Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stud Scham 25 Schamgefühl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

studScham
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že se za tu krádež třeba stydíš, ale ty nemáš stud.
Ich dachte vielleicht schämtest du dich wegen deines Verbrechens, aber du hast keine Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li vina v tomto kontextu problematická, nezbývá nám než se popasovat s kolektivním studem.
Wenn Schuld in diesem Zusammenhang problematisch ist, so bleibt uns nur die Auseinandersetzung mit unserer gemeinsamen Scham.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překvapení a stud méně než sekundu a pak nic.
Überraschung und Scham in weniger als einer Sekunde und dann nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním ze způsobů, jak přemýšlet o vině versus studu, je začít tím, jaká reakce odpovídá našemu pocitu zodpovědnosti.
Eine Möglichkeit, sich mit dem Verhältnis von Schuld und Scham auseinander zu setzen, besteht darin, bei der Reaktion anzusetzen, mit der wir unserer empfundenen Verantwortlichkeit begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pak už nezbude žádný stud a závoj spadne.
Aber dann gibt's keine Scham mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv americký ministr obrany Donald Rumsfeld navrhl obětem týrání z rukou amerických vojáků odškodné, lze v této nabídce jen těžko spatřovat výraz viny nebo studu.
Obwohl US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld die Entschädigung der Opfer des von amerikanischen Militärpolizisten begangenen Missbrauchs vorgeschlagen hat, fällt es schwer, dieses Angebot als Ausdruck der Schuld oder der Scham zu begreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen takhle můžu žít a tak se ti mohu beze studu podívat do očí.
Nur so fühle ich mich lebendig und kann ohne Scham in deine treuen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve, asi ještě před týdnem, dovedl si jen s pocitem studu pomyslit, že by jednou mohl být nucen, aby takové podání sepsal sám;
Früher, etwa noch vor einer Woche, hatte er nur mit einem Gefühl der Scham daran denken können, daß er einmal genötigt sein könnte, eine solche Eingabe selbst zu machen;
   Korpustyp: Literatur
Stud mi nesmí zabránit, abych všechno přiznala Claudovi.
Dies muss ich meinem Freund Claude gestehen. Die Scham hält mich nicht davon ab.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "stud"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste poraženi, ale nemáte stud.
Ihr seid besiegt, aber ihr schämt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, stud poker se sedmi kartami.
Irving, wir sehen uns beim Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stud jsem necítila hodně dlouho.
Nein, schon lange nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tak! Stud stranou, usměj se.
Was denn, guck nicht so schüchtern, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, stud i u druhé sestry.
Ja, auch die andere Schwester schämt sich für etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Aahh Není to stud chlap stál za ním.
Der dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se v NBC, stud/o 4H přesně v sedm.
Wir treffen uns um sieben im NBC-Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou, jak Od tohoto okamžiku, z stud podnikání.
Du bist ab sofort raus aus dem Zuchtgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto je stud pouhý výmysl jako kalhoty.
Dabei ist die Schamhaftigkeit wie die Kleidung nur eine Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
ale stud mi brání srdce tak bílé mít.
Doch ich schäme mich, dass mein Herz so weiß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odprásknul mýho tátu při stud pokeru, když jsem byl ještě kluk.
Erschoss meinen Alten beim Pokern, als ich klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Kide, jste nejlepší hráč stud-pokeru, jakého jsem za 35 let viděl.
Wissen Sie, Kid, Sie sind der beste Spieler, dem ich in meiner 35-jährigen Karriere begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc, kterou určitě něchceš je abych minul se stud-finderem.
Was man nämlich wirklich nicht tun sollte, ist, den Einschuß falsch zu markieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou čest, ujišťuji vás, že její stud se mému naléhání velmi dlouho vzpíral.
Ich sage, dass ich alle Mühe hatte, ihre Bedenklichkeit zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
A stud z toho, že to nedokáže, projevuje tím, že oběti zabalí.
Die Verlegenheit darüber, es nicht tun zu können, manifestiert bei ihm, seine Opfer einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
America may be able to sell the Statue of Liberty as a brand image or the marketing concept of the 'land of opportunity', yet it will never be able to lay claim to such a star-studded galaxy of human genius as Europe can.
Nordamerika ist im Stande, die Freiheitsstatue als Marke oder das Marketing-Konzept des „Landes der unbegrenzten Möglichkeiten“ zu verkaufen, es kann jedoch niemals Anspruch auf ein eigenes „Firmament“ humanistischer Genies, das mit dem Europas vergleichbar wäre, erheben.
   Korpustyp: EU DCEP