Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=studii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
studii Studie 1.086
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


studií Studien 3.602
výsledky studií Ergebnisse von Studien 14

studií Studien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, v současné době je k dispozici několik velmi závažných studií.
Herr Kommissar, es sind derzeit einige sehr ernst zu nehmende Studien verfügbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik klinických studií prokázaly, že humor působí terapeuticky.
Klinische Studien zeigten, dass Humor therapeutisch wirksam ist.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm byl zkoumán v rámci 45 klinických farmakologických studií a 16 klinických studií .
NovoNorm wurde in 45 klinischen pharmakologischen Studien und in 16 klinischen Versuchen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Které jsou podle studií nebezpečnější než pěti nebo šestičlenné posádky.
Wie Studien zeigen sind sie wesentlich gefährlicher als Fünf-oder Sechs-Mann-Trucks.
   Korpustyp: Untertitel
Z teoretických studií plyne, že inflace v kandidátských zemí zůstane i nadále vyšší, než jak dovoluje Maastrichtská smlouva.
Studien legen nahe, dass sich die Inflationsrate in den Beitrittsländern hartnäckig oberhalb der von Maastricht festgelegten Grenze halten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho studií prokázalo, že identifikace očitými svědky může být až v 35% případů mylná.
Studien zeigen auf, dass Identifizierungen durch Augenzeugen in bis zu 35 % der Fälle falsch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Flebogammadif nebyl v žádné ze studií srovnáván s jiným typem léčby .
In keiner der beiden Studien wurde Flebogammadif mit anderen Medikamenten verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Jako autor četných studií na téma behaviorální psychologie, mohu kategoricky prohlásit, že nešlo o spontánní vztek.
Als Autor unzähliger Studien zum Thema Verhaltenspsychologie kann ich nur kategorisch sagen, dass das kein spontaner Wutanfall war.
   Korpustyp: Untertitel
V tabulce 5 a 6 jsou shrnuty výsledky obou studií .
Für die Ergebnisse beider Studien siehe Tabellen 5 und 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslím že by tento druh studií někoho nadále zajímal.
Ich dachte, dass diese Studien abgeschlossen wären.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit studii

790 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyžaduje to delší studii.
Es Bedarf weitere Beobachtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť právě dostal studii.
Wir haben gerade erst die Recherche bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
* dávka použitá ve studii interakcí.
* Dosierung, die in Arzneimittelinteraktionsstudien eingesetzt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Ve čtyři mám případovou studii.
Ich muss bis 16 Uhr einen Fallbericht anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracuji na studii o prostředí.
- Ich schau mal, was ich finde.
   Korpustyp: Untertitel
Pročetl jsi si tu studii?
Hast du diese Studien komplett durchgelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve studii byly tři skupiny.
lag gleich bleibend bei 12,5 bis 25 mg pro Woche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Možná o tom napíšu studii.
Ich kann ein Papier zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď máš tu studii.
Aber jetzt hast du die Forschungsergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Četl si studii o evoluci?
Wie sagt die Evolutionstheorie?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám z tebe případovou studii.
Ich mache aus dir doch keine Fallstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď ACR ve studii V (procento pacientů)
s (Prozentualer Anteil der Patienten)
   Korpustyp: Fachtext
Dvě z těchto studii zahrnovaly dětské pacienty .
In zwei dieser Studien wurden auch Kinder aufgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto výsledky se potvrdily v terénní studii .
Diese Ergebnisse wurden in einer Feldstudie bestätigt .
   Korpustyp: Fachtext
Tuto studii není nutné provést, pokud:
Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na hodnotící studii Komise
– in Kenntnis der Evaluierungsstudie
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakokinetické parametry ve druhé studii byly srovnatelné.
Die pharmakokinetischen Parameter beider Studien waren vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
V interakční studii tolkapon neměnil farmakokinetiku tolbutamidu .
In einer Interaktionsstudie veränderte Tolcapon die Pharmakokinetik von Tolbutamid nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Právě jsem dokončil studii vaší kuriózní společnosti.
Gerade erst schloss ich mein Studium Ihrer faszinierenden Gesellschaft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Libby napsala filmovou studii o Gummovi Marxovi.
Libby hat die ultimative Filmstudie über Gummo Marx geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem celou studii mý prdele.
Ich habe einige versuche mit meinem Arsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň se dostane na studii.
Aber zumindest kommt sie in die Versuchsreihe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď nemůžeš dokončit svou studii.
Oh, also kannst du dein Forschungsprojekt nicht abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
zdůvodnění volby cílové koncentrace v hlavní studii,
Begründung für die Wahl der Zielkonzentration in der Hauptstudie,
   Korpustyp: EU
Komise k tomu provedla studii trhu.
Darüber hinaus hat die Kommission auch eine Marktstudie durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Každá zpráva o studii musí obsahovat:
Der Studienbericht enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU
zdůvodnění výběru cílové koncentrace v hlavní studii,
Begründung für die Wahl der Zielkonzentration in der Hauptstudie,
   Korpustyp: EU
harmonogramu pro studii proveditelnosti a projektování,
den Zeitplan für die Phase der Durchführbarkeitsprüfung und Konzipierung,
   Korpustyp: EU DCEP
b) harmonogramu pro studii proveditelnosti a projektování;
b) den Zeitplan für die Phase der Durchführbarkeitsprüfung und Konzipierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme pozvat tisk, aby viděl naši studii.
Wir können nicht einfach die Presse einladen, um sich die Studienergebnisse anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Píše článek o mé studii o sexu.
Sie schreibt einen Artikel über meine Sexstudie.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo by o tom měl napsat studii.
Das sollte mal jemand untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
studii proveditelnosti na podporu volby současné strategie,
eine Durchführbarkeitsstudie, die die Wahl der derzeitigen Strategie rechtfertigt,
   Korpustyp: EU
Údaje o studii by měly zahrnovat:
Folgende Daten über die Prüfung sind anzugeben:
   Korpustyp: EU
Připomínky belgických orgánů ke studii WIK
Stellungnahmen der belgischen Behörden zum WIK-Gutachten
   Korpustyp: EU
A my máme rozkaz provést studii proveditelnosti.
Und wir sollen die Machbarkeitsanalyse dazu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem o něm historickou studii.
Ich habe historische Studien gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že máme kapitánovu případovou studii.
Ich glaube, wir haben unser Studienobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, můžu vám udělat srovnávací studii.
Klar, und dann mach ich eine Vergleichsstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte místo toho angio a EP studii.
Macht stattdessen ein Angiogramm und eine Elektrophysiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Metody pro předběžnou studii a hlavní studii jsou obecně stejné, případné výjimky jsou uvedeny.
Für Vor- und Hauptuntersuchung werden in der Regel die gleichen Methoden angewendet. Ausnahmen werden, falls relevant, angegeben.
   Korpustyp: EU
Poznatky získané ve studii ke stanovení rozsahu mohou vést k úspěšné hlavní studii.
Die in einer Dosisfindungsstudie gewonnenen Erkenntnisse können zu einer erfolgreichen Hauptstudie führen.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě o studii by se mělo uvést zdůvodnění výběru koncentrací pro hlavní studii.
Die Wahl der Konzentrationen für die Hauptstudie ist im Prüfbericht zu begründen.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení přiměřené dávky v hlavní studii je v této předběžné studii nezbytná určitá letalita.
Hierbei sind in der Regel einige Todesfälle erforderlich, um eine angemessene Dosis für die Hauptstudie festlegen zu können.
   Korpustyp: EU
Skupiny v satelitní studii (studii reverzibility) tvořené deseti samci a deseti samicemi se látce vystaví současně s pokusnými zvířaty v hlavní studii.
Satellitengruppen bestehen aus zehn männlichen und zehn weiblichen Tieren, die der Prüfsubstanz gleichzeitig mit den Versuchstieren der Hauptstudie ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Stejně jako chtít po Radě vypracovat studii dopadů.
Gleichermaßen lächerlich ist die Forderung an den Rat, eine Wirkungsanalyse vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době Komise jen připravuje studii proveditelnosti.
Gegenwärtig erstellt die Kommission dazu lediglich eine Machbarkeitsstudie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na léčbu ve studii [chemoterapie + / - chemoradioterapie] (%) (95% CI)
Bestes Gesamtansprechen (CR + PR) auf Studienbehandlung [Chemotherapie +/- Chemoradiotherapie] (%) (95% CI)
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii STRIDE- 1 byly hodnoceny hemodynamické parametry.
Im Rahmen von STRIDE-1 wurden hämodynamische Parameter untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný z pacientů v této studii neudával přítomnost abstinenčních symptomů .
Bei keinem der Studienteilnehmer kam es zu Entzugssymptomen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii nebyly povoleny žádné jiné chorobu modifikující antirevmatické léky.
Andere krankheitsmodifizierende Antirheumatika waren nicht erlaubt. itte
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 4 Odpovědi dospělých pacientů ve studii s CML
18 Tabelle 4 Ansprechraten in den CML-Studien an Erwachsenen
   Korpustyp: Fachtext
V jedné studii byly hodnoceny dva dávkovací režimy :
In einer der beiden Studien wurden zwei Dosierungen untersucht :
   Korpustyp: Fachtext
Podíl pacientů (%) dosahujících HbA1c ≤7% (pacienti, kteří dokončili studii)
Anteil der Patienten (%), die HbA1c ≤ 7% erreichen (Patienten, die das jeweilige Studienprotokoll vollständig durchliefen)
   Korpustyp: Fachtext
U dobrovolníků ve studii nebyly hlášeny žádné nežádoucí příhody .
Von den Studienteilnehmern wurden keine schweren Nebenwirkungen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
zaslepené srovnávací studii zahrnující 1 481 pacientů schizofrenií, se
In einer multinationalen, vergleichenden Doppelblindstudie bei Schizophrenie, schizoaffektiven und
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva o studii bude předložena ke konci roku 2007 .
Ein Studienbericht wird Ende 2007 eingereicht .
   Korpustyp: Fachtext
Několik osob ( 0, 2 % ) ukončilo studii pro nežádoucí účinky .
Nur wenige Probanden ( 0, 2 % ) brachen ihre Studienteilnahme aufgrund von Nebenwirkungen ab .
   Korpustyp: Fachtext
V léčebné studii byl přípravek VISTIDE účinnější než nepodání léčby .
In der Behandlungsstudie war VISTIDE wirksamer als der Verlauf ohne Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky zaznamenané ve studii BR. 21
Sehr häufige Nebenwirkungen, die in der
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii nebyly povoleny žádné jiné chorobu modifikující antirevmatické léky .
Andere krankheitsmodifizierende Antirheumatika waren nicht erlaubt .
   Korpustyp: Fachtext
* Tyto údaje jsou založeny na zprávě o klinické studii :
* Diese Daten basieren auf dem klinischen Studienbericht :
   Korpustyp: Fachtext
V hlavní studii byl Zevalin účinnější než rituximab .
In der Hauptstudie erwies sich Zevalin als wirksamer als Rituximab .
   Korpustyp: Fachtext
V rozšířené studii nebyl přípravek Arava stejně účinný jako metotrexát .
In der Verlängerungsstudie war Arava nicht so wirksam wie Methotrexat .
   Korpustyp: Fachtext
Též vypracujeme případovou studii, která bude zahrnovat Burundi.
Wir werden auch eine Pilotstudie erstellen, in die Burundi einbezogen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme studii sociálního vlivu po zavedení euroviněty pro nákladní dopravy.
Es gibt aber keine Studien zu den sozialen Auswirkungen der Einführung einer Eurovignette im Straßenverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise hodlá k této otázce vydat studii posouzení dopadů.
Die Kommission ist im Begriff, eine Folgenabschätzung zu der Frage zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studii krátkodobé toxicity (28 dnů) není nutno provést, pokud:
Die Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Studii subchronické toxicity (90 dnů) není nutno provést, pokud:
Die Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) kann entfallen,
   Korpustyp: EU DCEP
Subakutní studii toxicity (28 dní) není nutné provést, pokud:
Die Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Studii subchronické toxicity (90 dní) není nutné provést, pokud:
Die Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) kann entfallen,
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel může navrhnout nebo si vyžádat studii karcinogenity, pokud:
Eine Prüfung der Karzinogenität kann vom Antragsteller vorgeschlagen oder kann verlangt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
obsahuje studii o posouzení dopadu, která zahrnuje alespoň tyto body:
enthält eine Folgenabschätzung, die zumindest die folgenden Punkte umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Studii subakutní toxicity (28 dní) není nutné provést, pokud:
Die Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Studii chronické toxicity (12 měsíců) není nutné provést, pokud:
Die Prüfung der Langzeittoxizität ((≥ 12 Monate) ist nicht erforderlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrary ve studii ústavu CERAM Business School, únor 2009 “
Ferrary in CERAM Business School Research, Februar 2009. .
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nechal provést vědeckou dopadovou studii na toto téma.
Das Parlament hat ein wissenschaftliches Gutachten zur Folgenabschätzung durchführen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tuto studii se odvoláváme ve zprávě i v usnesení.
Wir nehmen darauf in unserem Bericht und in unserer Entschließung Bezug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radiografické změny byly hodnoceny ve studii s psoriatickou artritidou .
In den Studien zur Psoriasis-Arthritis wurden die radiologischen Veränderungen bewertet .
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
46 18 pacientů pokračovalo ve studii do konečného 48. týdne.
49 Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn výchozích charakteristik pacientů a onemocnění ve studii VISTA
Zusammenfassung der Patienten- und Krankheitsmerkmale zu Beginn der VISTAStudie
   Korpustyp: Fachtext
26 % celkové populace ve studii , nebyl prospěch pro ledviny průkazný ,
26 % der gesamten Studienpopulation vertreten waren , gab es keinen klaren renalen Nutzen , obwohl die Konfidenz-Intervalle dies nicht ausschließen .
   Korpustyp: Fachtext
77 % populace ve studii mělo estrogen receptor pozitivní rakovinu prsu .
Im Patientenkollektiv der Studien hatten 77 % Östrogenrezeptor -positiven Brustkrebs .
   Korpustyp: Fachtext
Několik subjektů hodnocení (0, 2%) ukončilo studii pro nežádoucí účinky.
Nur wenige Probanden (0,2%) brachen ihre Studienteilnahme aufgrund von Nebenwirkungen ab.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii nebyly povoleny žádné jiné chorobu modifikující antirevmatické léky .
Andere krankheitsmodifizierende Antirheumatika waren nicht erlaubt . ln
   Korpustyp: Fachtext
án Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
rov Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
V klinické léčebné studii, do které bylo zařazeno 175
als 175 Frühgeborenen, die vor der
   Korpustyp: Fachtext
V žádné další studii nebyly zaznamenány účinky na míru potratů .
In keiner der anderen Studien wurden Auswirkungen auf die Abortraten festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Náš uprchlík je vlastně neuvěřitelný případ ke studii.
Leute, unser Flüchtling ist eigentlich, eine unglaubliche Fallstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mluvit o té studii, co jste poslal Leonardovi.
Ich möchte über die Abhandlung sprechen, die Sie Leonard geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
znáte z vašich studii obličejů, vykreslují nepřímo váš autoportét.
Von Selbstporträts ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď k naší první studii případu, aspirinovému vrahovi.
Nun zu unserem ersten Fallbeispiel: die Aspirin Attentäterin.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, že chci podrobnější studii o našem chlápkovi Manbym.
Ja, Sir. (Spannungsvolle Musik)
   Korpustyp: Untertitel
Dělám studii populace Cardelie, ale vyskytují se v mnoha formách.
Ich untersuche die Population auf Cardelia, finde dann aber diese seltsamen Polymorphismen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jednou napíšete studii "Balzac a láska".
Ich hoffe, eines Tages ist es "Balzac und die Liebe".
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam studii o oběšencích, co si chci přečíst.
- die ich unbedingt lesen will.
   Korpustyp: Untertitel
Chce řídit naprosto všechno v té studii o sexu.
Sie will in dieser Sexstudie einfach alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel