensweisen zu achten, die in den Mitgliedstaaten geschaffen wurden, um den Einsatz erneuerbarer Energien und der Energieeffizienz zu strukturieren.
Závěrem chci říci, že můžeme být zase jednou spokojení, protože se nám podařilo zareagovat dostatečně pružným způsobem na osvědčenou praxi zavedenou v členských státech a vytvořit strukturu umožňující zajišťování energie z obnovitelných zdrojů a energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Geltungsbereich erweitert werden sollte, um die Verfahren einzubeziehen, bei denen das Management unter Kontrolle des Unternehmens verbleibt, da dies dem Schuldner in Eigenverwaltung zahlreiche Möglichkeiten gibt, sein Unternehmen neu zu strukturieren.
Zpravodaj se domnívá, že by měla být rozšířena oblast působnosti nařízení, a to tak, aby zahrnovala i situace, kdy řízení společnosti zůstává v rukou dlužníka, neboť dlužníkovi s dispozičními oprávněními by se tak otevřela řada možností, jak podnik reorganizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir den Stabilitätsmechanismus auf eine Art und Weise sichern und strukturieren, dass die Mitgliedstaaten ihre Schwierigkeiten bewältigen, aber auch um sicherzustellen, dass nicht weitere Mitgliedstaaten in Schwierigkeiten geraten.
Proto je důležité, abychom zabezpečili a strukturovali mechanismus stability způsobem, který pomůže členským státům v překonání potíží, ale který jim rovněž pomůže, aby se do potíží nedostali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen bis Ende 2010 eine umfassende und integrierte Strategie in Form eines nationalen Plans zur Bekämpfung seltener Krankheiten annehmen, die darauf abzielt, alle einschlägigen Maßnahmen im Bereich seltener Krankheiten zu steuern und zu strukturieren.
Je důležité, aby členské státy do konce roku 2010 vypracovaly a přijaly ucelenou a integrovanou strategii, která by prostřednictvím národního plánu pro vzácná onemocnění usměrňovala všechny příslušné činnosti týkající se vzácných onemocnění a formovala jejich strukturu;
   Korpustyp: EU DCEP
28. hebt die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen der EU und den USA bei der Behandlung der globalen wirtschaftlichen, politischen und sicherheitspolitischen Probleme hervor; fordert die Ausarbeitung eines neuen transatlantischen Programms, um den Dialog über globale Fragen zu strukturieren;
28. zdůrazňuje potřebu úzké spolupráce mezi EU a USA na řešení globálních ekonomických, politických a bezpečnostních problémů; žádá o vypracování nového transatlantického programu s cílem vytvořit strukturu pro dialog o globálních otázkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Das mehrjährige Arbeitsprogramm umfasst unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Union einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Ex-ante-Bewertungen, um die Ziele und die verschiedenen Stufen der mehrjährigen Planung zu strukturieren;
Víceletý pracovní program, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Unie, zahrnuje víceletý odhad rozpočtu a ex ante hodnocení s cílem sestavit cíle a jednotlivé fáze víceletého plánování;
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Haushalt für die Forschung wird hauptsächlich genutzt, um die europäischen Forschungsaktivitäten zu strukturieren und zu koordinieren und eine Ko-Finanzierung für wichtige prioritäre Projekte und Mobilitätsförderung zu gewährleisten.
Rozpočet EU na výzkum je využíván zejména ke strukturalizaci a koordinaci evropských výzkumných činností, k poskytování spolufinancování výzkumných prioritních projektů a k podpoře mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass es sehr wohl im Interesse der EU liegt, Russland dabei zu unterstützen, seinen Energiesektor mit den gleichen Zielen, also Energieeinsparungen und Energieeffizienz, neu zu strukturieren sowie Kernkraftwerke des Typs „Tschernobyl“ durch sicherere Reaktoren zu ersetzen,
P. vzhledem k tomu, že při prozíravém úsudku je jednoznačně v zájmu EU pomoci Rusku při transformaci odvětví energetiky, která sleduje stejné cíle energetické hospodárnosti a účinnosti, a při nahrazování jaderných zařízení typu „Černobyl“ bezpečnějšími reaktory,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des "Aktionsplans der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006 - 2010" ist es, die bisher über unterschiedliche Kommissionsdienststellen, Räte und Politikfelder verteilten Aktivitäten der Gemeinschaft zu bündeln und nach einheitlichen Vorgaben zu strukturieren.
Cílem Akčního plánu Společenství v oblasti ochrany a dobrých životních podmínek zvířat 2006–2010 je propojit činnosti Společenství rozdělené mezi různé útvary Komise, rady a různé oblasti politiky a rozčlenit je na základě jednotné úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gilt es insbesondere, in allen Mitgliedstaaten und assoziierten Ländern bei einem beträchtlichen Teil der Erstausbildung von Forschern und Doktoranden in einem frühen Stadium die Leistung zu strukturieren und zu verbessern, gegebenenfalls auch unter Teilnahme von Drittländern.
Toho bude dosaženo zejména strukturováním a zvyšováním excelence ve značné části vysoce kvalitní počáteční odborné přípravy výzkumných pracovníků na počátku profesní dráhy a doktorandů ve všech členských státech a přidružených zemích a případně i za účasti třetích zemí.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Kommission nicht verpflichtet, die Entscheidungen zu berücksichtigen, die die Wirtschaftsbeteiligten möglicherweise hätten treffen können, wie z. B. die Entscheidung, die Transaktionen anders zu strukturieren.
Komise v této souvislosti nemusí zohledňovat volby, které zúčastněné strany mohly učinit, jako např. provádět operace jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die natürlichen Einschränkungen des geografischen Gebiets, die darin bestehen, dass kaum ebene Flächen vorhanden sind und erosionsbedingte Schäden auftreten, haben die Bauern veranlasst, das Gelände so zu strukturieren, dass sie es gewinnbringend nutzen können.
Přírodní omezení zeměpisné oblasti, tedy nedostatek rovných ploch a škody způsobené erozí, vedly zemědělce k úpravě prostoru a k jeho zhodnocení.
   Korpustyp: EU
Die unter der Verantwortung dieser Fachleute erstellten Projektionen tragen dazu bei , eine Fülle an wirtschaftlichen Informationen zu strukturieren und zusammenzufügen , und gewährleisten die Konsistenz der aus verschiedenen Quellen stammenden Wirtschaftsdaten .
Za zpracování těchto projekcí odpovídají zaměstnanci ECB a jejich účelem je pomoci utřídit a vyhodnotit velké množství ekonomických údajů a zajistit konzistentnost ekonomických údajů z různých zdrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Negative Gedanken und Stress, so konnte gezeigt werden, führen zu schweren Schädigungen des Körpers und der Funktionen des Gehirns, denn unsere Gedanken und Gefühle strukturieren, organisieren und erschaffen unseren Körper kontinuierlich neu.
Neboť jsou to naše myšlenky a emoce, které průběžně sestavují, reorganizují a opětovně vytvářejí naše tělo. Odstraňte psychologický stres z vašeho těla, které pak udělá to, k čemu bylo navrženo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde deutlich gemacht, dass nach der Verabschiedung des Kyoto-Protokolls das wissenschaftliche und öffentliche Wissen über die globale Erwärmung erheblich zugenommen hat und dass die wissenschaftlichen Aktivitäten des IPCC dazu beigetragen haben, dieses Wissen zu vertiefen und zu strukturieren.
Bylo jasně řečeno, že od doby přijetí Kjótského protokolu se znatelně prohloubilo vědecké a obecné povědomí o globálním oteplování a prostřednictvím pracovních a vědeckých aktivit IPCC se toto povědomí podstatně zvýšilo a vymezilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die JRC wird dazu beitragen, dieses Wissen zugänglich zu machen, sinnvoll zu strukturieren und gut zu dokumentieren und die Hochschulbildung in Europa sowohl hinsichtlich derzeitiger als auch innovativer Reaktoren der Generation IV zu unterstützen.
JRC bude přispívat k tomu, aby tyto znalosti byly snadno dostupné, řádně uspořádané a dobře zdokumentované, a rovněž bude přispívat k podpoře činností v oblasti vysokoškolského vzdělávání v Evropě týkajících se jak provozovaných reaktorů, tak i inovačních reaktorů čtvrté generace.
   Korpustyp: EU
Um die europäische Forschungspolitik zu konsolidieren und zu strukturieren hat es die Kommission im Januar 2000 für notwendig erachtet, den Europäischen Forschungsraum als zentrales Element der künftigen Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Forschung einzurichten.
S cílem upevnit evropskou politiku výzkumu a vytvořit její strukturu Komise považovala v lednu 2000 za nezbytné vytvořit Evropský výzkumný prostor jako základ pro budoucí opatření Společenství v této oblasti.
   Korpustyp: EU
hebt die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen der Union und den USA bei der Behandlung der globalen wirtschaftlichen, politischen und sicherheitspolitischen Probleme hervor; fordert die Ausarbeitung eines neuen transatlantischen Programms, um den Dialog über globale Fragen zu strukturieren;
zdůrazňuje potřebu úzké spolupráce mezi EU a USA na řešení globálních ekonomických, politických a bezpečnostních problémů; žádá o vypracování nového transatlantického programu s cílem vytvořit strukturu pro dialog o globálních otázkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle, denen demokratische Freiheiten, soziale Gerechtigkeit und das Wohlergehen der Menschen wirklich am Herzen liegen - also die grundlegenden russischen Werte- müssen Präsident Putins Bestrebungen, unser Land nach fairen Gesichtspunkten neu zu strukturieren, unterstützen.
Všichni, kdo si demokratických svobod, společenské spravedlnosti a lidského blaha cení více než prázdných slov - kdo si jich cení jako esence ruských hodnot -, musí podporovat Putinovo úsilí přestavět čestně naši zemi pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zeitraum bis Ende 2007 kann allerdings als angemessene notwendige Frist bezeichnet werden, innerhalb derer das Unternehmen sein Angebot neu strukturieren und seine Aktivitäten an die Entwicklungen auf den betreffenden Märkten anpassen kann.
Nicméně období do konce roku 2007 je možno považovat za rozumnou dobu nezbytnou pro restrukturalizaci nabídky podniku a pro přizpůsobení jeho činností vývoji na daných trzích.
   Korpustyp: EU
Hierzu gilt es insbesondere, bei einem beträchtlichen Teil der Erstausbildung von Forschern und Doktoranden in einem frühen Stadium die Exzellenz zu strukturieren und zu verbessern und attraktive weltweite Laufbahnmöglichkeiten für erfahrene Forscher des öffentlichen und privaten Sektors zu unterstützen.
Toho bude dosaženo zejména strukturováním a zvyšováním excelence ve značné části vysoce kvalitní počáteční odborné přípravy výzkumných pracovníků na počátku profesní dráhy a doktorandů a podporou atraktivních profesních příležitostí pro zkušené výzkumné pracovníky ve veřejných i soukromých sektorech po celém světě.
   Korpustyp: EU
Ich möchte in der Lage sein, den Inhalt der Qualitätspolitik zu strukturieren und sie zugänglicher machen sowohl für die Landwirte, die davon profitieren müssen, als auch für die Verbraucher, allerdings allerdings ohne ihre Substanz zu opfern oder sie völlig ihres Inhalts zu berauben.
Mým cílem je pomoci zformovat obsah politiky jakosti a učinit ji dostupnější pro zemědělce, kteří budou jejími adresáty, a pro spotřebitele, aniž bych obětoval něco z její podstaty nebo aniž bych ji zbavil jejího obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa 2020 ist die europäische Strategie, die darauf abzielt, auf die neuen globalen Herausforderungen für die EU und ihre verschiedenen Mitgliedstaaten zu reagieren, daher ist es wichtig die wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen zu strukturieren, die deren Anwendung im Zeitraum 2014-2021 leiten werden.
Evropa 2020 je evropská strategie, jejímž cílem je reagovat na nové globální výzvy EU a jejích členských států, a proto je třeba vytvořit hospodářské a finanční podmínky, které budou v období 2014-2021 řídit její uskutečňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon seit Ewigkeiten, lange selbst bevor der lydische König Krösus auf die bahnbrechende Idee eines standardisierten Münzsystems kam, ist all das, was Regierungen tun und lassen, um zu strukturieren, anzustoßen und das Gleichgewicht der Dinge zu beeinflussen, von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche Entwicklung.
Už dlouho předtím, než lýdský král Kroisos pojal převratný nápad začít razit standardizované mince, mělo pro hospodářský rozvoj rozhodující význam, co vlády dělaly a nedělaly, jak strukturovaly, popoháněly a ovlivňovaly věci tím či oním směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
äußert seine Sorge über die Praktiken einiger Nicht-Mitgliedstaaten, die sich den Mode 4-Prozess für ihre eigenen Handelsaktivitäten zunutze machen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die internationale Migration vielmehr möglichst so zu strukturieren, dass Ausbeutung und die Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte verhindert werden;
vyjadřuje obavu nad praxí některých třetích zemí využívajících pro své obchodní činnosti postup MODE 4; vyzývá spíše Komisi a členské státy, aby se zaměřily na strukturalizaci mezinárodní migrace způsobem, který zabrání vykořisťování a odlivu mozků;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die internationale Gemeinschaft auf, künftig ihre Hilfsprogramme in zwei Ebenen zu strukturieren, indem einerseits die Reaktion auf die humanitäre Krise beibehalten wird und andererseits mehr langfristige Anstrengungen unternommen werden, damit die jeweilige Bevölkerung in Zeiten der Dürre widerstandsfähiger sein wird, um menschliches Leid künftig abzuwenden;
5. vyzývá, aby mezinárodní společenství zaměřilo v budoucnosti své programy pomoci dvěma směry: jednak aby v opatřeních na humanitární krizi pokračovalo a jednak, aby své úsilí zajistit, aby byli lidé v obdobích sucha houževnatější, a předešlo se tak v budoucnu lidskému strádání, vynakládalo dlouhodobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Interessenskonflikte von Kredit-Ratingagenturen sind ein weiterer problematischer Bereich: Einerseits nehmen diese Agenturen eine Beraterfunktion für die Banken wahr und helfen ihnen, ihre Angebote so zu strukturieren, dass sie eine möglichst vorteilhafte Mischung der Ratings erhalten, und andererseits liefern Kredit-Ratingagenturen Bewertungen, an denen sich ein großer Teil der Investoren orientiert.
Další obavy představuje případný konflikt zájmů agentur hodnotících úvěrovou spolehlivost: protože na jedné straně radí bankám, jakou strukturu by měly mít jejich nabídky, aby jim získaly nejlepší kombinaci hodnocení; na straně druhé tyto agentury poskytují hodnocení, na která se ve velkém spoléhají investoři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diverse Faktoren wie die schrittweise Anpassung der bestehenden Regelung, die Fortentwicklung des EU-Rechts, die durch praktische Anwendung gewonnenen Erfahrungen und der neue Rechtsrahmen, der nach Inkraftsetzung des Vertrags von Lissabon geschaffen wurde, machen es erforderlich, gewisse Bestimmungen neu zu formulieren und den Vorschlag neu zu strukturieren.
Postupné změny stávajícího nařízení, vývoj právních předpisů EU, zkušenosti získané při jejich provádění v praxi a nový regulační rámec stanovený v návaznosti na vstup Lisabonské smlouvy v platnost, to vše jsou okolnosti, které vyžadují novou formulaci některých ustanovení a restrukturalizaci návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der Ansicht, dass diese Verpflichtung ausreicht, um einen effektiven und nicht diskriminierenden Zugang zu den Speicherkapazitäten für die betreffenden Gasmengen zu gewähren, und den Händlern und Kunden ermöglicht, das erworbene Gas nach ihren eigenen Bedürfnissen oder den Bedürfnissen ihrer Kunden zu strukturieren.
Komise se domnívá, že tento závazek je dostatečný k poskytnutí účinného a nediskriminačního přístupu ke skladovacím kapacitám pro příslušné množství zemního plynu a obchodníkům i zákazníkům umožní rozdělovat dodávky získaného zemního plynu podle vlastních potřeb nebo potřeb svých zákazníků.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses gegenseitigen Interesses und der Bedeutung, die der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union im Bereich der verantwortungsvollen Staatsführung in Mauretanien beizumessen ist, schlagen wir vor, den politischen Dialog zwischen Mauretanien und der Europäischen Union nach Artikel 8 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens intensiver und regelmäßiger zu führen und stärker zu strukturieren.
Vzhledem k tomu, že se jedná o témata oboustranného zájmu, a vzhledem k rozsahu spolupráce Evropské unie s Mauritánií v oblasti řádné správy věcí veřejných navrhujeme, aby byl politický dialog mezi Mauritánií a Evropskou unií podle článku 8 dohody o partnerství AKT-ES posílen a aby se odehrával na pravidelném a strukturovaném základě.
   Korpustyp: EU
Die EZB schlägt weiter vor , die vorstehend genannten Daten in einem vergleichbaren Format zu strukturieren und zu speichern , das Wertpapiere und ihre Ratings auf Instrumenten - und Emittentenebene auf der Basis der Internationalen Wertpapier-Identifikationsnummer für emittierte Papiere und ein standardisiertes Kennzeichen für Emit - tenten aufführt .
ECB též navrhuje , aby byly výše zmíněné údaje strukturovány a uchovávány ve srovnatelném formátu , který by identifikoval cenné papíry a jejich ratingy na úrovni nástroje a emitenta podle mezinárodního identifikačního čísla cenného papíru ( ISIN ) pro emise a standardizovaného identifikátoru pro emitenty .
   Korpustyp: Allgemein
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Vědci z těchto oborů by za tímto účelem měli vytvářet příslušné sítě, které by strukturovaly výzkum a diskuse s cílem ukázat skutečnou účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity, přičemž se zejména zdůrazní:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, und ein Beitrag zu der Debatte darüber geleistet wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Vědci z těchto oborů by za tímto účelem měli vytvářet příslušné sítě, které by strukturovaly výzkum a diskusi s cílem ukázat skutečnou účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity a přispívaly k této diskusi , identity, přičemž se zejména zdůrazní:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Georgien eindringlich auf, seine wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Reformen neu zu strukturieren, damit sich der Lebensstandard eines größeren Teils der Bevölkerung bessert; ist der Auffassung, dass Anstrengungen zur Bekämpfung der Korruption auf institutioneller Ebene unternommen werden müssen, um das Vertrauen der Öffentlichkeit zu gewinnen;
naléhavě žádá Gruzii, aby své hospodářské a sociální reformy restrukturalizovala, a zlepšila tak životní úroveň většího počtu občanů; konstatuje, že pro získání důvěry veřejnosti je nutné přijmout opatření k potírání korupce na institucionální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die T2S-Dienstleistungen den CSDs, nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen und anderen Zentralbanken auf der Grundlage vertraglicher Regelungen angeboten werden, ist es wichtig, die Beziehung mit ihnen durch den gesamten Prozess der Entwicklung, Migration und des darauf folgenden Betriebs von T2S hindurch zu strukturieren.
Protože služby T2S jsou nabízeny centrálním depozitářům cenných papírů, národním centrálním bankám mimo eurozónu a dalším centrálním bankám na základě smluvních ujednání, je důležité udržovat strukturovaný vztah k těmto subjektům po celou dobu vývoje T2S, přechodu na T2S a následného provozování T2S.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, den Anhang der Entscheidung 2002/253/EG neu zu strukturieren, um sicherzustellen, dass die Falldefinitionen für übertragbare Krankheiten und die Falldefinitionen für besondere Gesundheitsrisiken in gesonderten Verzeichnissen aufgeführt werden und dass die Falldefinitionen innerhalb jedes Verzeichnisses in numerischer Reihenfolge erscheinen.
Pro účely jasnosti je vhodné změnit strukturu přílohy rozhodnutí 2002/253/ES, aby bylo zajištěno, že definice případů pro přenosné nemoci budou v samostatném seznamu odděleném od seznamů zvláštních zdravotních problémů a že v každém seznamu budou definice případů uvedeny v číselném pořadí.
   Korpustyp: EU
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Odborníci těchto oborů by měli za tím účelem vytvářet sítě, které by strukturovaly výzkum a diskuze tak, aby byla odhalena skutečná účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity, přičemž se zdůrazní především:
   Korpustyp: EU