Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stupátko Trittbrett 5 Tritt 3 Auftritt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stupátkoTrittbrett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaraženě pozoroval, jak koňak kape na stupátko.
Mit Unbehagen merkte er, wie der Kognak auf das Trittbrett tropfte.
   Korpustyp: Literatur
Chytil jsem se držadla, vyskočil na stupátko a z ničeho nic jsem vykřikl:
Ich sprang aufs Trittbrett und hielt mich am Türgriff fest.
   Korpustyp: Untertitel
V případě překážky, například v podobě spojkového pedálu, musí být bezpečný přístup k sedadlu řidiče zajištěn instalací schůdku nebo stupátka.
Besteht eine Behinderung, zum Beispiel durch ein Kupplungspedal, so muss ein Trittbrett oder eine Aufstützfläche vorgesehen sein, um einen gefahrlosen Zugang zum Führersitz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, skrčte se na stupátko, dokud nezajedeme za zatáčku.
Fahren Sie auf dem Trittbrett mit, bis wir um die Kurve sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nainstalováno stupátko, které tvoří rozšíření prahu dveří směrem ven z vozidla a jehož úroveň odpovídá úrovni podlahy kolejového vozidla, nepovažuje se pro účely této specifikace za schůdek.
Ist ein Trittbrett als Verlängerung einer Türschwelle außerhalb des Fahrzeugs montiert und besteht kein Niveauwechsel zwischen dem Trittbrett und dem Boden des Fahrzeugs, so gilt dies nicht als Stufe im Sinne dieser Spezifikation.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "stupátko"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejnižší stupátko nesmí být výše než 550 mm nad vozovkou, je-li traktor opatřen pneumatikami největší velikosti doporučené výrobcem (viz obrázek 4).
Die unterste Trittstufe der Ein- und Ausstiege darf sich nicht mehr als 550 mm über dem Boden befinden, wenn die Zugmaschine mit den größten vom Hersteller empfohlenen Reifen ausgestattet ist (siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU DCEP