Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=studia&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
studia Studium 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


délka studia Ausbildungsdauer
uznání studia Anrechnung der Schul- und Studienzeit
předmět studia Studienobjekt 1
filmová studia Filmstudios 4
mediální studia Medienwissenschaft 1
předčasné ukončení studia vorzeitiger Schulabgang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit studia

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mediální studia
Medienwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Kulturální studia
Kulturwissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Teritoriální studia
Regionalwissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Musím zpátky do studia.
Ich muss zurück zu Red Woody.
   Korpustyp: Untertitel
- Vem ho do studia.
Eddy, bring ihn in den Gemeinschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do zadního studia.
Ihr geht ins Konversationszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš do zadního studia?
Gehst du ins Konversationszimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Předávám do studia, Done.
Zurück zu Ihnen, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš při ukončení studia.
Du verpasst meine Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi do studia.
- Rufen Sie mich am Montag an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vykopli nás ze studia.
- Wir sind aus dem Proberaum geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaufmane, vypadni ze studia.
- Runter von meiner Bühne!
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám zpátky do studia.
- Zurück zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Studia filozofie v Londýně.
Ich habe Philosophie studiert in London.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávací studia nám nijak lékařský nepomůžou. Nahrávací studia.
- Tonstudio hilft uns nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
c) absolventech a dokončení studia;
c) Absolventen und Abschlüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
Šla jste přímo ze studia?
- Direkt nach den Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Advokáti studia už sepsali tohle:
Das heißt, sie könnten durchaus kompromissbereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je rozpočet studia.
Nein, das ist ein Studiobudget.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to někdo ze studia.
Das war ein Insider-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do nehtového studia, jasný?
- Ich gehe ins Nagelstudio, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys jet do studia.
Du solltest zurück zu Red Woody fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hap shání všechny do studia.
Hap sagt allen, sie sollen zu Red Woody kommen.
   Korpustyp: Untertitel
(Pouze) práce při přerušení studia
Arbeit (nur) während einer Unterbrechung der Ausbildung
   Korpustyp: EU
Dejte svého syna na studia.
Kauf dir ein Rittergut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se připravit do studia.
Ich komm schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpoklad studia je $95 milionů.
- Sie gehen von $95 Millionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím slovo do studia, Norme.
Zurück zu dir, Norm.
   Korpustyp: Untertitel
hodiny studia ve škole/ústavu.
Stunden zur Ausbildung in der Lehranstalt.
   Korpustyp: EU
Na slamníku na podlaze studia.
Auf einem Strohbett in der Künstlerwerkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho studia jsou jiná věc.
Seine akademische Ausbildung ist ein anderes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druh předprávního studia.
Es ist eine Art Vor-Jura.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Howard, z vysílacího studia.
Hier ist Howard. Halte mal für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila jsem na asijská studia.
Ich habe Asiatisch an der CUNY studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Studia opravdu nejsou můj obor.
Akademiker sind wirklich nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Vás byl by předmětem zajímavého studia.
Er wäre ein interessantes Studienobjekt für dich.
   Korpustyp: Literatur
Byl to dárek k dokončení studia.
Ein Geschenk zum Schulabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel s tím můj první šéf studia.
Mein erster Sendeleiter regte das an.
   Korpustyp: Untertitel
Z NAŠEHO STUDIA VE MĚSTĚ BEZ HLASŮ
Aus unseren Fernsehstudios in der Stadt ohne Stimme
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem testy na sociální studia.
- Aufbautest in Sozialkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to do Shin Cine studia.
Bring das zu "Shin Cine". (koreanische Filmfirma)
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do studia, uložit Abela.
Ich fahr wieder rüber zu Red Woody, bringe Abel ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za peníze na studia, tati.
Danke für das Studiengeld, das du geschickt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekají, až to podepíše šéf studia.
Sie warten nur noch auf die Unterschrift vom Studioboss.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod do studia je dole ve sklepě.
Der Eingang zu den Proberäumen ist unten im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Práce během studia, avšak mimo vzdělávací program
Arbeit während der Ausbildung, aber außerhalb des Bildungsgangs
   Korpustyp: EU
Přehled studia jazyků a mezikulturních zkušeností
Überblick über die persönliche Geschichte des Sprachenlernens und interkulturelle Erfahrungen
   Korpustyp: EU
pro kategorii C získanou během vysokoškolského studia:
Für Kategorie C, erworben über einen Hochschulabschluss:
   Korpustyp: EU
Centrum pro právní a sociální studia
CELS
   Korpustyp: EU IATE
Ten dolar jim zaplatí minutu studia.
Das reicht für eine Minute Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Století studia jižní věštírny, od profesora Engywucka.
An die Kurbel, Urgel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady rádio WKCC. Voláte nám do studia.
(RADIOSPRECHER) WKCC AM Talk Radio ohne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tipuju, že jste právě uprostřed zajímavého studia.
Du studierst vielleicht gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys zajít do studia, Kerme.
Da gehst du mal besser hin, Kerm.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ji musíme dovézt do nahrávacího studia.
Wir müssen sie einfach in ein Aufnahmestudio bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš nejlepší kombinaci studia a praxe.
Das hier ist das beste Praktikum:
   Korpustyp: Untertitel
Běž to udělat nebo půjdu do studia.
Gehen Sie tun es, oder ich werde wieder kommen zu diesem Set.
   Korpustyp: Untertitel
Vicky se ponořila do studia v knihovně.
Vicky vergrub sich in der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu sloužit, Federace mi zaplatí studia.
Aber wenn ich diene dann bezahlt mir das die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Zasvětil jsem ho do studia logické řady.
Ich eröffnete ihm die Welt der logischen Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je teď ponořena do studia Písma.
Leider ist sie versunken in ihre Bibelstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, volá vám Gui-ko ze studia.
Entschuldigung, ein Anruf vom Radiosender.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem právě na vrcholu studia o závislostech.
Ich stecke mitten in meiner Suchtstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že dostaneme nové vybavení studia.
Ich bin dankbar, daß wir ein neues Set bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuji s ním už od konce studia.
- Ich bin seit dem Schulabschluss bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět k tobě do studia, Michaeli.
Zurück zu dir, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava tvého studia dělá dobrou práci.
Dein Studioleiter macht einen tollen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vracet po absolvování studia.
Als kleines Geschenk von mir zum Hochschulabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky studia medicíny na Chicagské univerzitě.
Student im 3. Jahr, Universität von Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program odpovídá jednomu roku denního studia, případně dvěma letům studia na poloviční úvazek.
Dieses Programm umfasst ein einjähriges Vollzeitstudium oder ein Teilzeitstudium mit einer Dauer von zwei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je doba trvání studia méně než jeden rok, je povolení platné po dobu trvání studia.
Beträgt die Dauer des Studienprogramms weniger als ein Jahr, so wird der Aufenthaltstitel für die Dauer dieses Programms erteilt.
   Korpustyp: EU
Inženýrské vědy a obory (široce pojaté programy studia)
Ingenieurwissenschaften und Ingenieurberufe (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Výrobní a zpracovatelské procesy (široce pojaté programy studia)
Produktion und Verarbeitung (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Má stáž/mobilita byla integrální součástí mého studia/vzdělávacího plánu
Das Praktikum ist verpflichtender Bestandteil meiner Ausbildung/meines Bildungsgangs in Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Zemědělství, lesnictví a rybářství (široce pojaté programy studia)
Land- und Forstwirtschaft und Fischerei (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Vzdělávání učitelů a nauka o vzdělání (široce pojatý program studia)
Lehrerausbildung und Erziehungswissenschaften (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
Sociální a behaviorální nauky (široce pojaté programy studia)
Sozial- und Verhaltenswissenschaften (breitgefächerte Bildungsgänge)
   Korpustyp: EU
ANIMA – Centrum pro mír a genderová studia, Černá hora 18
ANIMA - Zentrum für Friedens- und Frauenstudien, Montenegro 18
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych upozornit na míru předčasného ukončení středoškolského studia.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Abbrecherrate in der Sekundarstufe lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Granty pro studenty magisterského / inženýrského studia a doktorandy
Stipendien für Master-Studierende und Doktoranden
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Julie Pellegrin, politoložka z Centra pro průmyslová studia, Milán
Frau Julie Pellegrin, Politikwissenschaftlerin vom Zentrum für Industriestudien, Mailand
   Korpustyp: EU DCEP
1973-1974 Postgraduální studia na Bristolské univerzitě (Spojené království).
1973-1974 Aufbaustudium an der Universität Bristol (UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitost studia jazyků a specifické potřeby „rizikových skupin“
Bedeutung des Sprachunterrichts und besondere Bedürfnisse von „Risikogruppen“
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost tenofoviru u pacientů s jaterní dekompenzací je předmětem studia.
Das Sicherheitsprofil von Tenofovir bei Patienten mit dekompensierter Lebererkrankung wird derzeit untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
… doufáme, Joey, že dokončíš studia práv, až se vrátíš domů.
"A Iso, Joey. Wir hoffen, dass du das letzte Jahr deines Jurastudiums abschließt, "wenn du nach Hause zurückkehrst."
   Korpustyp: Untertitel
Dodávaj mi š? ávu, ale do zpravodajskýho studia nepatří!
Sie beflügeln mich, aber sie gehören nicht in die Nachrichtenredaktion!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zvážit výhody studia borgské lodi, pane.
Es hätte Vorteile, das Schiff und die Borg weiter zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chade, zjisti, kdo pozval Kurta van Zanta do studia.
Chad, finde heraus, wer einen Tagespass für Kurt van Zant genehmigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, nabízíme podporu pro studia na delší vzdálenosti.
Hallo, ich rufe im Auftrag ihres Telefonanbieters an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme 500 euro měsíčně na studia pro naší starší dceru.
Unsere Tochter studiert. Wir brauchen allein 500 für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla, aby to našla v den, kdy dokončí studia.
Sie wollte, dass sie ihn an ihrem Abschlusstag findet.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si o těch fotkách s vedením studia.
Ich sprech mit den Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
Propadneš, jestli místo studia na mě budeš zírat
Du fällst durch, wenn du mich anstarrst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj podíl z Diosy a ze studia připadne klubu.
Mein Anteil an Diosa und Red Woody geht an den MC und die Scheinfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by z vás být zajímavý předmět studia.
Sie könnten ein interessantes Studienobjekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už od svého studia na Univerzitě jsem tento obraz obdivoval
Ich bewundere dieses Gemälde seit meiner Universitätszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba doktor Chester Stock: Metody studia zkamenělin savců?
Vielleicht Dr. Chester Stocks Träumereien Auf der Smilodon californicus?
   Korpustyp: Untertitel
27letá studentka magisterského studia výtvarného umění na bostonské univerzitě.
27 Jahre alt, im Masterstudiengang für bildende Künste an der Boston Universität.
   Korpustyp: Untertitel
No, nějak ty svoje studia musel přece zaplatit.
Irgendwie muss er sein Studentendarlehen abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznala jsem ji během studia v New Yorku.
Ich lernte sie in New York kennen.
   Korpustyp: Untertitel