Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušky jsou plánovány a strukturovány způsobem, který zajistí, aby zahrnovaly minimální dovednosti a znalosti uvedené v příloze.
Die Prüfungen werden so geplant und strukturiert, dass die im Anhang vorgegebenen fachlichen Mindestkenntnisse und -fertigkeiten abgedeckt sind.
Klub je strukturován tak, aby ochránil identitu většinových akcionářů.
Der Club ist so strukturiert, dass die Identität der Aktienbesitzer geschützt ist.
Zkoušky jsou plánovány a strukturovány způsobem, který zajistí, aby zahrnovaly minimální dovednosti a znalosti uvedené v příloze I.
Die Prüfungen werden so geplant und strukturiert, dass die in Anhang I vorgegebenen fachlichen Mindestkenntnisse und -fertigkeiten abgedeckt sind.
Vojenská moc zůstává důležitá, protože strukturuje světovou politiku.
Militärmacht bleibt von Bedeutung, weil sie die Weltpolitik strukturiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření na úsporu energie by měla být strukturována dlouhodobě a strategie úspor by měla mít výhled až za 'kyótský rok" 2012.
Energiesparmaßnahmen sollten langfristig strukturiert sein und die Einsparstrategie sollte über das Kyoto-Ziel-Jahr 2012 hinausreichen.
Tento proces musíte strukturovat a podnítit a občanům Evropy poskytnout dostatečné množství informací.
Sie müssen den Prozess strukturieren, dynamisieren und für eine koordinierte ausreichende Information der Bürger Europas sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transakce je strukturována tak, aby zahrnovala minimálně faktory omezení rizik podle tabulky 1:
Das Geschäft ist so strukturiert, dass es mindestens die in Tabelle 1 aufgeführten Risikominderungsfaktoren umfasst:
Doufám, že v příštím roce Komise vydá dokument, který bude strukturován jasněji.
Ich hoffe dringend, die Kommission erstellt im nächsten Jahr ein Dokument, das klarer strukturiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních letech měli jen malou možnost se strukturovat.
In den letzten Jahren hatten sie kaum die Möglichkeit, sich zu strukturieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlení by měla být strukturována a prezentována tak, aby byla snadno srozumitelná a použitelná.
Die Begründungen sollten so strukturiert und präsentiert werden, dass sie leicht verständlich und verwertbar sind.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "strukturovat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IAS 1 (ve znění z roku 2007) poskytuje vodítko, jak strukturovat účetní výkazy.
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
Zpráva nezávislého poradce potvrzuje, že je vhodné mechanismus tímto způsobem strukturovat.
Im Gutachten des unabhängigen Sachverständigen wird bestätigt, dass eine derartige Gestaltung der Regelung angemessen ist.
14. konstatuje, že má-li být činnost Parlamentu lépe zprostředkována, je třeba více využívat moderní (audiovizuální) média a strukturovat rozpravy v plénu srozumitelnějším a atraktivnějším způsobem;
14. stellt fest, dass die bessere Vermittlung seiner Arbeit eine stärkere Nutzung der modernen (audiovisuellen) Medien voraussetzt sowie eine verständlichere und attraktivere Struktur der Plenardebatten;
Komise by měla podle přijatého textu usnadnit a strukturovat výměnu znalostí a osvědčených postupů mezi členskými státy na podporu čistých a energeticky účinných silničních vozidel.
Stattdessen müssen Flughafengebühren kostenbezogen und fair sein und dürfen nicht zwischen unterschiedlichen Fluggesellschaften diskriminieren", erklärt Stockmann.
Je užitečné strukturovat kontroly citlivosti pro každou fázi studie ke stanovení environmentální stopy produktu, tedy definici cíle a rozsahu, profilu využívání zdrojů a emisí a posuzování dopadu environmentální stopy.
Es ist sinnvoll, Sensitivitätsprüfungen für jede Phase der PEF-Studie einzuplanen, auch bei der Festlegung von Ziel und Untersuchungsrahmen, bei der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils und bei der EF-Wirkungsabschätzung.
2. bere na vědomí, že v odvětví dopravy bylo nedávno zahájeno několik iniciativ, že se však zatím jedná o specifická a roztříštěná opatření; domnívá se, že by bylo nutné je strukturovat s cílem učinit z nich skutečnou politiku udržitelné dopravy; zdůrazňuje, že klíčem k úspěchu této politiky je řádná správa;
2. stellt fest, dass im Verkehrssektor vor kurzem mehrere Initiativen eingeleitet worden sind, diese aber noch vereinzelt und bruchstückhaft sind; ist der Auffassung, dass diese strukturiert werden müssten, damit sich daraus eine wahrhafte nachhaltige Verkehrspolitik entwickeln kann; unterstreicht, dass eine verantwortungsvolle Politik für den Erfolg ausschlaggebend sein wird;