Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strukturování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strukturování Gliederung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "strukturování"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato charta byla potvrzena oběžníkem ze dne 25. června 2010 a klasifikuje půjčky podle úrovně strukturování.
Wie in einem Rundschreiben vom 25. Juni 2010 bestätigt, werden die Kredite hier nach Strukturierungsgrad eingeteilt.
   Korpustyp: EU
Poplatek za sjednání / poplatek za strukturování: 25 bazických bodů z čerpané částky splatné při každém čerpání.
eine Bearbeitungs-/Strukturierungsgebühr in Höhe von 25 Basispunkten auf den ausgezahlten Betrag, die bei jeder Auszahlung fällig ist,
   Korpustyp: EU
Mezinárodními pomocnými činnostmi jsou specializované operace, které poskytují služby skupině CGD (např. financování, přístup na institucionální trhy a strukturování produktů).
Bei den internationalen internen Dienstleistungen handelt es sich um spezialisierte Betriebe, die der CGD-Gruppe Dienstleistungen (wie Finanzierungen, Zugang zu institutionellen Märkten und Produktstrukturierung) erbringen.
   Korpustyp: EU
V zájmu neprofesionálních investorů je nezbytné zajistit odpovídající obsah informací, jejich logické strukturování a vhodné jazykové vyjádření.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Informationen zutreffend und logisch aufgebaut sind und die Sprache Kleinanlegern angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Proto vás žádám, abyste se postarali o lepší strukturování článku 16 vzhledem ke skutečnosti, že v mnoha zemích není tato daň vůbec uplatňována.
Daher möchte ich Sie bitten, Artikel 16 im Hinblick auf die Tatsache, dass eine derartige Besteuerung in vielen Ländern überhaupt nicht üblich ist, sorgfältiger zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento oddíl bude umožňovat činnosti, které jsou zaměřeny na aktivní občanství v nejširším slova smysl a se zvláštním důrazem na strukturování metod k zajištění trvalého účinku financovaných činností.
In diesen Bereich fallen Aktivitäten, die die Bürgerbeteiligung im weitesten Sinne abdecken, mit besonderem Augenmerk auf Strukturierungsmethoden, damit eine dauerhafte Wirkung der unterstützten Aktivitäten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Viz pracovní program Strukturování lidských zdrojů a mobility v evropském výzkumném prostoru, akce Marie Curie, zveřejněno v září 2004, s. 41.
Vgl. Arbeitsprogramm „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums: Humanressourcen und Mobilität, Marie-Curie-Maßnahmen“, Ausgabe September 2004, S. 41 (engl. Fassung).
   Korpustyp: EU
syndikované úvěry, nakoupené pohledávky nebo swapy úvěrového selhání, pokud tyto nástroje nejsou použity ke strukturování a/nebo zajištění sekuritizace, na niž se vztahuje odstavec 1.
Konsortialkredite, angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu verwendet werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu ‚verpacken‘ und/oder abzusichern.
   Korpustyp: EU
b) syndikované úvěry , nakoupené pohledávky nebo swapy úvěrového selhání, nejsou-li tyto nástroje použity ke strukturování a/nebo zajištění sekuritizace , na niž se vztahuje odstavec 1.
b) Konsortialkredite , angekaufte Forderungen oder Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu benutzt werden, eine unter Absatz 1 fallende Verbriefung zu „verpacken“ und/oder abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí a vznikající technologie mají za cíl být vizionářské, transformační a nekonvenční, ale jejich činnosti se řídí různými logikami, od zcela otevřených po různé stupně strukturování témat, společenství a financování.
FET ist zwar visionär, transformativ und unkonventionell, doch die Logik der entsprechenden Tätigkeiten reicht von vollständig offenen bis hin zu unterschiedlich strukturierten Themen, Gemeinschaften und Finanzierungen.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se nepoužije ani na syndikované úvěry , ani na swapy úvěrového selhání, pokud tyto nástroje nejsou použity ke strukturování a/nebo zajištění závazku , na nějž se vztahuje odstavec 1.
Absatz 1 gilt weder für Konsortialkredite noch für Credit Default Swaps, sofern diese nicht dazu benutzt werden, eine unter Absatz 1 fallende Verpflichtung zu „verpacken“ und/oder abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Realizační cena (nebo paušální částka či série ročních plateb ve prospěch protistrany v rozdílové smlouvě) bude snížena tak, aby zohlednila změny výše daně splatné ze strany společnosti NNBG za okolností týkajících se akcionářského financování a strukturování daně společnosti NNBG.
Um den sich aus der Finanzierung durch die Anteilseigner und der Besteuerungsstruktur der NNBG ergebenden Änderungen der von ihr zu entrichtenden Steuern Rechnung zu tragen, wird der Basispreis gesenkt (oder es erfolgt die Zahlung einer Pauschalsumme bzw. es werden jährliche Zahlungen an die CfD-Vertragspartei geleistet).
   Korpustyp: EU
Tyto produkty naopak vstupují mezi retailového investora a trhy prostřednictvím procesu strukturování nebo sdružování aktiv s cílem vytvářet různé míry rizika, zajistit různé funkce produktu nebo dosáhnout odlišné struktury nákladů v porovnání s přímým investováním.
Stattdessen treten diese Produkte zwischen den Kleinanleger und die Märkte, indem Vermögenswerte verpackt oder ummantelt werden, sodass die Risiken, die Produktmerkmale oder die Kostenstrukturen nicht die gleichen sind wie bei direktem Halten.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady 2002/835/ES ze dne 30. září 2002, kterým se přijímá specifický program pro výzkum, technický rozvoj a demonstrace: „Strukturování Evropského výzkumného prostoru“ (2002–2006) (Úř. věst. L 294, 29.10.2002, s. 44).
Entscheidung 2002/835/EG des Rates vom 30. September 2002 über ein spezifisches Programm im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration: „Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums“ (2002-2006) (ABl. L 294 vom 29.10.2002, S. 44).
   Korpustyp: EU
Budou-li nastaveny přesné postupy, jimiž se bude řídit strukturování obsahu a formulace společného rozhodnutí, mělo by tím být zajištěno, že společná rozhodnutí budou podrobně odůvodněna, a mělo by se tím zjednodušit jejich monitorování a vymáhání.
Die Festlegung eindeutiger Verfahren hinsichtlich des Inhalts und der Artikulierung der gemeinsamen Entscheidung stellt sicher, dass eine umfassende Begründung der Entscheidung gegeben wird. Zudem erleichtert dies die Überwachung gemeinsamer Entscheidungen und ihrer Durchsetzung.
   Korpustyp: EU
vyzývá k celkovému vědeckému přístupu zaměřenému na co možná nejlepší strukturování procesu otevřené metody koordinace; domnívá se, že to vyžaduje jednotnost dat na evropské úrovni a také centrální rejstřík na nejvyšší úrovni a že by se mělo prozkoumat, do jaké míry lze integrovat data, která jsou již nyní k dispozici;
fordert eine wissenschaftliche Gesamtstrategie, um den Prozess der offenen Koordinierungsmethode optimal zu gestalten, wozu es einer europaweiten Datenkompatibilität sowie eines Zentralregisters auf der Metaebene bedarf und zu eruieren ist, inwiefern sich bereits vorhandene Datensätze integrieren lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato podpora zahrnuje zajišťování cílené podpory při využívání technické podpory pro strukturování projektů, využívání inovativních finančních nástrojů, využívání partnerství veřejného a soukromého sektoru a popřípadě poradenství o příslušných otázkách týkajících se právních předpisů Unie, s přihlédnutím ke specifikům a potřebám členských států s méně rozvinutými finančními trhy.
Eine solche Unterstützung erstreckt sich unter anderem auf eine zielgerichtete Unterstützung in Bezug auf den Einsatz technischer Hilfe bei der Vorhabenstrukturierung, die Nutzung innovativer Finanzinstrumente und dem Einsatz öffentlich-privater Partnerschaften sowie gegebenenfalls auf Beratung zu relevanten Themen mit Bezug auf das Unionsrecht, wobei die Besonderheiten und Bedürfnisse von Mitgliedstaaten mit weniger entwickelten Finanzmärkten zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU