Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=studie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Studie studie 13.444 studio 3.296 studii 1.086 hodnocení 321 výzkum 154 zkouška 84 průzkum 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Studie studie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daniel Gros ist Direktor des Zentrums für europapolitische Studien.
Daniel Gros je ředitelem Centra pro evropské politické studie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien in großen Krankenhäusern haben gezeigt, dass glückliche Patienten schneller genesen.
Studie ve významných nemocnicích uvedly, že se šťastní pacienti uzdravují rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Cetuximab wurde in zwei klinischen Studien in Kombination mit Irinotecan untersucht .
Cetuximab byl v kombinaci s irinotekanem hodnocen ve 2 klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich haben Avonex und die NIH die Studie nicht erwähnt.
Avonex a Národní ústav zdraví studii do tiskové zprávy nezahrnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinien für die Dosierungsänderung wurden in klinischen Studien entwickelt .
Pro úpravu dávek byly v klinických studiích vypracovány pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Auerbach wollte die Studie beenden, weil das Medikament nicht breit genug wirkte.
Dr. Auerbach rušil celou studii, protože lék neměl dost širokou účinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Naglazyme ist in drei klinischen Studien untersucht worden .
Naglazyme byl zkoumán v rámci tří klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie ist für pädiatrische Patienten über einem Jahr.
Ta studie je pro pediatrické pacienty do jednoho roku.
   Korpustyp: Untertitel
Shire wird eine pharmakokinetische Studie mit jungen und älteren ET-Patienten durchführen .
Shire uskuteční farmakokinetickou studii u mladých a starších pacientů s ET .
   Korpustyp: Fachtext
Studien haben gezeigt, dass das Großziehen von Kindern den Testosteronlevel von Männern senkt.
Studie ukázaly, že výchova dětí snižuje u mužů hladinu testosteronu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergleichende Studie srovnávací studie 4
nach einer Studie podle studie 131
der Studie zufolge podle studie 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit studie

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Saavedra-Studie
Saavedrova pozice
   Korpustyp: Wikipedia
Klinische Studie
Klinické testy
   Korpustyp: Wikipedia
Gender Studies
Genderová studia
   Korpustyp: Wikipedia
Queer Studies
Queer studia
   Korpustyp: Wikipedia
European Studies
Evropská studia
   Korpustyp: Wikipedia
Die Studie ist vorbei.
S výzkumem je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihre Studie?
Jaké jsou tvé parametry?
   Korpustyp: Untertitel
Na, ihr Studis?
Tak jak je, vejško?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam die Studie.
Pak došlo na soud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen von einer klinischen Studie. einer klinisch-chirurgischen Studie?
- Bavíme se tu o klinickém výzkumu, klinicko-chirurgickém výzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
Università degli Studi Niccolò Cusano
Univerzita Mikuláše Kusánského
   Korpustyp: Wikipedia
Wie seine Studie über Tabak.
Jako jeho studium ve prospěch spotřeby tabáku,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wichtige Studie!
Jsem uprostřed významného výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir, eine Studie?
Ty si vedeš plánovací kalendář?
   Korpustyp: Untertitel
Wer steckt hinter der Studie?
"Kdo stojí za tou studií?
   Korpustyp: Untertitel
Centre for Contemporary Cultural Studies
Centrum pro současná kulturální studia
   Korpustyp: Wikipedia
Das wäre eine faszinierende Studie.
Bylo by z toho fascinující pojednání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft Ihre Inselzellen-Studie?
Jak se daří vašemu zkušebnímu ostrůvku buněk?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen der Studie nicht generell zu.
V podstatě nemůžeme říci, že se studií souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentrum für Gemeinschaftssoziologie und Gender Studies(CSCSG)
Centrum sociologická studia komunit a genderová studia (CSCSG)
   Korpustyp: EU DCEP
Institut für Gender Studies, Universität Tirana 4
Institut genderových studií na univerzitě Tiraně 4
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Studie sind nachfolgend zusammengefasst .
Výsledky těchto studií jsou shrnuty níže .
   Korpustyp: Fachtext
Erzähl mir von der klinischen Studie.
Pověz mi o tom klinickém pokusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dreizehn beginnt heute ihre klinische Studie.
- Začala dnes své klinické testování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studie ist mein Baby, Shane.
Ty zkoušky jsou jako moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie hat sehr spezifische Kriterien.
Účastníci výzkumu musí odpovídat přesně stanoveným měřítkům.
   Korpustyp: Untertitel
Henry's nimmt an meiner klinischen Studie teil.
Henry se dostal do mého klinického výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beauftragte eine Studie über das Strömungsverhalten.
Nechal jsem vypracovat zprávu o proudech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zu ihrer blöden Studie.
Já k vám do stupidního výzkumu nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Studis sind nicht so blöd wie Eric.
- Studenti nejsou blbí jako Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich in die Studie reingebracht.
Zařídil jsem ti ten testovací lék.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Welle der Studie ist durch.
- Další vlny? Ve výzkumu Alzheimera.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die ganze Studie gefährden.
Já oblast svého chirurgického zákroku omývám mýdlem a vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse einer Studie zur Bioakkumulierbarkeit in Landlebewesen;
výsledky zkoušek bioakumulace v suchozemských druzích,
   Korpustyp: EU
Lesen Sie die von mir bestellte Studie.
Nechal jsem vypracovat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange soll die Studie andauern?
- Jak dlouho ty testy budou trvat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso beenden die dann die Studie?
- Tak proč končí s testováním?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ihn von der Studie ausschließen.
Chystala ses ho vyřadit z projektu.
   Korpustyp: Untertitel
So vergnügt ihr Studis euch also?
Takže takhle se vy školáci bavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und einige schriftliche Aufzeichnungen der Studie.
A nějaké psané záznamy těch testů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten sie zu der Studie.
Přivedli ji do pozorovny.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aus meiner Studie entlassen, Kepner.
Vy jste v mém výzkumu skončila, Kepnerová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal eine richtige Studie.
- To není ani studia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie von der Studie, den Fakten?
- Mluvíte o tom dokumentu? O těch datech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte, du hättest die Studie verlassen.
Slyšela jsem, že jsi skončila s testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Studie von Deuters?
- To je něco, co dnes porušil Kájinek?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von der MEIP-Studie 2010.
na základě analýzy MEIP 2010.
   Korpustyp: EU
Es gab keine klinische Studie, nicht wahr?
Žádný testovací lék neexistoval, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie an der Studie beteiligt?
Vy jste se toho procesu účastnil?
   Korpustyp: Untertitel
Frühe Ergebnisse der Studie für Fluconazol.
- Tohle jsou první výsledky pokusů
   Korpustyp: Untertitel
Neue Studie beleuchtet zivilgesellschaftlichen Rückhalt für Nuklearabkommen
Nová zpráva odhaluje jednomyslnou podporu íránské občanské společnosti pro jadernou dohodu
   Korpustyp: Zeitung
Russell hat mich zur Lotusklappen Studie hinzugezogen.
Russell mě přibral do výzkumu lotosové chlopně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begannen diese Studie vor einem Jahr.
Začali jsme s tou studií před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Studie über Paarungsrituale durchführen.
Hodlám porovnat všechny rituály tohoto druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Studie nicht manipuliert.
Neupravila jsem tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf mich aus der Studie. Mit der Studie ist alles in Ordnung.
Třeba mě z toho výzkumu vykopněte, ale se studií samotnou nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung des MEIP auf der Grundlage der MEIP-Studie 2011 und der aktualisierten Studie 2012
Použití zásady soukromého investora na základě analýzy MEIP 2011 a aktualizace MEIP 2012
   Korpustyp: EU
Abstrakt einer Studie zum Eigenmittelsystem Studie für den wissenschaftlichen Dienst des EP
I když na plnění rozpočtu dohlíží Komise, o využití většiny prostředků rozhodují členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleich des prognostizierten Fluggastaufkommens in der MEIP-Studie 2010 und der MEIP-Studie 2012
Srovnání prognóz týkajících se počtu cestujících, které použily analýzy MEIP 2010 a MEIP 2012
   Korpustyp: EU
Anwendung des MEIP auf der Grundlage der MEIP-Studie 2011 und der MEIP-Studie 2012
Použití zásady investora v tržním hospodářství na základě analýzy MEIP 2011 a MEIP 2012
   Korpustyp: EU
14 eines vereinbarten Risikomanagement-Plans eine neue epidemiologische Studie durchgeführt.
- výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik léčivých přípravků
   Korpustyp: Fachtext
Dies wurde jedoch bisher in keiner klinischen Studie beobachtet .
Toto však nebylo dosud v klinických studiích pozorováno .
   Korpustyp: Fachtext
Eine systematischere Studie des iranischen Systems steht noch aus.
Íránský systém je zapotřebí prozkoumat systematičtěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Schlüsse zieht die Kommission aus dieser Studie?-
K jakým závěrům dospěla Komise v souvislosti s touto studií?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Studie des britischen Oberhauses zeigt dies noch deutlicher auf.
Jedno šetření britské sněmovny lordů to dále rozvádí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vom Verbraucherausschuss angelegte Studie belegt, dass Videospiele
Násilí v počítačových hrách nevede nutně k reálnému násilí
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird durch die Befunde der Fertilitäts-Studie bestätigt.
Toto se odrazilo v nálezech ze studií fertility.
   Korpustyp: Fachtext
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie ( nach Behandlungsgruppen ) Wahrscheinlichkeit ( geschätzt )
přežití bez progrese choroby u poprvé léčených pacientů ( podle druhu léčby ) Odhadovaná pravděpodobnost
   Korpustyp: Fachtext
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie ( nach Behandlungsgruppen ) Wahrscheinlichkeit ( geschätzt )
přežití bez progrese choroby u poprvé léčených pacientů ( podle skupin druhu léčby ) Odhadovaná pravděpodobnost
   Korpustyp: Fachtext
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
přežití bez progrese choroby u pacientů léčených v první linii (podle druhu léčby) Odhadovaná pravděpodobnost
   Korpustyp: Fachtext
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
přežití bez progrese choroby u pacientů léčených v první linii (podle druhu léčby)
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Patienten wurden in der Studie zweimal nachbehandelt .
Tři pacienti byli zařazeni po aplikaci dvou cyklů přípravku MabThera , byli tedy ve třetím cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Danke, dass du mich zurück in die Studie gebracht hast.
Díky, že jsi mě dostala zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist es falsch, wenn die Studie Resultate zeigt?
Co je na tom, když ty testy vykazují výsledky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass wir alle Patienten der Vlaxco-Studie brauchen.
Chápu, že potřebujeme zjistit všehny pacienty účastnící se pokusů.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Experte wird diese Studie in den Rahmen miteinbeziehen.
Náš znalec to tam vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese klinische Studie von der du gelegentlich sprichst.
Jako třeba s tím klinickým výzkumem, o kterém jsi mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die neue fötuskopische Studie an der Columbia?
I o nových fetoskopických testech v Kolumbii?
   Korpustyp: Untertitel
Sind eine Menge anderer Leute in der Studie?
Je tu hodně jiných lidí v testování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Studie, die ich leite. Das Medikament scheint zu wirken.
Ty testy, na kterých dělám, zdá se, že ty léky opravdu pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Tag für die Conduit-Studie.
Zítra je velký den pro zkoušky spojek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dir über deine Studie sprechen.
Musíme si promluvit o tvém výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was ich getan habe, hat die Studie verändert.
Neudělala jsem nic, co by změnilo výsledky výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir irgendwas von der klinischen Studie gehört?
Ozvali se nám ohledně toho klinického pokusu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Psychologie-Projeft. Eine Studie über Gedächtnisverlust.
Podívej, je to projekt, který se zabývá studiem ztráty paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Zuschauer-Studie sind Sie überdurchschnittlich gebildet und intelligent.
Na základě diváckého průzkumu jste lepší nadprůměr ve vzdělávání a zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine sehr große Zahl für eine Studie.
To jsou vysoká čísla v rámci jakéhokoliv výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine prima Studie. Einer, der sich wie ein Nager kleidet.
Mohla bych napsat ohromující věci o muži, který se obléká jako létající hlodavec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht trotzdem nicht bei meiner Studie mit.
Tu holku k sobě do výzkumu ani tak nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Olivia hatte eine wöchentliche Sitzung Studie gehen.
S Olivií jste měl každý týden doučování.
   Korpustyp: Untertitel
In folgenden Fällen ist keine Studie zur aquatischen Toxizität erforderlich:
Posouzení toxicity vůči vodním ekosystémům není třeba provádět v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Ergebnisse einer Studie zur Biokonzentration oder Bioakkumulierbarkeit in Wasserlebewesen;
výsledky zkoušek biokoncentrace nebo bioakumulace ve vodních druzích;
   Korpustyp: EU
Ergebnisse einer Studie zur chronischen Toxizität bei Tieren;
výsledky zkoušek chronické toxicity na zvířatech,
   Korpustyp: EU
In der zweiten Studie wurde die Zahl der Unternehmen erhöht.
V druhém průzkumu byl počet podniků vyšší.
   Korpustyp: EU
eine Studie über die Meeresstrategien und Vorschläge für deren Verbesserung;
přehled strategií pro mořské prostředí a doporučení k jejich zlepšení;
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftliche Referenzlabor für TSE wird die Studie wissenschaftlich überwachen.
Referenční laboratoř Společenství pro TSE bude nad studií vykonávat vědecký dozor.
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der am Versuch Studie beteiligten Personen, einschließlich fachlicher Schulung.
seznam pracovníků provádějících zkoušky, včetně odborného školení.
   Korpustyp: EU
Tötungen im Verlauf der Studie, Satellitengruppen und Sentineltiere
Zajištění předběžných utracení, satelitních skupin a ověřovacích zvířat
   Korpustyp: EU
Prozentualer Anteil aller von der Studie erfassten Schlachtvorgänge
Procentní podíl všech poražených prasat zařazených do průzkumu
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse meiner Studie unterstützen diese Theorie in gewisser Weise.
Výsledky mého průzkumu tuto teorii do jisté míry potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar