Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=studený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
studený kalt 1.708 eiskalt 22 eisig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

studenýkalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
V roce 2001 už byla studená válka dávno pryč.
Im Jahr 2001 war der Kalte Krieg längst vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, jak mně chybí Studená válka.
Mann, mir fehlt der kalte Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
   Korpustyp: EU IATE
Marta řekla, že byla Gloria studená.
Marta sagte, Gloria sei kalt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned po skončení studené války se zdálo, že jsou na obzoru nové příležitosti k odzbrojení.
Unmittelbar nach dem Ende des Kalten Krieges schienen sich neue Chancen für die Abrüstung zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusáci nás chtějí přimět, abychom si mysleli, že studená válka skončila.
Die Roten wollen uns nur glauben machen, der Kalte Krieg sei vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jiní spojují předchozí dvě analogie dohromady a poukazují na „rovnováhu teroru“ během studené války.
Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teplá a studená voda. Dokonce ji můžete pít.
Warmes und kaltes Wasser und Sie können es trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Z nové studené války nebude mít prospěch nikdo.
Von einem neuen Kalten Krieg würde niemand profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


studený start Kaltstart 7
zůstat studený kalt bleiben 4
studený jako mramor kalt wie Marmor 1
studený jako led eiskalt 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit studený

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Studený bufet
Den Mörder trifft man am Buffet
   Korpustyp: Wikipedia
Je to teplý, ne, studený, hrozně studený.
Au, du hast mich geschlagen! Es ist sehr warm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jen studený madam.
Jedes Bein, gnädige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu vám studený mlíko.
Ich hole dir etwas kühle Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Studený oceán v noci?
Nachts im kalten Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu ti jedno studený.
Ich hole dir ein kühles Bier.
   Korpustyp: Untertitel
- Studený místo, co?
! Um Gottes Willen!
   Korpustyp: Untertitel
- Studený chutná jak sračka.
- Knallt so viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si studený pivo.
Wie wär's mit einem Bierchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedáte si studený čaj?
Möchten Sie einen Eistee?
   Korpustyp: Untertitel
Studený pivko. Díky, tati.
Kühles Bier, danke, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si dáš jedno studený.
- Möchtest du ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu zapotřebí studený obklad.
Ich brauche hier einen Kühlverband.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to kafe je studený.
Verdammt, dieser Kaffee ist COID.
   Korpustyp: Untertitel
Rvát nám naše studený srdce.
Sie nähren sich an unseren kalten Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
studený pot. Udělej něco!
Sie schwitzt kalten Schweiß, mach doch irgendetwas!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už je skoro studený.
- Er ist fast abgekühlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na dotek dost studený.
- Sein Puls ist wirklich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jen studený pohled, plný pohrdání.
Einzig das Funkeln in seinen Augen, voller Abscheu für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám oholit ve studený vodě?!
Soll ich mich mit kaltem Wasser rasieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se holit ve studený vodě?
Warum rasieren Sie sich nicht mit kaltem Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu jak za studený války.
Es war wie im Kalten Krieg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti přinést studený nebo teplý obklad?
Soll ich dir Eis oder etwas heißes bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a studený vzduch zpomalil rozklad.
Ja, und die abgekühlte Luft verzögerte die Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Studený pot je obvyklý v takových případech.
- Das ist für ihren Fall typisch.
   Korpustyp: Untertitel
Studený jako led, vypadá jako nepořádek.
Er sah wie ein Unruhestifter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla bych, že potřebujete studený obklad.
Ich glaube, du brauchst einen kalten Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vzdávat chlastu, ty studený krocane.
Du musst den Fusel nicht per "kalten Entzug" aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jsme měli tmavý, studený kumbál.
Half auch das nichts, dann gab es da ein dunkles und feuchtes Kellergewölbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, teď je to pěkně studený.
Okay. Das müsste genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam, studený a děsivý!
Und da ist auch noch der Drache.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je studený chléb a melasa.
- Dort ist Brot und Sirup.
   Korpustyp: Untertitel
-Dost studený, aby to bylo plný piva?
- Stone hört schon wieder Flöhe husten.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám studený ručník na jeho hlavu?
Ich lege einen kalten Waschlappen auf seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu studený a opuštěný.
Ganz schön einsam und trist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte studený, holografický ručník na čelo.
Hier ist ein kühles holographisches Handtuch für Ihre Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to. Studený pot. Uprostřed noci.
Hab Schweißausbrüche mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Během studený války to byl protiletadlovej bunkr.
Die haben das als Luftschutzbunker während des Kalten Krieges gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, požádej Betsy, ať připraví studený obklad.
Margaret, bitte Betsy um einen kalten Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti dát studený zábal.
Vielleicht sollte ich ein kühles Tuch holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať ten film, "Studený jako kámen".
Wann bringen Sie den Film zurück? Die Videothek hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by si přál studený čaj.
Vielleicht möchte er etwas Eistee.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš je jíst studený a rozblenzlý?
Die sind doch gefroren. Bei einem Stromausfall würden sie auftauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jí studený obklad. Zavolám později.
Geben Sie ihr einen kalten Waschlappen, ich ruf wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Kostel je studený a plat malý.
Ja, das Gehalt ist lausig.
   Korpustyp: Untertitel
Dal byste si studený drink, pane Grobete?
Hätten Sie gern einen kalten Drink, Mr. Grobet?
   Korpustyp: Untertitel
Používejte při pokojové teplotě (neaplikujte do ucha studený materiál).
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
   Korpustyp: Fachtext
Paní předsedající, v této sněmovně jsme dostali studený políček.
Frau Präsidentin, wir haben die Kälteperiode hier im Plenarsaal überstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrážka Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Železniční trať Poprad – Tatry – Studený Potok – Plaveč/Tatranská Lomnica
Bahnstrecke Poprad–Plaveč
   Korpustyp: Wikipedia
Okukoval holky, kouřil nějaký to listí, popíjel studený pivko.
Den Mädels nachgeschaut habe, etwas Gras geraucht habe, mit einem kalten Bier in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Jezte nás, je z nás hezký studený pult
Esst uns, ein leckeres Buffet
   Korpustyp: Untertitel
Studený počasí dělá z lidí blbce. To je fakt.
In kaltem Wetter verblödet man, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Místa, který jsme opustili na konci Studený války.
Orte, die wir aufgegeben haben, seit Ende des kalten Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se holit ani mýt ve studený vodě!
Wir rasieren und waschen uns nicht mit kaltem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsme ho těsně minuli, to pivo je ještě studený.
Haben ihn wohl so eben verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se jí scvrkne plíce, jako mě při studený sprše.
Zuerst entleert sich ihre Lunge, wie ich nach einer kalten Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Joseph, jen že nevím zda máte rád studený sulc?
Ηerr Józef, ich weiß nur nicht οb Sie Eisbein mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se o studený start warp jádra. Už po patnácté.
Wir versuchen zum 15. Mal, den Warpkern zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Kam bys jinak strkal ty svoje velký, studený nohy?
Wohin sonst willst du deine großen, kalten FRüße betten?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsem vás nosila, byl jste studený tvrdý.
Als Sie mit mir verbunden waren, habe ich nur Kälte gespürt. Große Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré, udržovat nůž studený, než začneš krájet.
Es ist gut das Messer in Eis zu legen, bevor man damit schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, synku, jdem si dát s Camem studený pivko.
Äh, hey, Junge, Cam und Ich gehen ein paar kühle Blonde zischen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovýhle studený zimní noci člověka nic líp nezahřeje.
Perfekt in einer kalten Winternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Motor pořád klepe, když je studený, ale to je normální.
Der Motor stottert noch etwas, aber das ist normal.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš to ve svý studený, zrezivělý poštovní schránce.
Sie finden es in Ihrem kalten Blechbriefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou když jsem tudy šel, vítr byl najednou velmi studený.
An einem tag lief ich hier Richtung Ostflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Na skenu je studený, bez označení trvanlivosti a identifikace.
Nein, der Wärmesensor schlägt nicht aus. Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer.
   Korpustyp: Untertitel
Namočte to do studený vody a ono to hned pustí.
Waschen Sie sie in kaltem Wasser aus und sie wird sauber, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Není mrtvý, dokud je stále studený a mrtvý.
- Er ist nicht tot, bis er warm und tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si studený obklad na čelo. Hnedka za vámi přijdu.
Machen Sie einen kalten Wickel um die Stirn, ich sehe bald nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
pro účely jako zabránění nadměrným emisím, studený start nebo zahřívání,
für Zwecke wie die Vermeidung übermäßiger Emissionen, den Kaltstart und das Warmlaufen
   Korpustyp: EU
Studený a ztuhnutý. A vy nám už nevěříte.
Sie müssen Rückrad und Kälte zeigen, aber trauen tun sie uns immer noch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To chceš strávit celou noc na tý studený zemi?
Willst du die ganze Nacht auf dem kalten Boden verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte to mé ženě. Je jako studený čumák.
Meine Frau ist nur mehr totes Fleisch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam ty hrozně studený a tvrdý mexický dlaždice.
Er ist aus kalten, harten mexikanischen Keramikfliesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej je do ledničky. Studený zejtra na oběd, jestli chceš.
Leg sie in den Kühlschrank, dann kannst du sie morgen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je uvaříš, tak je máš dát do studený vody.
Man muss sie nach dem Kochen mit kaltem Wasser abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadíš si ten svůj studený obličej, ale uvnitř se usmíváš.
Du machst zwar ein böses Gesicht, aber innerlich lächelst du.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobře. Tak. Dejte mu studený ručník na hlavu.
Gut, und nun ein nasses Handtuch auf die Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
gerung Dysurie Nykturie Polyurie Verminderter Harnfluss Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Jen malilinkou kapičku - s krapítkem studený vodičky a s kouskem cukříčku.
Nur ein kleines Gläschen mit ein wenig kaltem Wasser und'nem Stückchen Zucker.
   Korpustyp: Literatur
- nadměrné zvětšení prsů u mužů, nemožnost močit, netolerance tepla, studený pot, noční pocení
Schwellungen, Schmerzen, Muskelschmerzen im Brustkorbbereich, Gelenksteife,
   Korpustyp: Fachtext
V noci se vzbudím, studený, bojím se, že přijdu o Guinevere.
ich wache nachts auf, friere, fürchte, dass mir Guinevere genommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Otec byl studený čumák, takže zbývá drahý strýc Desmond, pochopitelně B.
Mein Dad war ein mürrischer Knochen, bleiben also nur der gute Onkel Desmond, B.B. King selbstverständlich und dieser junge Mann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že se holil ve studený vodě už jako kluk.
Der hat sich sicher sein ganzes Leben mit kaltem Wasser rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třída s rozbitým topením a studený kovový stůl v laborce.
Wie im Klassenzimmer mit der kaputten Heizung oder dem kalten Metalltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož nemužeme zavolat doktora, budu potrebovat studený obklad a horkou cokoládu, n'est-ce pas?
Und dann können wir nicht mal einen Arzt anrufen! Ich brauche dringend eine Tasse heiße Schokolade, n'est-ce pas?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se to zapíná, ale nechte to vypnuté, dokud nenastavíte, jestli chcete teplý, nebo studený vzduch.
Hier schalten Sie an, aber erst wenn Sie wissen, ob Sie Warmluft oder Kaltluft wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Čaj jsem udělala před deseti minutami, takže už je studený, tak jako to máš rád.
Der Tee hat zehn Minuten abgekühlt, so, wie du es gern magst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si dáš po ránu jedno studený pivko. Jako za starejch časů.
Zum Frühstück ein Bier, dann geht's wieder.
   Korpustyp: Untertitel
předehřívání paliva nebo spalovacího vzduchu ve spojení s izolací potrubí na studený vítr a odtahu spalin
Vorwärmung des Brennstoffs oder der Verbrennungsluft in Verbindung mit einer Isolierung der Kaltluft- und der Abgasleitung
   Korpustyp: EU
Uložil jsem ji do postele a dal jí studený obklad na celo.
Ich ließ sie sich aufs Bett legen und holte nasse Tücher für ihren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Že to Markway nás pořád dráždí a nás polévá studený pot.
Markway macht uns alle nervös, wir geraten alle in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chtěla jsem si zrovna dát studený čaj a pak...... pracovat. Ale to počká.
Nein, ich wollte nur einen Eistee trinken und dann Atome spalten, aber das kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
"Najednou mu po celém těle vyrazil studený, těžký pot, a on zašeptal:
Schließlich brach ihm am ganzen Körper der Schweiß aus, und er flüsterte:
   Korpustyp: Untertitel
od baterie k systému pro studený start a k systému vypnutí motoru
von der Batterie zu Kaltstart und Abstellvorrichtungen des Motors,
   Korpustyp: EU
Cítit na zádech ten studený písek s příbojem za námi. Už ten oceán cítím.
Den kalten Sand auf meinem Rücken fühlen, wie die Brandung hinter uns klatscht.
   Korpustyp: Untertitel
Co může být lepší než teplej hrnek kafe ve studený zimní večer?
Was könnte besser sein, als eine Tasse heißen Kaffee an einer kalten Winternacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ta, že se tam za studený války nějak dostal můj systém.
Der einzige Fehler ist, dass sie in einem sowjetischen Satelliten ist.
   Korpustyp: Untertitel