Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupačka&lang=l2
linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stupačka Trittbrett 10 Tritt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stupačkaTrittbrett
 
Všechny stupačky a přístupové schůdky musí být konstruovány takovým způsobem, aby bylo vyloučeno nebezpečí uklouznutí.
Sämtliche Trittbretter und Einstiegsstufen müssen so beschaffen sein, dass der Gefahr des Abrutschens vorgebeugt wird.
   Korpustyp: EU
- Slezte z mojí stupačky.
Steigen Sie von meinem Trittbrett ab!
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto stupačky a přístupové schůdky, které jsou při jízdě vystaveny nepřízni počasí a znečišťování, musí mít dostatečný odtok nebo odvodňovací povrch.
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
   Korpustyp: EU
Hrany stupaček a schůdků musí být zaobleny.
Die Kanten von Trittbrettern und Stufen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU
Přístup do vozidla a jeho ovladatelnost (schůdky, stupačky a držadla)
Einstieg ins Fahrzeug und Manövriereigenschaften (Stufen, Trittbretter und Haltegriffe)
   Korpustyp: EU
charakteristiky stupaček, přístupových schodů a držadel,
den Eigenschaften von Trittbrettern, Einstiegsstufen und Haltegriffen,
   Korpustyp: EU
Rozměry schůdků, stupaček a držadel
Abmessungen der Stufen, Trittbretter und Haltegriffe
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení se za stupačky nebo přístupové schůdky nepokládají hlava kola, ráfky a jiné části kola, s výjimkou případů, kdy z konstrukčních důvodů není možné namontovat stupačky nebo přístupové schůdky jinde na vozidle.
Radnabe, Felgen und andere Teile des Rades gelten nicht als Trittbretter oder Einstiegsstufen im Sinne dieser Verordnung, es sei denn, der Einbau von Trittbrettern oder Einstiegsstufen an einer andern Stelle des Fahrzeugs ist aus bau- oder betriebstechnischen Gründen nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Vozidla kategorií M1 a N1 a rovněž N2 s maximální hmotností nepřesahující 7,5 tun musí mít jednu nebo více stupaček nebo přístupových schůdků, pokud je výška podlahy u vstupu do prostoru pro cestující vyšší než 600 mm nad vozovkou, měřeno na vozidle v provozním stavu na vodorovném a rovinném povrchu.
Befindet sich in Fahrzeugen der Klassen M1, N1 und N2 mit einer Höchstmasse von bis zu 7,5 Tonnen der Einstieg mehr als 600 mm über dem Boden – gemessen an einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche –, so muss das Fahrzeug ein Trittbrett oder Einstiegsstufen haben.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 661/2009 stanoví základní požadavky pro schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o přístup do vozidla, týkající se zejména přístupových schodů, držadel a stupaček, a rovněž pokud jde o jeho ovladatelnost, týkající se zejména zařízení zpětného chodu.
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegende Anforderungen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich des Einstiegs ins Fahrzeug, insbesondere für Einstiegsstufen, Haltegriffe und Trittbretter, sowie der Manövriereigenschaften, insbesondere für Einrichtungen für Rückwärtsfahrt.
   Korpustyp: EU