Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stumpfsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stumpfsinnig tupý 5 otupělý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stumpfsinnig tupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was antwortete nun dieser Aufseher, den ich jetzt noch vor mir sehe, wie er auf dem Sessel der erwähnten Dame als eine Darstellung des stumpfsinnigsten Hochmuts sitzt?
Co na to odpoví dozorce, jejž ještě pořád vidím před sebou, jak sedí na židli té dámy jako socha a symbol nejtupějšího fouňovství?
   Korpustyp: Literatur
Prophezeiungen von Frauen sind begrenzt und stumpfsinnig, nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Předpovědi žen jsou omezené a tupé. Jen muži mohou správně předpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine dumpfe, stumpfsinnige Waffe.
Jsi těžkopádná a tupá zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stumpfsinnig und ungebildet.
Je tupý a nevzdělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Woherkann er wissen, dass nach ihm kein stumpfsinniger Technokrat kommt, mit der Mentalität eines Philisters, der alles zunichte macht, was er hier geschaffen hat.
A jak může vědět, že na jeho místo nepřijde tupý technokrat, ředitel s mentalitou zpátečníka a nezlikviduje to všechno, co on stihne udělat?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "stumpfsinnig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind gewöhnlich und stumpfsinnig.
Jsou obyčejní a nudní.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Stumpfsinnige macht mich ganz krank!
Tupost té školy mě ničí.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Monate stumpfsinniger Mahlzeiten und lustloser Nächte.
Tři měsíce mlčenlivých jídel a nocí bez sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine dumpfe, stumpfsinnige Waffe.
Jsi těžkopádná a tupá zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte etwas stumpfsinnig für Sie werden.
Možná to bude pro vás příliš prozaické.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nein, stumpfsinnig ist gut, manchmal.
Ani ne, "prozaické" je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie, dieses stumpfsinnige Kind.
Ty ji chceš? -To dítě s prázdnou hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Er rammelt stumpfsinnige Tiere, und ich bin ein böser Mann?
On spí s bezduchými zvířaty a to já jsem ten krutý?
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst wohl gerne stumpfsinnig mit diesem Mr. Henderson.
Asi by ses ráda nudila s panem Hendersonem.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du stumpfsinniges, in deiner Sehnsucht nach Macht?
Co děláš, abys otupila svou bolest po moci?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich die Zeit im Knast stumpfsinnig gemacht?
Aarone, to už si z hulení úplně zblbnul?
   Korpustyp: Untertitel
NUR ARBEITEN UND NIE SPIELEN MACHT BART STUMPFSINNIG
Samá práce a žádná zábava leze Bartovi na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war furchtbar stumpfsinnig, hol mich der Teufel, wenn's nicht wahr ist.
Pekelná votrava, ať visím, jestli ne!
   Korpustyp: Literatur
Entweder surfen wir im Internet, simsen mit dem Handy oder starren stumpfsinnig in den Fernseher.
Buď surfujeme po internetu, píšeme esemesky, nebo nepřítomně zíráme do televize.
   Korpustyp: Untertitel
Denn vielleicht ist es eine Metapher für deine falsche, stumpfsinnige Person.
Protože možná je to metafora pro tvou falešnou, netečnou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe lieber als der Alte, als ein stumpfsinniges Leben zu führen.
Raději zemřu jako člověk který jsem, než žít život, který jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten;
Peníze jsou ve skutečnosti motivací jen pokud jde o manuální, stále se opakující obyčejné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile sagte der Gannef zu Herrn Chitling: Weißt du, Tommy, du bist doch mächtig stumpfsinnig.
Seš mi ty ale votravnej zábava, Tommy! řekl Lišák na adresu pana Chitlinga, když mlčení trvalo již tuze dlouho, a sám přestal hvízdat.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt, wo ich mit meinen Bildern heraußen wäre, am Boden kriechen zu müssen und stumpfsinnig Bewachung zu üben.
Místo přemýšlení nad svými obrazy tam venku, se mám plazit po zemi na cvičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht nur ein Haufen Autodiebe, stumpfsinnige Drogenfresser, Frauenschänder, Penner ohne Ziel in dieser Welt, sondern Kämpfer.
Nejste jen spolek zlodějíčků aut a narkomanů, co tlučou svý ženy a potloukají se bez cíle, jste bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Prophezeiungen von Frauen sind begrenzt und stumpfsinnig, nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Předpovědi žen jsou omezené a tupé. Jen muži mohou správně předpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach allem, was ich weiß, ist Brasilien ein Scheißland voller stumpfsinniger Fanatiker, die sich für nichts weiter interessieren als Fußball und Autorennen.
- Já vím jen jedno, ta pitomá Brazílie je plná omezených fanatiků, které nezajímá nic jiného, než fotbal, nebo automobilové závody.
   Korpustyp: Untertitel