Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupínek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stupínek Podium 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stupínekPodium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V budoucnu se Snow bude muset postavit na stupínek v tiskové místnosti Bílého domu a obhajovat různé složky Bushových návrhů v kontextu společnosti vlastnictví.
In Zukunft wird Snow am Podium des Presseraums im Weißen Haus stehen und für die verschiedenen Komponenten von Bushs Vorschlägen zur Gesellschaft der Eigentümer eintreten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Farář by měl rozhodně být na stupínku.
Nun, der Pastor muss auf jeden Fall auf das Podium.
   Korpustyp: Untertitel
teprve teď se zvedl, sedl si na stupínek, vzal Frídinu ruku, která se chabě pokusila vymanit, a řekl:
erst jetzt stand er auf setzte sich auf das Podium, nahm Friedas Hand, die sich ihm schwach zu entziehen suchte, und sagte:
   Korpustyp: Literatur
Ze stupínků pro vítěze.
Von der Spitze des Gold-Medaillen Podiums.
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo je uprostřed této sněmovny, za stupínkem, protože představujete jak Radu, tak Komisi i Parlament.
Dieser Ort ist die Mitte dieser Kammer, hinter dem Podium, denn Sie sind der Rat, die Kommission und auch das Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
učitel se chvilku díval, jak K. v rychlosti odklízí lože, rovná tělocvičné nářadí, bleskově zametá, zatímco Frída myla a drhla stupínek.
ein Weilchen sah der Lehrer zu, wie K. sich beeilte, die Lagerstätte wegräumte, die Turngeräte zurechtschob, im Fluge auskehrte, während Frieda das Podium wusch und rieb.
   Korpustyp: Literatur
Dvě židle tu byly, na ně usedli ke stolu K. a Frída, pomocníci si jim sedli k nohám na stupínek, ale ani chvilku nedali pokoj, i při jídle rušili.
Zwei Sessel waren vorhanden, dort saßen K. und Frieda beim Tisch, die Gehilfen zu ihren Füßen auf dem Podium, aber sie blieben niemals ruhig, auch beim Essen störten sie.
   Korpustyp: Literatur
Když oba bratři seděli společně na stupínku a navzájem zpochybňovali své názory, snažili se udržovat dvojí mýtus: totiž že je na jedné straně k sobě neváže žádné zvláštní pouto a že na druhé straně jejich někdy vášnivé neshody nezanechají na jejich bratrské lásce žádné kaňky.
Als die beiden Brüder gemeinsam am Podium saßen und den jeweils anderen herausforderten, versuchten sie die zweifache Fiktion aufrechtzuerhalten, dass es einerseits zwischen ihnen keine besondere Bindung gab und andererseits ihre zeitweilig heftigen Unstimmigkeiten nichts an ihrer brüderlichen Zuneigung ändern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "stupínek"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete o stupínek klesnout.
Sie dürfen sich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem o stupínek výš.
Ich habe gerade einen großen Schritt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se dostaneme o stupínek blíže udržitelnějšímu systému dopravy.
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nepřipravený" už je o stupínek výš než "Ne."
"Nicht bereit" ist ein Schritt entfernt von "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás použít Marka jako stupínek ke křeslu Guvernéra.
Mark verhilft Ihnen nicht zum Gouverneursposten.
   Korpustyp: Untertitel
Konspirace, o níž snil, existuje a on se dostal na první stupínek.
Es gab die Verschwörung, von der er geträumt hatte, und er war mit ihren Ausläufern in Berührung gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Mohu dát vám nástroje vystoupat na nejvyšší stupínek v korporátní Americe.
Ich kann Ihnen die Werkzeuge, um aufzusteigen. Um die hoechsten Raenge der amerikanischen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé: za dob latinskoamerické privatizační mánie šlo na aukční stupínek snad všechno, počínaje veřejnými službami a továrnami konče.
Zunächst wurde in Lateinamerika in einem Privatisierungsrausch alles, von öffentlichen Versorgungsbetrieben bis zu verarbeitenden Unternehmen, zu Geld gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho touha dostat společnost na nejvyšší stupínek automobilového průmyslu a překonat Toyotu, vytvářela enormní tlak na manažery, aby zajistili růst.
Sein Ziel, das Unternehmen an Toyota vorbei zur absoluten Spitze der weltweiten Automobilindustrie zu führen, hat seine Manager unter enormen Wachstumsdruck gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitažlivost: Zaškrtnutím této volby se hra stane ještě náročnější: Jakmile je kachlička odstraněna, všechny kachličky ležící nad ní o stupínek spadnou.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
   Korpustyp: Fachtext
Desítky opozičních zákonodárců 1. září předvedly v mexickém parlamentu podívanou pro hlavní vysílací čas televizí, když obsadily řečnický stupínek, takže odcházejícímu prezidentu Vicentu Foxovi znemožnili, aby osobně přednesl svou poslední řeč o stavu země.
Am 1. September sorgten Dutzende oppositionelle Abgeordnete für einen Skandal, als sie im mexikanischen Parlament das Rednerpult stürmten und so den scheidenden Präsidenten Vicente Fox daran hinderten, seine Rede zur Lage der Nation zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar