Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
V roce 2001 už byla studená válka dávno pryč.
Im Jahr 2001 war der Kalte Krieg längst vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, jak mně chybí Studená válka.
Mann, mir fehlt der kalte Krieg.
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Marta řekla, že byla Gloria studená.
Marta sagte, Gloria sei kalt gewesen.
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
Rusáci nás chtějí přimět, abychom si mysleli, že studená válka skončila.
Die Roten wollen uns nur glauben machen, der Kalte Krieg sei vorbei.
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teplá a studená voda. Dokonce ji můžete pít.
Warmes und kaltes Wasser und Sie können es trinken.
Z nové studené války nebude mít prospěch nikdo.
Von einem neuen Kalten Krieg würde niemand profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od prosince noviny a televizní zpravodajství hlásí, že Evropa je v mrazivém sevření studeného počasí.
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tahle zima bude co nejstudenější.
Ich hoffe, das wird ein eiskalter Winter.
Bylo jí horko po celém těle (mimo no-hou, které byly studené jako led) a uvědomovala si pleskání lopatek větráku nad hlavou.
Ihr war überall heiß (ausgenommen an den Füßen, die waren eiskalt ), und sie konnte immer noch hören, wie sich die Ventilatoren an der Decke drehten.
Ne, Sheldone, radši budu sedět na té studené podlaze a brečet jako tříleté dítě.
Nein, Sheldon, ich sitze lieber auf diesem eiskalten Boden und flenne wie eine Dreijährige.
Jsem asi zvláštní druh ženy, mám ruce úplně studené.
Ich bin offenbar eine Ausnahme. Ich hab eiskalte Hände. Hier.
Studený sklep a hnijící jablka když máme milióny v hotovosti.
Ein eiskalter Keller mit vergammelten Äpfeln, dabei haben wir ein paar Millionen dabei.
My nevydržíme přes zimu. V téhle studené chaloupce.
Wir schaffen es niemals über den Winter in diesem eiskalten Häuschen!
Rád bych ti řekl, že tvoje ruce jsou strašně studené
- Deine Hände sind eiskalt.
Jak to, že jsi.... tak studená?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Studená, ale je mi líp.
- Eisig, aber ich bin langsam abgehärtet.
Chyť mě těma studenýma rukama.
Greif meine Brust mit deinen kalten, eisigen Händen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro účely jako zabránění nadměrným emisím, studený start nebo zahřívání,
für Zwecke wie die Vermeidung übermäßiger Emissionen, den Kaltstart und das Warmlaufen
Po skončení periody odstavení vozidla se vozidlo podrobí úplné zkoušce typu I podle přílohy 4 (městský cyklus se studeným startem a cyklus mimo město).
Nach dem Ende der Abkühlzeit wird mit dem Fahrzeug ein vollständiger Fahrzyklus der Prüfung Typ I nach Anhang 4 gefahren (Prüfung nach einem Kaltstart: Stadtfahrzyklus und außerstädtischer Fahrzyklus).
Po skončení periody odstavení vozidla se vozidlo podrobí úplné zkoušce typu I podle přílohy 4a (městský cyklus se studeným startem a cyklus mimo město).
Nach dem Ende der Abkühlzeit wird mit dem Fahrzeug ein vollständiger Fahrzyklus der Prüfung Typ I nach Anhang 4a gefahren (Prüfung nach einem Kaltstart: Stadtfahrzyklus und außerstädtischer Fahrzyklus).
„Studeným startem“ se rozumí start motoru při teplotě chladicí kapaliny motoru (nebo rovnocenné teplotě) nižší nebo rovné 35 oC a nižší nebo rovné teplotě o 7 K vyšší než teplota okolí (je-li k dispozici) při startu motoru.
„Kaltstart“ den Start eines Motors bei einer Temperatur der Motorkühlflüssigkeit (oder einer gleichwertigen Temperatur), die höchstens 35 °C beträgt und höchstens 7 K über der Umgebungstemperatur (falls bekannt) liegt.
Po skončení periody odstavení vozidla se vozidlo podrobí úplné zkoušce typu I podle přílohy 4a této přílohy (městský cyklus se studeným startem a cyklus mimo město).
Nach dem Ende der Abkühlzeit wird mit dem Fahrzeug ein vollständiger Fahrzyklus der Prüfung Typ I nach Anhang 4a dieser Regelung gefahren (Prüfung nach einem Kaltstart: Stadtfahrzyklus und außerstädtischer Fahrzyklus).
je aktivováno jen dočasně za podmínek uvedených v bodě 6.1.2.4 pro takové účely, jako je ochrana motoru před poškozením, ochrana zařízení pro ovládání proudění vzduchu, omezení tvorby kouře, studený start nebo zahřívání nebo
Sie wird innerhalb der in Nummer 6.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter nur zeitweilig für Zwecke aktiviert wie den Schutz des Motors und der Einrichtungen zur Steuerung des Gasstroms, die Begrenzung der Rauchentwicklung oder den Kaltstart und das Warmlaufen.
je aktivováno jen dočasně za podmínek uvedených v odstavci 5.1.2.4 pro takové účely, jako je ochrana motoru před poškozením, ochrana zařízení pro ovládání proudění vzduchu, zařízení na snižování kouřivosti, zařízení pro studený start nebo zahřívání nebo
Sie wird innerhalb der in Absatz 5.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter nur zeitweilig für Zwecke aktiviert wie den Schutz des Motors und der Einrichtungen zur Steuerung des Gasstroms, die Begrenzung der Rauchentwicklung oder den Kaltstart und das Warmlaufen.
zůstat studený
kalt bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jugoslávie zůstala vně studené války, navázala intenzivní kontakty se zeměmi třetího světa a zasloužila si mezinárodní pozornost tím, že dělníky aktivně zapojila do průmyslové demokracie.
Dieses Land blieb beim ‚Kalten Krieg‘ außen vor, entwickelte intensive Kontakte zur Dritten Welt und lenkte die internationale Aufmerksamkeit auf sich, indem es die Arbeitnehmer aktiv an der Betriebsdemokratie beteiligte.
Tato válka zůstane studenou, zatím.
Dieser Krieg bleibt bleibt vorerst kalt.
Vlákenný zbytek se propláchne přibližně 100 ml studeného roztoku čpavku (viz 3.2.b), přičemž musí být zajištěno, že tento zbytek zůstane celý ponořený v roztoku po dobu 10 minut [8]; poté se důkladně propláchne studenou vodou.
Danach wird der Faserrückstand mit ca. 100 ml kalter Ammoniaklösung (3.2. b) gespült, wobei sichergestellt werden muss, dass dieser Rückstand 10 Minuten lang vollständig in der Lösung eingetaucht bleibt [8]; danach wird gründlich mit kaltem Wasser gespült.
Tohle musí zůstat studenou válkou.
Das muss ein kalter Krieg bleiben.
studený jako mramor
kalt wie Marmor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je zvláštní, je to studené jako mramor.
Sonderbar, kalt wie Marmor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo jí horko po celém těle (mimo no-hou, které byly studené jako led) a uvědomovala si pleskání lopatek větráku nad hlavou.
Ihr war überall heiß (ausgenommen an den Füßen, die waren eiskalt ), und sie konnte immer noch hören, wie sich die Ventilatoren an der Decke drehten.
Protože voda byla studená jako led.
Weil das Wasser eiskalt war.
Tvá kůže je bledá a studená jako led.
Deine Haut ist blass und eiskalt.
Ruce máte studený jako led.
Deine Hände sind eiskalt.
Seš studený jako led, Bobe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit studený
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den Mörder trifft man am Buffet
Je to teplý, ne, studený, hrozně studený.
Au, du hast mich geschlagen! Es ist sehr warm.
Jedes Bein, gnädige Frau.
Přinesu vám studený mlíko.
Ich hole dir etwas kühle Milch.
Ich hole dir ein kühles Bier.
- Studený chutná jak sračka.
Wie wär's mit einem Bierchen?
Möchten Sie einen Eistee?
Studený pivko. Díky, tati.
Určitě si dáš jedno studený.
Je tu zapotřebí studený obklad.
Ich brauche hier einen Kühlverband.
Sakra, to kafe je studený.
Verdammt, dieser Kaffee ist COID.
Rvát nám naše studený srdce.
Sie nähren sich an unseren kalten Herzen.
Má studený pot. Udělej něco!
Sie schwitzt kalten Schweiß, mach doch irgendetwas!
- Teď už je skoro studený.
- Je na dotek dost studený.
- Sein Puls ist wirklich langsam.
Jen studený pohled, plný pohrdání.
Einzig das Funkeln in seinen Augen, voller Abscheu für mich.
Jak se mám oholit ve studený vodě?!
Soll ich mich mit kaltem Wasser rasieren?
Musíme se holit ve studený vodě?
Warum rasieren Sie sich nicht mit kaltem Wasser?
Je to tu jak za studený války.
Es war wie im Kalten Krieg hier.
Mám ti přinést studený nebo teplý obklad?
Soll ich dir Eis oder etwas heißes bringen?
Ano, a studený vzduch zpomalil rozklad.
Ja, und die abgekühlte Luft verzögerte die Verwesung.
Studený pot je obvyklý v takových případech.
- Das ist für ihren Fall typisch.
Studený jako led, vypadá jako nepořádek.
Er sah wie ein Unruhestifter aus.
- Řekla bych, že potřebujete studený obklad.
Ich glaube, du brauchst einen kalten Lappen.
Nemusíš se vzdávat chlastu, ty studený krocane.
Du musst den Fusel nicht per "kalten Entzug" aufgeben.
A ještě jsme měli tmavý, studený kumbál.
Half auch das nichts, dann gab es da ein dunkles und feuchtes Kellergewölbe.
Ok, teď je to pěkně studený.
Okay. Das müsste genug sein.
Je to tam, studený a děsivý!
Und da ist auch noch der Drache.
Támhle je studený chléb a melasa.
- Dort ist Brot und Sirup.
-Dost studený, aby to bylo plný piva?
- Stone hört schon wieder Flöhe husten.
Dávám studený ručník na jeho hlavu?
Ich lege einen kalten Waschlappen auf seinen Kopf.
Je to tu studený a opuštěný.
Ganz schön einsam und trist hier.
Tady máte studený, holografický ručník na čelo.
Hier ist ein kühles holographisches Handtuch für Ihre Stirn.
Znáte to. Studený pot. Uprostřed noci.
Hab Schweißausbrüche mitten in der Nacht.
Během studený války to byl protiletadlovej bunkr.
Die haben das als Luftschutzbunker während des Kalten Krieges gebaut.
Margaret, požádej Betsy, ať připraví studený obklad.
Margaret, bitte Betsy um einen kalten Umschlag.
Měl bych ti dát studený zábal.
Vielleicht sollte ich ein kühles Tuch holen.
Vrať ten film, "Studený jako kámen".
Wann bringen Sie den Film zurück? Die Videothek hat angerufen.
Určitě by si přál studený čaj.
Vielleicht möchte er etwas Eistee.
A budeš je jíst studený a rozblenzlý?
Die sind doch gefroren. Bei einem Stromausfall würden sie auftauen.
Dejte jí studený obklad. Zavolám později.
Geben Sie ihr einen kalten Waschlappen, ich ruf wieder an.
- Kostel je studený a plat malý.
Ja, das Gehalt ist lausig.
Dal byste si studený drink, pane Grobete?
Hätten Sie gern einen kalten Drink, Mr. Grobet?
Používejte při pokojové teplotě (neaplikujte do ucha studený materiál).
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Paní předsedající, v této sněmovně jsme dostali studený políček.
Frau Präsidentin, wir haben die Kälteperiode hier im Plenarsaal überstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyrážka Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Železniční trať Poprad – Tatry – Studený Potok – Plaveč/Tatranská Lomnica
Bahnstrecke Poprad–Plaveč
Okukoval holky, kouřil nějaký to listí, popíjel studený pivko.
Den Mädels nachgeschaut habe, etwas Gras geraucht habe, mit einem kalten Bier in der Hand.
Jezte nás, je z nás hezký studený pult
Esst uns, ein leckeres Buffet
Studený počasí dělá z lidí blbce. To je fakt.
In kaltem Wetter verblödet man, das stimmt.
Místa, který jsme opustili na konci Studený války.
Orte, die wir aufgegeben haben, seit Ende des kalten Krieges.
Nebudeme se holit ani mýt ve studený vodě!
Wir rasieren und waschen uns nicht mit kaltem Wasser.
Nejspíš jsme ho těsně minuli, to pivo je ještě studený.
Haben ihn wohl so eben verpasst.
Nejdřív se jí scvrkne plíce, jako mě při studený sprše.
Zuerst entleert sich ihre Lunge, wie ich nach einer kalten Dusche.
Pane Joseph, jen že nevím zda máte rád studený sulc?
Ηerr Józef, ich weiß nur nicht οb Sie Eisbein mögen?
Snažíme se o studený start warp jádra. Už po patnácté.
Wir versuchen zum 15. Mal, den Warpkern zu starten.
Kam bys jinak strkal ty svoje velký, studený nohy?
Wohin sonst willst du deine großen, kalten FRüße betten?
Zatímco jsem vás nosila, byl jste studený tvrdý.
Als Sie mit mir verbunden waren, habe ich nur Kälte gespürt. Große Kälte.
Je dobré, udržovat nůž studený, než začneš krájet.
Es ist gut das Messer in Eis zu legen, bevor man damit schneidet.
Hej, synku, jdem si dát s Camem studený pivko.
Äh, hey, Junge, Cam und Ich gehen ein paar kühle Blonde zischen.
V takovýhle studený zimní noci člověka nic líp nezahřeje.
Perfekt in einer kalten Winternacht.
Motor pořád klepe, když je studený, ale to je normální.
Der Motor stottert noch etwas, aber das ist normal.
Najdeš to ve svý studený, zrezivělý poštovní schránce.
Sie finden es in Ihrem kalten Blechbriefkasten.
Jednou když jsem tudy šel, vítr byl najednou velmi studený.
An einem tag lief ich hier Richtung Ostflügel.
Na skenu je studený, bez označení trvanlivosti a identifikace.
Nein, der Wärmesensor schlägt nicht aus. Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer.
Namočte to do studený vody a ono to hned pustí.
Waschen Sie sie in kaltem Wasser aus und sie wird sauber, OK?
Není mrtvý, dokud je stále studený a mrtvý.
- Er ist nicht tot, bis er warm und tot ist.
Dejte si studený obklad na čelo. Hnedka za vámi přijdu.
Machen Sie einen kalten Wickel um die Stirn, ich sehe bald nach Ihnen.
pro účely jako zabránění nadměrným emisím, studený start nebo zahřívání,
für Zwecke wie die Vermeidung übermäßiger Emissionen, den Kaltstart und das Warmlaufen
Studený a ztuhnutý. A vy nám už nevěříte.
Sie müssen Rückrad und Kälte zeigen, aber trauen tun sie uns immer noch nicht?
To chceš strávit celou noc na tý studený zemi?
Willst du die ganze Nacht auf dem kalten Boden verbringen?
Neříkejte to mé ženě. Je jako studený čumák.
Meine Frau ist nur mehr totes Fleisch für mich.
Jsou tam ty hrozně studený a tvrdý mexický dlaždice.
Er ist aus kalten, harten mexikanischen Keramikfliesen.
Dej je do ledničky. Studený zejtra na oběd, jestli chceš.
Leg sie in den Kühlschrank, dann kannst du sie morgen essen.
Když je uvaříš, tak je máš dát do studený vody.
Man muss sie nach dem Kochen mit kaltem Wasser abschrecken.
Nasadíš si ten svůj studený obličej, ale uvnitř se usmíváš.
Du machst zwar ein böses Gesicht, aber innerlich lächelst du.
Velmi dobře. Tak. Dejte mu studený ručník na hlavu.
Gut, und nun ein nasses Handtuch auf die Stirn.
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
gerung Dysurie Nykturie Polyurie Verminderter Harnfluss Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Jen malilinkou kapičku - s krapítkem studený vodičky a s kouskem cukříčku.
Nur ein kleines Gläschen mit ein wenig kaltem Wasser und'nem Stückchen Zucker.
- nadměrné zvětšení prsů u mužů, nemožnost močit, netolerance tepla, studený pot, noční pocení
Schwellungen, Schmerzen, Muskelschmerzen im Brustkorbbereich, Gelenksteife,
V noci se vzbudím, studený, bojím se, že přijdu o Guinevere.
ich wache nachts auf, friere, fürchte, dass mir Guinevere genommen wird.
Otec byl studený čumák, takže zbývá drahý strýc Desmond, pochopitelně B.
Mein Dad war ein mürrischer Knochen, bleiben also nur der gute Onkel Desmond, B.B. King selbstverständlich und dieser junge Mann hier.
Vsadím se, že se holil ve studený vodě už jako kluk.
Der hat sich sicher sein ganzes Leben mit kaltem Wasser rasiert.
Jako třída s rozbitým topením a studený kovový stůl v laborce.
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
Jelikož nemužeme zavolat doktora, budu potrebovat studený obklad a horkou cokoládu, n'est-ce pas?
Und dann können wir nicht mal einen Arzt anrufen! Ich brauche dringend eine Tasse heiße Schokolade, n'est-ce pas?
Tady se to zapíná, ale nechte to vypnuté, dokud nenastavíte, jestli chcete teplý, nebo studený vzduch.
Hier schalten Sie an, aber erst wenn Sie wissen, ob Sie Warmluft oder Kaltluft wollen.
Čaj jsem udělala před deseti minutami, takže už je studený, tak jako to máš rád.
Der Tee hat zehn Minuten abgekühlt, so, wie du es gern magst.
Tak si dáš po ránu jedno studený pivko. Jako za starejch časů.
Zum Frühstück ein Bier, dann geht's wieder.
předehřívání paliva nebo spalovacího vzduchu ve spojení s izolací potrubí na studený vítr a odtahu spalin
Vorwärmung des Brennstoffs oder der Verbrennungsluft in Verbindung mit einer Isolierung der Kaltluft- und der Abgasleitung
Uložil jsem ji do postele a dal jí studený obklad na celo.
Ich ließ sie sich aufs Bett legen und holte nasse Tücher für ihren Kopf.
Že to Markway nás pořád dráždí a nás polévá studený pot.
Markway macht uns alle nervös, wir geraten alle in Panik.
Ne, chtěla jsem si zrovna dát studený čaj a pak...... pracovat. Ale to počká.
Nein, ich wollte nur einen Eistee trinken und dann Atome spalten, aber das kann warten.
"Najednou mu po celém těle vyrazil studený, těžký pot, a on zašeptal:
Schließlich brach ihm am ganzen Körper der Schweiß aus, und er flüsterte:
od baterie k systému pro studený start a k systému vypnutí motoru
von der Batterie zu Kaltstart und Abstellvorrichtungen des Motors,
Cítit na zádech ten studený písek s příbojem za námi. Už ten oceán cítím.
Den kalten Sand auf meinem Rücken fühlen, wie die Brandung hinter uns klatscht.
Co může být lepší než teplej hrnek kafe ve studený zimní večer?
Was könnte besser sein, als eine Tasse heißen Kaffee an einer kalten Winternacht?
Jen ta, že se tam za studený války nějak dostal můj systém.
Der einzige Fehler ist, dass sie in einem sowjetischen Satelliten ist.