Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strukturovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strukturovat strukturieren 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strukturovatstrukturieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkoušky jsou plánovány a strukturovány způsobem, který zajistí, aby zahrnovaly minimální dovednosti a znalosti uvedené v příloze.
Die Prüfungen werden so geplant und strukturiert, dass die im Anhang vorgegebenen fachlichen Mindestkenntnisse und -fertigkeiten abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Klub je strukturován tak, aby ochránil identitu většinových akcionářů.
Der Club ist so strukturiert, dass die Identität der Aktienbesitzer geschützt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky jsou plánovány a strukturovány způsobem, který zajistí, aby zahrnovaly minimální dovednosti a znalosti uvedené v příloze I.
Die Prüfungen werden so geplant und strukturiert, dass die in Anhang I vorgegebenen fachlichen Mindestkenntnisse und -fertigkeiten abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Vojenská moc zůstává důležitá, protože strukturuje světovou politiku.
Militärmacht bleibt von Bedeutung, weil sie die Weltpolitik strukturiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření na úsporu energie by měla být strukturována dlouhodobě a strategie úspor by měla mít výhled až za 'kyótský rok" 2012.
Energiesparmaßnahmen sollten langfristig strukturiert sein und die Einsparstrategie sollte über das Kyoto-Ziel-Jahr 2012 hinausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces musíte strukturovat a podnítit a občanům Evropy poskytnout dostatečné množství informací.
Sie müssen den Prozess strukturieren, dynamisieren und für eine koordinierte ausreichende Information der Bürger Europas sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transakce je strukturována tak, aby zahrnovala minimálně faktory omezení rizik podle tabulky 1:
Das Geschäft ist so strukturiert, dass es mindestens die in Tabelle 1 aufgeführten Risikominderungsfaktoren umfasst:
   Korpustyp: EU
Doufám, že v příštím roce Komise vydá dokument, který bude strukturován jasněji.
Ich hoffe dringend, die Kommission erstellt im nächsten Jahr ein Dokument, das klarer strukturiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech měli jen malou možnost se strukturovat.
In den letzten Jahren hatten sie kaum die Möglichkeit, sich zu strukturieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlení by měla být strukturována a prezentována tak, aby byla snadno srozumitelná a použitelná.
Die Begründungen sollten so strukturiert und präsentiert werden, dass sie leicht verständlich und verwertbar sind.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "strukturovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IAS 1 (ve znění z roku 2007) poskytuje vodítko, jak strukturovat účetní výkazy.
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
   Korpustyp: EU
Zpráva nezávislého poradce potvrzuje, že je vhodné mechanismus tímto způsobem strukturovat.
Im Gutachten des unabhängigen Sachverständigen wird bestätigt, dass eine derartige Gestaltung der Regelung angemessen ist.
   Korpustyp: EU
14. konstatuje, že má-li být činnost Parlamentu lépe zprostředkována, je třeba více využívat moderní (audiovizuální) média a strukturovat rozpravy v plénu srozumitelnějším a atraktivnějším způsobem;
14. stellt fest, dass die bessere Vermittlung seiner Arbeit eine stärkere Nutzung der modernen (audiovisuellen) Medien voraussetzt sowie eine verständlichere und attraktivere Struktur der Plenardebatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla podle přijatého textu usnadnit a strukturovat výměnu znalostí a osvědčených postupů mezi členskými státy na podporu čistých a energeticky účinných silničních vozidel.
Stattdessen müssen Flughafengebühren kostenbezogen und fair sein und dürfen nicht zwischen unterschiedlichen Fluggesellschaften diskriminieren", erklärt Stockmann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je užitečné strukturovat kontroly citlivosti pro každou fázi studie ke stanovení environmentální stopy produktu, tedy definici cíle a rozsahu, profilu využívání zdrojů a emisí a posuzování dopadu environmentální stopy.
Es ist sinnvoll, Sensitivitätsprüfungen für jede Phase der PEF-Studie einzuplanen, auch bei der Festlegung von Ziel und Untersuchungsrahmen, bei der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils und bei der EF-Wirkungsabschätzung.
   Korpustyp: EU
2. bere na vědomí, že v odvětví dopravy bylo nedávno zahájeno několik iniciativ, že se však zatím jedná o specifická a roztříštěná opatření; domnívá se, že by bylo nutné je strukturovat s cílem učinit z nich skutečnou politiku udržitelné dopravy; zdůrazňuje, že klíčem k úspěchu této politiky je řádná správa;
2. stellt fest, dass im Verkehrssektor vor kurzem mehrere Initiativen eingeleitet worden sind, diese aber noch vereinzelt und bruchstückhaft sind; ist der Auffassung, dass diese strukturiert werden müssten, damit sich daraus eine wahrhafte nachhaltige Verkehrspolitik entwickeln kann; unterstreicht, dass eine verantwortungsvolle Politik für den Erfolg ausschlaggebend sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP