Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stumm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stumm němý 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stumm němý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was soll die stumme Frage, die du damit stellst?
Co znamená ta němá otázka, kterou mi kladeš?
   Korpustyp: Literatur
Hi, ich bin Max und das ist meine stumme Freundin Caroline.
Ahoj, já jsem Max and to je má němá kamarádka Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Atorvastatin verringerte in dieser Studie signifikant die Häufigkeit schwerer kardiovaskulärer Ereignisse , die Häufigkeit tödlicher , nicht tödlicher AMI und stummer Myokardinfarkte sowie die Häufigkeit von Schlaganfällen .
Atorvastatin významně snížil frekvenci významných kardiovaskulárních příhod , frekvenci fatálních , nefatálních i němých akutních infarktů myokardu , jakož i frekvenci iktů .
   Korpustyp: Fachtext
Wer stumm geboren wurde, hatte keine Wörter bekommen.
Podle mého, němí lidé nedostali svůj příděl slov.
   Korpustyp: Untertitel
Der stumme Schrei
Němý výkřik
   Korpustyp: Wikipedia
Ich werde stumm und nie mehr mit jemandem sprechen.
Budu němý a nikdy s nikým nepromluvím ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Block war über ihr Kommen sehr erfreut, er bat sie gleich durch lebhafte, aber stumme Zeichen, sich beim Advokaten für ihn einzusetzen.
Block byl jejím příchodem velmi potěšen, prosil ji ihned živými, ale němými posunky, aby se u advokáta za něho přimluvila.
   Korpustyp: Literatur
Worf, warum stehen Sie da wie ein stummer d'blok?
Worfe, proč tady stojíš jako němý d'blok?
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
   Korpustyp: Fachtext
Alle Leute sind heute taub, stumm und blind.
Celou noc potkávám lidi. Jsou hluchý, slepý a němý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taub und stumm hluchý a němý 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stumm

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stumm?
Vytrhl ti někdo jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist stumm. Stumm?
- Ta holka je němá.
   Korpustyp: Untertitel
Der stumme Frühling
Silent Spring
   Korpustyp: Wikipedia
Eine völlig stumme Nummer.
To už málokterej herec dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Abraxas, die Stumme Opposition.
A nakonec Abraxas, Tichá opozice.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auch die Stumme?
Nebo je to němá?
   Korpustyp: Untertitel
Das D ist stumm.
- To D se nevyslovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme ist stumm.
Ta ubožačka je němá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie stumm geboren?
- Narodila se němá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stumme hat gesprochen.
Starej se o svůj zadek, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stumme, bekloppte Waise.
Němá, slabomyslná a sirotek!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du stumm?
Jak jsi přišla o hlas?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie stumm sein?
Že by byla němá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll stumm sein?
- Němotu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Stumme?
- A kdo je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Alles war gut. (stumm)
Líbánky byly v plném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das zweite "E" ist stumm.
Druhý "e" se nečte.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Stumme Opposition?
Víte o Tiché opozici?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du stumm oder was?
Aspoň mi zaplať taxíka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist stumm, mein Herr.
- Taje němá, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser Scheiß' Stumme?
Kde je ten němej vůl?
   Korpustyp: Untertitel
Ist stumm, dumm und glotzt!
Podívejte se na ni, jak blbě kouká!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, stellt die Handys stumm.
- Vypněte si zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er ist stumm.
- Myslím, že je hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist stumm, nicht taub.
Je němá, ne hluchá!
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Frau, wohin wollt Ihr?
Paní, tam je rokle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist taub und stumm.
Když dostanu náhradní díl.
   Korpustyp: Untertitel
Also ja, du stummes Arschloch!
Jasně, ty neměj Bobši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alte blieb noch ein Weilchen stumm.
Pak vzala pastýře za ruce a pozorně je prohlížela.
   Korpustyp: Literatur
" Stumm" schaltet den Ton aus oder an.
Příkaz 'Umlčet' vypne nebo zapne zvuk.
   Korpustyp: Fachtext
Oder ein Geisterhund, schwarz, stumm, monströs?
Nebo prchal před psem příšerným, černým, tichým a nestvůrným?
   Korpustyp: Literatur
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand" Stumm")
Zobrazovat informace o průběhu (i s tichým režimem)
   Korpustyp: Fachtext
Taub und stumm, gehört zum Job.
Nebudu, to už patří k mojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
London ist entzückt über deine Stumme Opposition.
Londýn je potěšen tou tvou Tichou opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Stumme Opposition, stimmt's?
Žádná Tichá opozice neexistuje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nennen sie sich ja "stumm".
Proč by si jinak říkali "tichá"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wunderschön, taub und stumm, Alex!
Je nádherná, hluchá a němá, Alexi!
   Korpustyp: Untertitel
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud řekl, že pudy jsou tiché.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, er sei taub und stumm.
Myslela jsem, že je hluchoněmý.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke warst du stumm.
Na mostě ses nezmohl ani na slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stumm wie ein Fisch.
Já mlčím jako ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Stumm und gefräßig umkreist es den Wassertropfen.
Lačně krouží kolem kapky vody.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder es klingelt, oder es bleibt stumm.
Zavoláme vám, nebo možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vielleicht stumm, aber nicht taub.
Němá jsi, ale ne hluchá.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, dass du stumm bist?
Vědí, že nemluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
teilweise gegoren, auch ohne Alkohol stumm gemacht
Částečně kvašený (fermentovaný) nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu
   Korpustyp: EU
Koroljow war beleidigt, aber er blieb stumm.
Koroljov byl dotčen, ale mlčel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bäume stehen trotz unseres Verrats stumm da.
Stromy mlčí, navzdory naší zradě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berücksichtige sie nicht, sie sind stumm.
Ty jsi je rozdělila, protože jsi počítala i "Es".
   Korpustyp: Untertitel
Auch Stumme können ein Bild malen.
I němí lidé umí kreslit.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich habe auf stumm gestellt.
Jacku, utlumila jsem náš mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie blind und stumm haben.
Chci je slepé a němé hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alle sind taub, stumm und blind.
Ne, všichni jsou hluší, tupí a slepí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zumindest werde es stumm zu schalten.
Aspoň to dám potichu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist stumm, du dämlicher Bastard!
Je němá, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die doch nicht, die ist stumm.
Je němá.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich lieber auf stumm schalten?
- Nevadí když vypnu zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, sie sei eine wundertätige Stumme?
Vy si myslíte, že je snad nějaká němá čarodějka?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, ich werde nur stumm nicken.
- Tak jo, budu tam jen sedět a kývat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehe ich die stumme Frau wieder.
Ta paní nějaké má.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt einfach nur stumm da.
Stále sedí v úplné tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich am liebsten ganz stumm.
Pak neřeknu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht der stumme Ray. Brendan.
Ne, nemyslím Tichého Raye, ale Brendana.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stumm wie ein Fisch.
Je němej, jako larva.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist also eine stumme Französin?
Takže jsi byla němá Francouzka?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, dann seid ihr also stumm.
Myslím, že nejste hloupí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die beiden hier sind stumm!
Asi jste mě neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mein Handy auf stumm.
- Měl jsem ztišený mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Trottel und sie stumm.
Je to cvok a s ní nic není.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so sind sie stumm.
Tak či tak, nevydávají žádné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Pinien wirken wie stumme Geschworene.
Vysoké borovice tu stojí jako tichá porota.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Mitarbeiter oder stumme Diener?
Jse moji lidi nebo olejomalba?
   Korpustyp: Untertitel
Los, reden Sie, fügte er hinzu, als Winston stumm blieb.
Tak mluv, dodal, když Winston neodpovídal.
   Korpustyp: Literatur
Was soll die stumme Frage, die du damit stellst?
Co znamená ta němá otázka, kterou mi kladeš?
   Korpustyp: Literatur
Wer stumm geboren wurde, hatte keine Wörter bekommen.
Podle mého, němí lidé nedostali svůj příděl slov.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stumme Spezies. Wie die Zivilisation auf Gamma Vertis IV.
Rasa němých, jako civilizace na Gamma Vertis 4.
   Korpustyp: Untertitel
Die betrunkene, stumme Natalie kam mit leichten Verletzungen davon.
Opilá, oněmělá Natalie vyvázla s lehkými zraněními.
   Korpustyp: Untertitel
Da würden selbst die Vögel in den Bäumen stumm.
Ty bys umlčel i pěnkavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie, sie war wie immer stumm. Kein Wort.
A Amy Fosterová neřekla ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Telefon war die ganze Zeit stumm, Jerry.
Tvůj telefon nezazvoní, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Figuren ähneln im Prinzip Figuren des Zeichentricks.
Němé postavy jsou v podstatě jako postavy v grotesce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, den Rest der Nacht bleibt deine Musik stumm.
Obávám se, že hudba nebude hrát zbytek večera.
   Korpustyp: Untertitel
Das SWAT Team wartet, und der Stumme wird mich fahren.
Mám tu připravený SWAT tým, mám tu toho němýho, co mě odveze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
Je raněnej a nemůže se hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass der Stumme deinen Bruder erschossen hat?
Ale ten němej ti zabil bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sitz nicht wieder stumm da wie ein Zombie.
A bav se s nimi, neseď tam jak zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Stimmen der Unzufriedenheit sind nicht länger stumm.
Hlasy nespokojených již dále nejsou umlčovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mrs Hudson halb-permanent stumm gestellt.
Paní Hudsonovou mám skoro nepřetržitě v tichém režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Der stumme Alarm wurde am Schalter 2 ausgelöst.
Poplach byl spuštěn z kóje č. 2.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie ergeben Ihr dient, niemand mag eine humorlose Stumme.
Nezáleží na tom, jak oddaná jsi služebnice. Společnost nemluvy bez smyslu pro humor nikoho nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Fuck ist der poetische Ausdruck für die stumme Seele.
Kurva je poetický vyjádření pro nevyřčené duše
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stumm-und Fats-Filme behalten wir.
My to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, deine stumme Freundin kennt sich ja richtig aus.
Tvoje němá kamarádka se vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deshalb das stumme Schauspiel mit Russland beenden.
Proto potřebujeme tuto švejkovinu s Ruskem ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freilich, waren sie nicht auch mit Josefine stumm?
Ovšem, nebyla snad i s Josefínou tichá?
   Korpustyp: Literatur
Und ihr dachtet, sie wäre taub und stumm.
- Mysleli jste, že je hluchoněmá.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach stumm, dann kriegen wir den Preis.
Když tohle zvládnem, první cena je naše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien der Gefolterten und Verschwundenen waren stumme Zeugen.
Rodiny mučených a nezvěstných byly tichými svědky
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie stumm ist, könnte sie hören.
Je němá, ale slyší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gut, wenn man stumm ist.
Být němou je vážně utrpení.
   Korpustyp: Untertitel