Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=studium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Studium studium 175 studiu 68 studia 65 zkoumání 4 učení 4 bádání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Studium studium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Test ist jedoch Voraussetzung für ein Studium an den meisten angloamerikanischen Universitäten.
Avšak tato zkouška je nezbytně nutným předpokladem pro studium na většině anglo-amerických univerzit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Wissenschaft betrieben kann das Studium der Leiden faszinierend sein.
Z vědeckého hlediska, může být studium lidských neduhů fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
All dies macht das Studium der Geschichte potenziell subversiv, aber enorm wichtig.
To vše proměňuje studium historie v potenciálně vzbouřeneckou činnost, leč nesmírně cennou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Vater sagt, dass Sie Ihr Studium selbst finanzieren.
Váš otec mi říkal, že si financujete studium sám.
   Korpustyp: Untertitel
So verwundert es auch nicht, dass die Hälfte von ihnen nicht überzeugt war, dass ihr Studium ihre Arbeitsmarktchancen verbessert hat.
Není tedy divu, že polovina z nich nebyla přesvědčena, že jim další studium po střední škole zlepšilo vyhlídky na zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK Faulenzer, wie kommt das Studium voran.
- OK, flákači, jak vám jde studium?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Profil: Sie haben Ihr Studium der Betriebswirtschaften, der Wirtschaftsinformatik oder idealerweise mit dem Leben abgeschlossen.
Váš profil: uzavřel jste študia v ekonomice, podnikání nebo počítačové vědy a ideálně i s životem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Gott hat nicht jedes Kind für das Studium der Schriften ausersehen.
Bůh nepředurčil každé dítě ke studiu písma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Profil: Sie haben Ihr Studium der Betriebswirtschaften, der Wirtschaftsinformatik oder idealerweise mit dem Leben abgeschlossen.
Váš profil: uzavřela jste študia v ekonomice, podnikání nebo počítačové vědy a ideálně i s životem.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Das Studium dieser Kreaturen ist mein Lebenswerk.
Studiem těchto stvoření jsem strávil celý život.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Studium abbrechen přerušit studium 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit studium

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit deinem abgebrochenen Studium?
Vždyť jste právě vylezl z univerzity!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Studium.
Tohle není žádné studování.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft das Studium?
- Jak bylo na vysoké?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's im Studium?
Jak je na medicíně?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Vraťte se do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Es berechtigt zum Studium.
Mohl bys jít na univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, während meines Studiums.
Ano, tehdy na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Studium ist vorbei.
Už ale nejsme ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bezahlten sie mein Studium.
- Navíc, víš, že mi zaplatili právnickou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Was nutzt das Studium schon?
Co na tom sejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heiratete während des Studiums.
Vdala se hodně mladá.
   Korpustyp: Untertitel
War mit dem Studium beschäftigt.
Moc se o to nezajímám.
   Korpustyp: Untertitel
Jura-Studium an der NYU.
Má právnický titul z New Yorské univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Studium abgebrochen.
Vykašlal jsem se na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Studium aufgegeben.
Nechal jsem studií už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Studium abgeschlossen?
-A tys dělal vysokou? Ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Seit unserem Studium in London.
- Ano, studovali jsme spolu v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir mein Studium verdienen.
Při škole jsem pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Kannten Sie Merle im Studium gut?
Znala jste Merle na škole dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Geld fürs Studium?
Co se stalo mému školnému?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihr Studium dort gemacht?
A taky jste tam vystudoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das Studium beendet?
- Před pěti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat man dir im Studium beigebracht?
- Rozhodně ne nahánět sanitky.
   Korpustyp: Untertitel
So finanziere ich mir das Studium.
Platím si tak školu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Studium liegt nicht so lange zurück.
Není to tak dávno, co jsem sem chodila.
   Korpustyp: Untertitel
Grundständiges Studium in Berkeley an der Abendschule.
Po večerech jste studoval na Univerzitě v Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 10 Jahren etwa, nach dem Studium.
Asi před 10 lety, po medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Studium zu Ende bringen.
Ty musíš dodělat vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich nach dem Studium aufgegeben.
To jsem tak trochu vzdala po vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studium dieser Kreaturen ist mein Lebenswerk.
Studiem těchto stvoření jsem strávil celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Das schiebt sie auch auf ihr Studium.
I z toho obviňuje práva.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Studium geht mich nichts an.
Nemluvím ti do tvých studií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilten ein Zimmer während des Studiums.
Bydleli jsme spolu na vejšce a na medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lebensunterhalt ist das Studium von Verbrechen.
Živí se studiem zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Studium von Stellenangeboten in Zeitungen oder Zeitschriften
Osoba sledovala inzeráty v novinách a časopisech
   Korpustyp: EU
Ich mache ein Praktikum für mein Studium.
Zúčastním se stáže pro moji promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Krankenakte aus dem Studium.
Lékářské záznamy soudkyně Harperové z právnické fakulty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren seit dem Studium Freunde.
Byli přátele když spolu chodili na právnickou fakultu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Sinn meines Studiums.
To byl celý smysl mých studií.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer hat sein Studium in Michigan begonnen.
Náš je prvák v Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
It ist ein einmaliger Gegenstand für Studium.
Hodně byste se na ní naučily.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Studium der Menschen, wie ich?
Tak studujete lidské povahy jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heute mein Studium abgebrochen.
Dneska jsem odešla z výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche euer "Studium" nur ungern:
…profesorka McGonagallová vás chce vidět ve své pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
So kamen wir zu einem firmengesponserten Studium.
Do toho pořadu jsme přišli s tím, že nás sponzoruje korporace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute das Medizin-Studium geschmissen.
Dneska jsem sekla s medicínou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Rachel nach dem Studium kennengelernt.
Když jsem absolvoval, poznal jsem Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben das Studium beendet.
- My jsme už promovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm war ohne Studium eine Karriere verwehrt.
Mysli na svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe im Zusammenhang mit Ausbildung und Studium
Důvody spojené se vzděláváním a studiem
   Korpustyp: EU
Ich kenne diesen Spinner noch vom Studium.
Vím o té divočině ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Damit finanziere ich meinen Kindern das Studium.
Pošlu za to děti na vejšku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil das Studium heutzutage so teuer ist.
- Protože máš určitě dluh za univerzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm beim Studium geholfen?
Říkal, že jste mu pomáhal se školou.
   Korpustyp: Untertitel
Martin hab ich im Studium getroffen.
Vzdělávala jsem se, když jsem potkala Martina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade ihr Studium abgeschlossen.
Právě odpromovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es basiert hauptsächlich auf Studium.
Ne, to spíš kvůli tomu co mám nastudováno.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat vor dem Studium keiner geküsst.
Já jsem se až do vysoké vůbec nelíbala.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeiausbildung, vor dem Studium als Betriebswirtin.
Před školou jsem měla policejní výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Studium kostet mich 4 Jahre.
To budou ale ještě 4 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Geld fürs Studium.
Mám tam peníze na školu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährdet sein Studium, seine Zukunft.
To ho může stát vysokou, celou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte vom Studium ihres Sohns.
Vyprávěla mi o svém synovi na univerzite.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 's Studium für den Krieg unterbrochen.
Vynechal vysokou, aby šel bojovat do války.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite da nur für mein Studium.
V klubu pracuju, jen abych si zaplatila školu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Studium-Eignungstest. Okay?
Tady jde o zkoušku studijních předpokladů, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten was fürs Studium tun.
Bože, měli bychom se jít učit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dein Studium der parasitären Borkenkäferraupe?
Třeba tvůj výzkum o parazitických dřevožravých housenkách?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Pokern hat mein Studium finanziert.
Ne, ale chodila jsem na kurz pokeru.
   Korpustyp: Untertitel
Dank ihm konnte ich mein Studium weiterführen.
Bez jeho pomoci bych školu nedokončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Studium in Whitmore geschmissen.
Skončila jsem na Whitmore.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaften an der Universität Athen (Griechenland).
Právnický titul z Aténské univerzity (Řecko).
   Korpustyp: EU DCEP
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
EP žádá odpovídající pomoc pro studující rodiče
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe während des Studiums etwas Ähnliches gemacht.
Když jsem byl student, také jsem takové věci dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Haus verkauft und mir mein Studium erarbeitet.
Prodala jsem dům. Dělala jsem při studiích - dokázala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Erst 23 und gerade mit dem Studium fertig.
Nedávno vyšla ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht die Herkunft adelt den Menschen, sondern das Studium."
"Více mužů šlechtí učenost, než přirozená povaha."
   Korpustyp: Untertitel
Hab mehr Polizistenkindern das Studium finanziert als jede Stiftung.
Zaplatil jsem jejich dětem víc stipendií než Národní fond.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sich damit beschäftigen. - Es bedarf Jahre des Studiums.
A máte s tímto přístupem úspěch, poradkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Miss Kittredge hatte eine Marotte während des Studiums.
Slečna Kittredgeová měla na univerzitě také své návyky.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade erst schloss ich mein Studium Ihrer faszinierenden Gesellschaft ab.
Právě jsem dokončil studii vaší kuriózní společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dumm, das Studium wegen eines Mädchens abzubrechen.
Myslím, že nedodělání školy kvůli holce byla kravina.
   Korpustyp: Untertitel
lm Studium bringen sie dir nichts Brauchbares bei.
Na právech tě neučili to, co potřebuješ vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit ich Lamar sein Studium finanziert habe.
Ne co Lamar dokončil práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein Postgraduate-Studium hier an der Uni.
Budu dělat postgraduál na Barcelonské univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Studium in Rekordzeit, mit 33 Jahren jüngster Professor dort.
Prosvištěl jste studii a ve svých 33 letech se stal nejmladším profesorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Studium mit ihrer Lebensversicherung bezahlt.
Hned na to, moji rodiče zahynuli při požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat schließe ich mein Studium am Brooklyn College ab.
Příští měsíc promuju na Brooklyn College.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dass ein Studium jetzt nicht mehr drin ist.
Nemyslím, že je to zrovna to pravé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Studiums besuchten Sie Seminare zu französischer Kochkunst.
Tvůj životopis říká, že ses věnoval francouzskému kulinářství.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel ist noch von deinem Studium-Fond übrig?
Kolik ti ještě zbývá na vysokoškolském fondu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht in ihrem Psychiatrie-Studium durchgenommen.
To během psychiatrické rezidentury nebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Studium am Konservatorium mit Auszeichnung abgeschlossen.
Studovala jsem hudbu v konzervatoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich aufs Studium und die Jobsuche.
Hele, já se teď soustředím na školu. - A na shánění práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ginger sagt, Arbeit und Studium reiben dich auf.
Ginger mi říkala, že se mezi prací a školou hroutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte alles verkaufen: Fleischwölfe, Katzenklos und mein Studium.
Mohl prodat vše, od masových odšťavňovačů po kočičí záchody, až k mé vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat ihn während seines Studiums unterstützt.
- Živila ho, když studoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte sein Studium durchziehen und seinen Doktor machen.
Neklapalo nám to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Studium in Harvard mit 15 absolviert.
Tady Hank promoval na Harvadru, když mu bylo 15.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die besser für das Studium der Zaubertränke.
Myslela jsem si, že ho využijete na lektvary.
   Korpustyp: Untertitel