Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stufenweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stufenweise postupně 110 postupný 50 stupňovitě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stufenweise postupně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ex-ante-Bewertung gemäß Absatz 2 kann stufenweise durchgeführt werden.
Předběžné posouzení uvedené v odstavci 2 lze provádět postupně.
   Korpustyp: EU
Die Symptome traten nach und nach auf und verschlechterten sich stufenweise.
Symptomy začaly pomalu a postupně se zhoršovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schritt war stufenweise mit stärkerer Integration verbunden.
Každý krok přitom postupně vedl k větší integraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du regulierst die Zufuhr stufenweise.
Akorát jí postupně nabíjím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
Trh s plynem je žádoucí liberalizovat postupně, symetricky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stufenweise ein generelles Verbot der Abfalldeponierung in der gesamten Europäischen Union einzuführen;
postupně zavedla všeobecný zákaz skládek odpadu v celé Evropské unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dosis kann stufenweise auf bis zu 45 mg einmal täglich erhöht werden .
Dávka může být postupně zvyšována až na 45 mg jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
(SK) Der Europäische Auswärtige Dienst entwickelt sich stufenweise.
(SK) Evropská služba pro vnější činnost postupně rozvíjí svou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlungen sollten mit einer Minimaldosis begonnen und stufenweise angepasst werden.
Léčba by měla být zahájena nejmenší dávkou a upravována postupně.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch sollte die Unterstützung zeitlich begrenzt sein und stufenweise beendet werden, sobald die Länder als Ergebnis der Integration steigende Lebensstandards genießen.
Podpora by však měla být časově omezená a měla by se postupně snižovat, až v jednotlivých zemích v důsledku integrace poroste životní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stufenweise

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man macht das stufenweise.
Tyhle věci se musí dělat po etapách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auch stufenweise heran.
Řešíme tento problém po etapách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die TSI wird stufenweise umgesetzt:
Tato TSI se provádí po etapách:
   Korpustyp: EU
Die TSI wird stufenweise implementiert:
Tato TSI se provádí ve třech fázích:
   Korpustyp: EU
Beweg es stufenweise, nicht scharf, okay?
Otáčej zvolna, ne prudce.
   Korpustyp: Untertitel
Gespielte Wut hingegen baut sich stufenweise auf.
Falešný vztek má kostrbatý nástup.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfolgt durch eine stufenweise Marktöffnung in vier Phasen.
Toto postupné otevírání trhu bude probíhat ve čtyřech fázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höre stufenweise auf, sonst sind die Kopfschmerzen nur der Anfang.
Snaž se toho zbavit. Jinak ty migrény budou jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Signal, beginnt stufenweise Attacke auf führenden scarranischen Dreadnought.
Na můj povel, proveďte řadový útok na hlavní scarranský Dreadnought.
   Korpustyp: Untertitel
Solche umfassenden Renovierungen könnten auch stufenweise durchgeführt werden.
Tyto rozsáhlé renovace by se rovněž mohly provádět v několika fázích.
   Korpustyp: EU
Eine angemessene Reaktion muss daher stufenweise erfolgen; aber sie muss unbedingt erfolgen, und zwar umgehend.
Vhodná odpověď proto musí přijít ve fázích, ale určitě přijít musí a musí to být rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stufenweise Reduktion der Dosis oder ihrer Häufigkeit erscheint nicht vorteilhaft.
Postupné snižování dávky nebo frekvence podávání léčby se neprokázalo jako přínosné.
   Korpustyp: Fachtext
(20a) Im Hinblick auf den de Larosière-Bericht ist ein stufenweiser Ansatz erforderlich.
(20a) Vzhledem k de Larosièrově zprávě je nezbytné zvolit pozvolný postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stufenweise Einführung ist für den Verbraucher und die Öffentlichkeit im Allgemeinen nicht transparent.
Postupné řešení není transparentní ani vůči spotřebiteli, ani vůči veřejnosti obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stufenweise Einführung der Direktzahlungen in den NMS trägt zur geringeren Belastung der Mitgliedstaaten bei.
Postupné zavádění přímých plateb v nových členských státech pomáhá omezovat finanční břemena členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung der Mindestverbrauchsteuer auf Gasöl und bleifreies Benzin sollte ebenfalls stufenweise erfolgen.
Harmonizace minimálních sazeb spotřební daně na naftu a bezolovnatý benzín by rovněž měla být postupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zweite Priorität sind stufenweise angehobene Normen für die Effizienz bei Pkw, Bussen, Schienenfahrzeugen und Luftfahrzeugen.
Gradually raised efficiency performance standards for cars, busses, trains and airplanes are a second priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühren für R-Transaktionen sollten stufenweise den tatsächlichen Abwicklungskosten des kostengünstigsten Zahlungsdienstleisters angeglichen werden.
S postupem času by se měly poplatky za transakce R přiblížit ke skutečným manipulačním nákladům nejefektivnějšího poskytovatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere in benachteiligten Gebieten und Berggebieten, sowie für Regionen, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen
včetně znevýhodněných a horských oblastí a pro regiony určené k postupnému ukončení pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
bb) nebo jejich zahrnutí mezi lesní a znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
   Korpustyp: EU DCEP
bd) die zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten gehören, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
bd) nebo zahrnuty mezi horské nebo znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Eine Infrastruktur kann möglicherweise stufenweise stillgelegt werden, indem ihre Produktionskapazitäten schrittweise abgebaut werden.
§ Vyřazení infrastruktury z provozu by mohlo být prováděno v etapách postupným snižováním výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Neuregelung soll die Anzahl einheimischer Spieler in den Startformationen der Clubs stufenweise erhöht werden.
Podle členů výboru pro kulturu a sport však omezování počtu zahraničních hráčů je nepřípustnou diskriminací na základě národnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
25 Resistenz gegen Ciprofloxacin entwickelt sich stufenweise infolge Genom-Mutation ( " Multiple-step " -Typ ) .
Rezistence ciprofloxacinu se vyvíjí ve stupních přes genomové mutace ( multiple-step-type ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Reaktion stufenweise geschieht, ist der Wandel in Energie gering.
Pokud je reakce postupná, změna energie je nepatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steuern werden stufenweise bei den Unternehmen erhoben und letztlich vollständig vom Endabnehmer getragen.
Tyto daně jsou v různých fázích vybírány podniky a plně se přenášejí na konečného uživatele.
   Korpustyp: EU
aufeinander folgende stufenweise Geschwindigkeitserhöhungen: 10 km/h bis zur höchsten Prüfgeschwindigkeit;
intervaly, ve kterých se odstupňuje rychlost: 10 km/h až do maximální rychlosti;
   Korpustyp: EU
Für einen derartigen Wandel bedarf es mehr als stufenweiser Verbesserungen der vorhandenen Technologien und Kenntnisse.
K tomuto druhu přeměny bude zapotřebí více než jen postupné zlepšování současných technologií a znalostí.
   Korpustyp: EU
Doch Russland ist wie Westeuropa, d. h., es muss stufenweise voranschreiten.
Rusko je však jako západní Evropa, v tom smyslu, že se bude muset rozvíjet po etapách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde die Armut auf der Welt nicht stark sinken, wenn man diese Subventionen stufenweise abbaute?
Neznamenalo by jejich odstranění velký zásek do celosvětové chudoby?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro wird stufenweise immer stärker überbewertet werden, genau wie der Goldblock in den 1930er-Jahren.
Euro bude čím dál silněji nadhodnocené, tak jako zlatý blok ve 30.amp#160;letech 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro wird stufenweise immer stärker überbewertet werden, genau wie der Goldblock in den 1930er-Jahren.
Euro bude čím dál silněji nadhodnocené, tak jako zlatý blok ve 30. letech 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 102 Absätze 3 bis 6 gilt für Beschlüsse über Großprojekte, die stufenweise durchgeführt werden.
Na rozhodnutí o velkém projektu podléhajícím postupnému provádění se použijí čl. 102 odst. 3 až 6.
   Korpustyp: EU
Maya Noel, 13 Tage alt mit Brustwandspalte und stufenweise Silo-Reparatur.
Maya Noelová, 13 dní, narozena s gastroschízou a uprostřed léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legt den Grenzwert auf Grundlage der Motorleistung fest und sorgt für eine schritt- und stufenweise Reduzierung bei den Emissionen.
Stanoví maximální úroveň emisí v závislosti na výkonu používaného motoru a snižování emisí rozděluje do po sobě následujících časových etap.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der daraus hervorgegangene Werner-Bericht , der 1970 veröffentlicht wurde , sah die stufenweise Schaffung der WWU bis 1980 vor .
Výsledná Wernerova zpráva , publikovaná v roce 1970 , počítala s vytvořením HMU v několika etapách do roku 1980 .
   Korpustyp: Allgemein
Das hängt damit zusammen, dass die Energie maßgeblich die Produktionskosten bestimmt, die dann stufenweise an die Verbraucher weitergegeben werden.
Právě z této základny se však odvozují ceny dalšího zboží, neboť ceny energií do velké míry ovlivňují výši nákladů výrobního procesu, které následně významným způsobem ovlivňují konečné ceny pro zákazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel des Kommissionsvorschlags ist die stufenweise Anhebung der Verbrauchsteuersätze, um so die zwischen den Mitgliedstaaten bestehenden Unterschiede zu verringern.
Komise ve svém návrhu usiluje o zvyšování sazeb spotřebních daní v postupných etapách, s cílem zmírnit stávající rozdíly mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Modalitäten in Bezug auf die Einleitung, stufenweise Durchführung oder Rückwirkung sollten gegebenenfalls dem internationalen Konsens Rechnung tragen.
V případě potřeby by postupy spojené se zahájením, rozvržením jednotlivých fází nebo zpětným účinkem měly zohledňovat shodu na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei kommt ein stufenweiser Ansatz zur Anwendung, der dem Ausmaß der von der kerntechnischen Anlage ausgehenden potenziellen Risiken Rechnung trägt.
Použije se odstupňovaného přístupu, při kterém se zohlední závažnost potenciálních rizik, jež dané jaderné zařízení představuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde fordert die Bewertung der nuklearen Sicherheit aller kerntechnischen Anlagen, wobei ein stufenweiser Ansatz zur Anwendung kommt.
Toto hodnocení bezpečnosti zahrnuje systematickou analýzu běžného provozu a jeho dopadů, způsobů, jak může dojít k selhání, a důsledků těchto selhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen, auf die diese Gebiete im Rahmen der vorherigen Regelung Anspruch hatten, sollte man stufenweise auslaufen lassen.
Pomoc, na kterou měly tyto oblasti nároky podle předchozí úpravy, by se měla tlumit progresivně.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Alternativen wurden bereits erörtert: Einführung übertragbarer Fangrechte oder stufenweise Bewirtschaftung der Fänge, wobei der Fangaufwand maßgebend ist.
O některých možnostech se již diskutuje, jako například o vytvoření přenosných rybolovných práv či o postupném řízení úlovků s využitým řízení intenzity rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass wir diese Substanzen nicht stufenweise aus dem Verkehr ziehen, ist meiner Ansicht nach unambitioniert und eine Schande.
To, že tyto látky nebudeme rušit, není dle mého názoru nijak smělé a je to ostuda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bietet einen Rahmen für die Schritte hin zur Demokratisierung und ein stufenweises Engagement auf Seiten der Europäischen Union.
Tento plán poskytuje rámec pro kroky k demokratizaci a postupnému navázání vztahů ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die stufenweise enzymatische Biotransformation von Capecitabin zu 5-FU führt zu höheren Konzentrationen von 5-FU im Tumorgewebe .
Postupná enzymatická biotransformace kapecitabinu na 5-FU vede k vyšším koncentracím v nádorových tkáních .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen verabreicht werden:
Specifické předávkování inzulinem nelze definovat, ovšem v následných stádiích se může vyvinout hypoglykemie, pokud jsou pacientovi podány dávky, které jsou vzhledem k jeho potřebě inzulinu příliš vysoké:
   Korpustyp: Fachtext
Es wird eine initiale Dosisreduzierung von Diltiazem um 50 % mit stufenweise nachfolgender Titration nach Bedarf und EKG-Überwachung empfohlen .
Doporučuje se redukce úvodní dávky o 50 % s následnou titrací a monitoringem EKG .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Chroniton-Werte stufenweise erhöhen, hat das Wurmlochwesen eine Chance, Kiras Körper unverletzt zu verlassen.
Když budeme hladinu chronitonů pomalu zvyšovat, bude moci bytost z červí díry z těla majora Kiry uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, kann jedoch die Gesamtmasse von Prüfschlitten und Fahrzeugaufbau stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden.
Pokud je to nutné, může se celková hmotnost vozíku s nosnou konstrukcí vozidla zvýšit o přídavky po 200 kg.
   Korpustyp: EU
Wenn eine stufenweise Verstellung vorgesehen ist, darf der Abstand zwischen zwei verriegelten Stellungen höchstens 20 mm betragen.
Je-li možné dílčí seřízení, nesmí rozdíl mezi dvěma zajištěnými polohami přesáhnout 20 mm.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, kann jedoch die Gesamtmasse von Prüfschlitten und Fahrzeugaufbau stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden.
Je-li to však nutné, lze celkovou hmotnost vozíku s konstrukcí vozidla zvyšovat vždy o přídavky po 200 kg.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, kann jedoch die Gesamtmasse von Prüfschlitten und Fahrzeugaufbau stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden.
Je-li to však nutné, může se celková hmotnost vozíku s konstrukcí vozidla zvýšit o přídavky po 200 kg.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die ein stufenweises Inkrafttreten dieser Möglichkeit wünschen, sollten für diesen Betrag übergangsweise einen höheren Wert festsetzen dürfen.
Členské státy, které si přejí postupné zavedení této možnosti, by měly mít možnost přechodně stanovit tuto hodnotu vyšší.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Landwirtschaft verlangt das Parlament, die "stufenweise, von allen entwickelten WTO-Mitgliedern parallel betriebene Einstellung aller Exportsubventionen" beizubehalten (5).
Parlament rovněž vyzývá všechny rozvinuté země, aby otevřely své trhy a zajistily na ně přístup osvobozený od cel a kvót pro všechny druhy zboží z nejméně rozvinutých zemí, jak již učinila Evropská unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden Bestimmungen, die darauf ausgerichtet sind, weitere gefährliche Stoffe stufenweise durch weniger schädliche Alternativsubstanzen zu ersetzen, verschärft.
Návrh směrnice, kterou se řídí používání léčivých přípravků v jednotlivých zemích, byl pak přijat s poměrem hlasů 569:8:15.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt.
Při sestavování geograficky členěné statistiky platební bilance a statistiky investiční pozice vůči zahraničí se uplatňuje metoda postupných kroků.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörde fordert die Bewertung der nuklearen Sicherheit aller kerntechnischen Anlagen, wobei ein stufenweiser Ansatz zur Anwendung kommt.
V souladu s odstupňovaným přístupem vyžaduje regulační subjekt hodnocení jaderné bezpečnosti pro všechna jaderná zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System sollte zur Erreichung der vorgesehenen 20 % für 2020 eine stufenweise zu senkende Obergrenze haben, und es sollte auch möglichst breit auf die erstrangigen Emittenten ausgedehnt werden.
Systém by měl mít čím dál nižší strop, aby se nám podařilo dosáhnout uvedeného cíle 20 % snížení do roku 2020. Měl by se také co nejvíce rozšířit mezi významné znečišťovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Insulin kann keine spezifische Überdosierung angegeben werden, jedoch kann sich stufenweise eine Hypoglykämie entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen verabreicht werden:
Specifické p edávkování inzulinem nelze definovat, ovšem v následných stádiích se m že vyvinout hypoglykemie, pokud jsou pacientovi podány dávky, které jsou vzhledem k jeho pot eb inzulinu p íliš vysoké:
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Může se však vyvinout hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích. • Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Die Türkei hat sich dazu verpflichtet, Reformen einzuführen, gute Beziehungen zu ihren Nachbarn zu unterhalten und sich stufenweise dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzugleichen.
Turecko se zavázalo k provádění reforem, pěstování dobrých vztahů se svými sousedy a postupnému slaďování s acquis Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie legt die Emissionsgrenzwerte für alle Arten von Zugmaschinen in Abhängigkeit von deren Motorleistung fest und sorgt für eine schritt- und stufenweise Reduzierung bei den Emissionen.
Pro jednotlivé typy traktorů stanoví tato směrnice maximální úroveň emisí v závislosti na výkonu používaného motoru a postupné snižování emisí rozděluje do po sobě následujících časových etap.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es unterstützt nicht allein eine dauerhafte soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung, sondern auch die stufenweise Integration dieser Länder in die Weltwirtschaft.
Podporuje nejen trvalý sociální, hospodářský a politický rozvoj, ale také postupné zapojení těchto zemí do světového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Může se však vyvinou hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích. • Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sind wir in der Tat dafür, stufenweise aus der Atomenergie auszusteigen, weil wir glauben, dass dies der einzige Weg ist, der nuklearen Gefahr beizukommen.
My skutečně chceme vyřadit jaderné elektrárny z provozu, neboť si myslíme, že je to jediná cesta, jak odstranit jadernou hrozbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln : · Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
Může se však vyvinou hypoglykemie , a to v dále uvedených stádiích . ˇ Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
M že se však vyvinou hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích. • Mírné hypoglykemické p íhody lze lé it perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Für Insuline gibt es keine spezifische Definition einer Überdosierung . Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln , wenn , verglichen mit dem Bedarf des Patienten , zu hohe Dosen verabreicht werden :
Specifické předávkování inzulinem nelze definovat , ovšem v následných stádiích se může vyvinout hypoglykemie , pokud jsou pacientovi podány dávky , které jsou vzhledem k jeho potřebě inzulinu příliš vysoké :
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde jedoch gerne die Regionen beruhigen, die für den stufenweise Abbau in Frage kämen: es steht nicht zur Debatte, dass sie im Stich gelassen werden.
Chtěl bych však znovu ujistit regiony, které by měly nárok na mechanismus postupného ukončování: v žádném případě nesmí být opomenuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Implementierung des Systems wurde durch die Kommission dadurch verlangsamt, dass es stufenweise in 3, 5 und 6 Jahren eingeführt wird.
Rada zpomalila náběh nového systému do třech kroků po 3, 5 a 6 letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in einem Arbeitspapier eingeräumt, dass die ursprünglichen Vorschläge für mehrstufige Fahrzeuge (zum Beispiel Fahrzeuge, die stufenweise von verschiedenen Herstellern gebaut werden) praktisch nicht umsetzbar sind.
V neposlední řadě Komise v neoficiálním dokumentu uznala, že s jejím původním návrhem pro „výrobu vozidel v několika fázích“ (tj. výroba vozidel několika různými výrobci) není možné pracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfuhr billiger Textilien aus China nach Europa ist ein Problem, das sich kürzlich durch die stufenweise Liberalisierung des Welthandels noch verschärft hat.
Dovoz levných textilních výrobků z Číny do Evropy je problém, který v poslední době narůstá v důsledku pozvolné liberalizace světového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraufhin verfassten wir am 23. September die Mitteilung, in der ein stufenweiser Ansatz für die Einführung eines solchen Korps vorgeschlagen wird.
Následně jsme 23. září schválili sdělení, které stanovilo fáze vytvoření dobrovolnického sboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ba) welche Modalitäten gegebenenfalls in Bezug auf die Einleitung, stufenweise Durchführung oder Rückwirkung zu beachten sind, falls diesbezüglich eine internationale Vereinbarung getroffen worden ist.
(ba) popřípadě postupy spojené se zahájením a rozvržením jednotlivých fází, nebo se zpětným účinkem v případě, že v tomto ohledu byla uzavřena mezinárodní dohoda.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden die Kennzeichnung von Berylliummetall und Berylliumoxid sowie die freiwillige stufenweise Einstellung der Produktion und die Marktüberwachung einer Reihe von anderen geprüften Stoffen empfohlen.
Dále doporučuje označování kovového berylia a oxidu berylnatého a dobrovolné upouštění od jejich používání kombinované s dozorem nad trhem u několika ostatních posuzovaných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Elektronikbranche wurden im Rahmen einer weltweiten Initiative für die stufenweise Einstellung der Verwendung von bromierten und chlorierten Flammschutzmitteln sowie PVC gute Fortschritte erzielt.
Elektronický průmysl ve své celosvětové iniciativě spočívající v upouštění od používání bromovaných/chlorovaných retardérů hoření a PVC velmi pokročil.
   Korpustyp: EU DCEP
a) gebietsbezogene Programme , konzipiert für landwirtschaftlich geprägte Gebiete, insbesondere in benachteiligten Gebieten und Berggebieten, sowie für Regionen, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen ,
a) programy oblastí určené pro regionální zemědělská území včetně znevýhodněných a horských oblastí a pro regiony určené k útlumu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stufenweise Liberalisierung muss mit der erforderlichen Tarifflexibilität für den Universaldienstanbieter einhergehen, damit er sich dem Wettbewerb stellen und sich den Bedürfnissen des Marktes anpassen kann.
Postupnou liberalizaci musí doprovázet potřebná pružnost sazeb pro poskytovatele všeobecných služeb, aby mohli čelit konkurenci a přizpůsobit se potřebám trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Spenderkreis auf diese Weise erweitert wird, stehen Ärzte vor dem Problem, dass die Wahrscheinlichkeit einer Abstoßung des Transplantats steigt oder das transplantierte Organ stufenweise versagt.
Když se populace dárců rozšiřuje tímto způsobem, mají lékaři obavy z vyšší pravděpodobnosti odmítání orgánů a postupného poklesu funkce transplantovaného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Gründe für den Anstieg sind die weitere stufenweise Einführung der Ausgleichszahlungen für die Zuckerrübenerzeuger in den EU-15-Ländern (+184 Mio. EUR )……“
Dalším důvodem, který vedl k navýšení, je pokračující zavádění náhrad pro pěstitele cukrové řepy v 15 zemích EU (+184 milionů EUR)….
   Korpustyp: EU DCEP
Für Insulin kann keine spezifische Überdosierung angegeben werden , jedoch kann sich stufenweise eine Hypoglykämie entwickeln , wenn , verglichen mit dem Bedarf des Patienten , zu hohe Dosen verabreicht werden :
Specifické předávkování inzulinem nelze definovat , ovšem v následných stádiích se může vyvinout hypoglykemie , pokud jsou pacientovi podány dávky , které jsou vzhledem k jeho potřebě inzulinu příliš vysoké :
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: ge • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
M že se však vyvinout hypoglykemie, a to v dále uvedených stádiích: • Mírné hypoglykemické p íhody lze lé it perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln : · Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw . zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden .
Může se však vyvinout hypoglykemie , a to v dále uvedených stádiích . ˇ Mírné hypoglykemické příhody lze léčit perorálním podáváním glukózy nebo potravin obsahujících cukr .
   Korpustyp: Fachtext
Die stufenweise Einführung der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit geben, die von dieser Verordnung erfassten Produkte neu zu konzipieren.
Postupné zavádění požadavků na ekodesign by mělo výrobcům zajistit dostatek času na potřebné změny návrhu výrobků, které podléhají tomuto nařízení.
   Korpustyp: EU
Dem Vereinigten Königreich sollte zur Auflage gemacht werden, die stufenweise Einführung zu überwachen und die Ausnahmeregelung automatisch zu widerrufen, sobald die Umstellung auf den Alternativstoff abgeschlossen ist.
Měl by existovat závazek Spojeného království, že bude situaci sledovat a výjimka bude automaticky skončena, dojde-li k plnému použití uvedené alternativní látky.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und des darauf angebrachten Fahrzeugaufbaus stufenweise pro 200 kg durch einen zusätzlichen Ballast von je 28 kg erhöht werden.
Je-li to nutné, může se jmenovitá hmotnost vozíku s připojenou nosnou konstrukcí vozidla při každém přírůstku o 200 kg zvýšit o další přídavné závaží o hmotnosti 28 kg.
   Korpustyp: EU
Die stufenweise steigenden Leistungen, die Arbeitnehmer erhalten, wenn sie über den vollen Zehnmonatszeitraum Arbeitsleistungen erbringen, gelten im Austausch für Arbeitsleistungen, die für die Dauer dieses Zeitraums erbracht werden.
Přírůstkové požitky, které zaměstnanci obdrží, pokud budou poskytovat služby po celé desetiměsíční období, jsou úhradou za služby poskytované v tomto období.
   Korpustyp: EU
Diese Schritte umfassen jährliche stufenweise Änderungen des ursprünglichen Werts der Zahlungsansprüche gemäß Absatz 3 nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien, beginnend mit dem ersten Jahr der Anwendung der Basisprämienregelung.
Tyto kroky zahrnují každoroční postupné úpravy původní hodnoty platebních nároků podle odstavce 3 v souladu s objektivními a nediskriminačními kritérii, počínaje prvním rokem provádění režimu základní platby.
   Korpustyp: EU
Für jede Ware gilt als Basiszollsatz, von dem aus die stufenweise Zollsenkung und Beseitigung des Zolls nach Absatz 1 zu erfolgen hat, der in Anhang XV festgelegte Satz.
Základní celní sazba pro jednotlivé druhy zboží, na niž se mají uplatňovat postupná snížení a odstraňování cla podle odstavce 1 tohoto článku, je stanovena v příloze XV této dohody.
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Entscheidung ist es, die Entwicklung eines wettbewerbsbestimmten Binnenmarktes für Satellitenmobilfunkdienste (MSS) in der Gemeinschaft zu erleichtern und stufenweise die Abdeckung des Gebiets aller Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Účelem tohoto rozhodnutí je umožnit vytvoření konkurenčního vnitřního trhu s družicovými pohyblivými službami (MSS) v celém Společenství a zajistit postupné pokrytí všech členských států.
   Korpustyp: EU
Letztes Jahr verpflichteten sich Obama und der chinesische Präsident Xi Jinping dazu, die Nutzung von Hydrofluorkarbonat, einem starken Treibhausgas, stufenweise abzubauen.
Obama a čínský prezident Si Ťin-pching se loni přihlásili ke snížení objemu fluorovaných uhlovodíků, což jsou silné skleníkové plyny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eher machbar, die Versorgungskette, wenn auch nur stufenweise, zu diversifizieren, indem Gas von weit entfernten Produzenten importiert wird, anstatt von monopolistischen Zulieferern von nebenan.
Diverzifikovat dodavatelský řetězec třeba i po malých částech dovozem plynu od vzdálených producentů je schůdnější než odebírat plyn od monopolních dodavatelů za humny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung Für die Erstellung der geografisch gegliederten Zahlungsbilanzstatistik und der Statistik über den Auslandsvermögensstatus wurde ein stufenweiser Ansatz verfolgt .
Způsoby provádění geografického členění Při sestavování geograficky členěné statistiky platební bilance a statistiky investiční pozice vůči zahraničí se uplatňuje metoda postupných kroků .
   Korpustyp: Allgemein
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
U nových látek se doporučuje metoda zkoušení po krocích, díky které lze dosáhnout vědecky spolehlivých údajů o leptavých/dráždivých účincích látky.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
U nových látek se doporučuje metoda zkoušení po krocích, díky níž lze dosáhnout vědecky spolehlivých poznatků o leptavých/dráždivých účincích látky.
   Korpustyp: EU
Sie sieht außerdem die stufenweise Ausweitung des Anwendungsbereichs auf weitere Arten von Einkünften und Vermögen vor, um grenzüberschreitenden Steuerbetrug und grenzüberschreitende Steuerhinterziehung zu verhindern.
Rovněž stanoví postupné rozšíření oblasti působnosti uvedené směrnice na nové kategorie příjmu a majetku za účelem boje proti přeshraničním daňovým podvodům a únikům.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass der stufenweise Ausstieg aus der Stempelgebühr nicht als Grundsatz des Stempelgebührensystems gelten kann, mit dem diese Maßnahme gerechtfertigt wird, da ein solcher stufenweiser Ausstieg lediglich in Bezug auf alle Darlehensverträge vorgesehen werden kann und nicht nur in Bezug auf die Darlehensverträge von PCT.
Komise konstatuje, že postupné ukončování kolkovného nemůže jako zásada systému kolkovného, který toto opatření odůvodňuje, platit: toto ukončování lze totiž předvídat, pouze pokud by se týkalo všech úvěrových dohod, nikoliv jen úvěrových dohod podniku PCT.
   Korpustyp: EU
Die kürzlich getroffene Entscheidung Deutschlands, bis 2022 stufenweise aus der Kernenergie auszusteigen, kennzeichnet einen neuen Abschnitt im gegenwärtig stattfindenden grundsätzlichen Umdenken in der EU hinsichtlich ihrer Energieunabhängigkeit und der möglichen Alternativen zur Kernenergie.
Nedávné rozhodnutí Německa přestat do roku 2022 používat jadernou energii znamená novou etapu v zásadní změně myšlení, která nyní v Evropě probíhá v souvislosti s energetickou nezávislostí a s možnými alternativami jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik als ein wichtiges Instrument zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 sollte eine führende Rolle im Zusammenhang mit sektorbezogener Politik spielen und zur vollständigen Einbindung aller Mitgliedstaaten in ein europäisches Netzwerk führen sowie die stufenweise Einführung intelligenter Lösungen unterstützen.
Politika soudržnosti jako klíčový nástroj k prosazování strategie Evropa 2020 by měla hrát vůdčí roli ve vztahu k odvětvovým politikám a navíc vést k začlenění všech členských států do evropské sítě a podporovat také postupné zavádění inteligentních řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte