Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Veškeré informace o podezřelých třetího stupně jsou tajné.
Informationen über Verdächtige der Stufe 3 sind geheim.
- Radě byl na různých stupních postupu ponechán prostor k posouzení namísto rozhodovacího mechanismu,
- wurden dem Rat anstelle eines Entscheidungsautomatismus auf verschiedenen Stufen des Verfahrens Ermessensspielräume belassen;
Bezpečnostní opatření prvního stupně zůstává v platnosti.
Vorsichtsmaßnahmen der Stufe eins bleiben in Kraft.
V rámci kontrol uvedených v článku 106 provádějí členské státy při stažení z trhu kontroly druhého stupně.
Im Rahmen der Kontrolle nach Artikel 106 führen die Mitgliedstaaten bei Marktrücknahmen Kontrollen der zweiten Stufe durch.
A jak dlouho budeme muset zůstat na stupni 2?
Und wie lange werden wir auf dieser Stufe bleiben?
Tato odchylka má pouze minimální dopad na výši daně splatné v posledním stupni spotřeby.
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
Pane Worfe, vyhlašuji bezpečnostní poplach třetího stupně.
Mr Worf, geben Sie Sicherheitsalarm der Stufe drei.
Nejvyšší ukončené vzdělání se vztahuje na nejvyšší stupeň úspěšně dokončeného vzdělání ve vzdělávacím systému země, ve které osoba vzdělání získala.
Das Bildungsniveau bezieht sich auf die höchste erfolgreich abgeschlossene Stufe des Bildungssystems des Landes, in dem die Bildung erworben wurde.
Odvolává se bojová pohotovost, stupeň tři.
Alarm aufheben. Auf Stufe drei gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
L. vzhledem k tomu, že účinný soudní systém musí mít decentralizovaný první stupeň;
L. in der Überzeugung, dass ein wirksames Gerichtssystem eine dezentralisierte erste Instanz braucht;
Lhůta pro podání odvolání proti zápornému rozhodnutí v prvním stupni se pohybovala v rozmezí dvou až třiceti dnů.
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung in erster Instanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle čl. 46 odst. 1 aktu o přistoupení z roku 2003 má být mimo jiné jmenováno deset soudců Soudu prvního stupně.
Artikel 46 Absatz 1 der Beitrittsakte von 2003 sieht unter anderem die Ernennung von zehn Richtern beim Gericht erster Instanz vor.
i) by měl existovat jeden soubor procesních pravidel, který bude uplatňován na řízení před všemi odděleními a stupni soudu;
(i) einheitliche Verfahrensregeln für die Verfahren bei allen Kammern und Instanzen des Gerichts gelten sollten;
Kromě toho mohou členské státy zajistit, aby členové orgánů příslušných k přezkumu na všech stupních byli oprávněni zacházet s citlivými informacemi.
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Mitglieder der Nachprüfungsstellen aller Instanzen ihrer Person nach zum Umgang mit sensiblen Informationen berechtigt sind.
C. vzhledem k tomu, že Írán, v rozporu s tvrzeními nejvyššího stupně íránského soudnictví, nadále ukládá trest smrti ukamenováním, k němuž odsoudil i Sakíne Muhammadí Aštíáníovou za „cizoložství“, k němuž se „přiznala“ dne 11. srpna 2010 v televizním přenosu,
C. in der Erwägung, dass Iran entgegen den Versicherungen der höchsten Instanzen der iranischen Justizbehörden nach wie vor das Urteil zum Tod durch Steinigung vollstreckt, wie zum Beispiel im Fall von Sahineh Mohammadi Ashtiani wegen Ehebruchs, wie in ihrem am 11. August 2010 im Fernsehen ausgestrahlten „Geständnis“ betont wurde,
Několik soudců od prvního po poslední stupeň se domnívalo, že posílený dialog mezi vnitrostátními soudy a soudy Společenství by mohl pomoci zajistit lepší uplatňování práva Společenství vnitrostátními soudy.
Mehrere Richter – von der ersten bis hin zur letzten Instanz ‑ waren der Auffassung, dass die Intensivierung des Dialogs zwischen einzelstaatlichen und Gemeinschaftsgerichten wesentlich zur besseren Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die nationale Gerichtsbarkeit beitragen könnte.
Podle Komise by toto opatření mělo pomoci uspořit značné náklady na tlumočení a právní pomoc na druhém stupni azylového řízení.
Der Kommission zufolge wird diese Maßnahme dazu beitragen, erhebliche Einsparungen bei den Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der zweiten Instanz vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ii) decentralizovaný soud prvního stupně by kromě ústředního oddělení měla tvořit oddělení na místní a regionální úrovni;
(ii) eine dezentralisierte erste Instanz zusätzlich zu einer Zentralkammer auch aus lokalen und regionalen Kammern bestehen sollte;
N. vzhledem k tomu, že by měl existovat jeden soubor procesních pravidel, který bude uplatňován na řízení před všemi odděleními a stupni soudu;
N. in der Überzeugung, dass es einheitliche Verfahrensregeln geben sollte, die für die Verfahren bei allen Kammern und Instanzen des Gerichts gelten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ostatních případech se žádný jiný rychlostní stupeň nepoužije.
In anderen Fällen ist kein anderer Gang zu benutzen.
Dobře, přeřaď si na první stupeň.
Leg den ersten Gang ein. Hoch.
Má-li vozidlo více než jeden převod, nelze použít první převodový stupeň.
Verfügt das Fahrzeug über mehr als einen Gang, so wird der erste Gang nicht verwendet.
Dann legen wir den zweiten Gang ein.
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
Změna rychlostního stupně na vyšší poměr a nižší akceleraci není dovolená.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Při zkoušce se poté může změnit rychlostní stupeň na nižší poměr a vyšší akceleraci.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
Rychlostní stupeň K se stanoví takto:
Gang K wird wie folgt ermittelt:
Na každé straně vozidla a pro každý rychlostní stupeň se měří nejméně čtyřikrát.
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang mindestens vier Messungen vorzunehmen.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen se ti snažím vynahradit ten šestý stupeň.
Ich will nur Wiedergutmachung für die 6. Klasse leisten.
Na čtvrtém stupni jsi měl inhalátor, Taky jsem jeden měl.
In der 4. Klasse hattest du einen Inhalator, ich hatte auch einen.
V rámci procesu schvalování úvěrů musí být každá expozice zařazena do ratingového stupně nebo seskupení.
Im Zuge des Kreditgenehmigungsprozesses wird jede Forderung einer Klasse oder einem Pool zugeordnet.
Úvěrová instituce musí při zařazování dlužníků a transakcí do ratingových stupňů nebo seskupení brát v úvahu veškeré relevantní informace.
Bei der Zuordnung von Schuldnern und Fazilitäten zu einer Klasse oder einem Pool berücksichtigt ein Kreditinstitut alle einschlägigen Informationen.
instituce pravidelně porovnávají skutečné poměry selhání s odhadovanými hodnotami PD pro každý stupeň, a jsou-li skutečné poměry selhání mimo očekávané rozmezí pro daný stupeň, analyzují konkrétní důvody této odchylky.
die Institute vergleichen die tatsächlichen Ausfallquoten in den einzelnen Klassen regelmäßig mit den entsprechenden PD-Schätzungen; liegen die tatsächlichen Ausfallquoten außerhalb der für die betreffende Klasse erwarteten Schätzbandbreite, so analysieren die Institute insbesondere die Gründe für die Abweichung.
Rozdělení expozic a dlužníků napříč stupni nebo seskupeními musí zamezovat nadměrným koncentracím.
Die Forderungen und Schuldner verteilen sich so auf die verschiedenen Klassen oder Pools, dass übermäßige Konzentrationen vermieden werden.
Při zařazování expozic do stupně nebo seskupení musí brát úvěrové instituce v úvahu následující rizikové faktory:
Bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools berücksichtigen die Kreditinstitute die folgenden Risikotreiber:
Úvěrové instituce musí shromažďovat a ukládat:a) data použitá při procesu zařazování expozic do ratingových stupňů či seskupení;
Die Kreditinstitute erfassen und speichern:a) die bei der Zuordnung von Forderungen zu Klassen oder Pools verwendeten Daten,
Kritéria přiřazování ke stupňům odpovídajícím způsobem zohlední jakékoli možné omezení vlivu snižování rizika.
Die Zuordnungskriterien zu Klassen oder Pools tragen möglichen Verschlechterungen der Kreditsicherungseigenschaften angemessen Rechnung.
Pokud jde o vašeho syna, může být klidně třetí stupeň.
Was Ihren Sohn angeht, Mr. und Mrs. Marsh, er ist sicher "Klasse Drei".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytuje spotřebiteli dodatečnou ochranu, protože umožňuje různé stupně omezení.
Sie bietet dem Verbraucher einen zusätzlichen Schutz dadurch, dass Abstufungen bei den Begrenzungen möglich sind.
Všichni víme, že v prostředí světa po studené válce existují ve vnímání hrozeb rozdíly a různé stupně.
Wir alle wissen, dass es nach dem Ende des Kalten Krieges Unterschiede und verschiedene Abstufungen bei der Wahrnehmung von Gefahren gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že dotčený výrobek existuje v mnoha podtypech a stupních, které se cenově liší až o 700 %.
Nach Ansicht der Kommission gibt es für die betroffene Ware eine Vielzahl von Untertypen und Abstufungen, bei denen die Preise um bis zu 700 % abweichen.
To je dáno tím, že tyto pokyny uvádějí čtyři stupně závažnosti poškození zdraví, zatímco původní metoda (viz úvod) jich měla pět.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass in diesem Leitfaden beim Schweregrad einer Verletzung vier Abstufungen unterschieden werden, während das Verfahren ursprünglich von fünf Abstufungen ausging (siehe Einleitung).
Ve formátu energetického štítku zůstane jako základ zachována klasifikace využívající stupnici písmen A–G; stupně klasifikace odpovídají významné úspoře energie a nákladů z hlediska konečného uživatele.
Das Format des Etiketts enthält als grundlegende Angabe die Klassifizierung (Buchstaben A bis G); die Abstufung der Klassen entspricht den signifikanten Energie- und Kosteneinsparungen aus Sicht des Endverbrauchers.
Nicméně čtyři stupně se u spotřebních výrobků pokládají za obvyklý počet, protože zajišťují dostatečně spolehlivý odhad závažnosti. Pět stupňů by znamenalo přílišnou podrobnost, neboť ani závažnost poškození zdraví ani pravděpodobnost nelze stanovit s velmi vysokou přesností.
Vier Abstufungen werden jedoch als für Verbraucherprodukte normal angesehen, da sie eine zuverlässige Schätzung des Schweregrads möglich machen; bei fünf Abstufungen wäre das Verfahren zu komplex, denn weder der Schweregrad der Verletzung noch die Wahrscheinlichkeit lässt sich mit derart hoher Genauigkeit bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohly by být i další stupně, u nichž by MMF mohl trvat na různé míře spoluúčasti na vyrovnání.
Es könnte einen oder mehrere Ränge dazwischen geben, bei denen der IWF auf einer unterschiedlich abgestuften Lastenbeteiligung besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Bob, sechster Rang.
Ve vyšších stupních MI6 je sovětský špión.
Es gibt einen sowjetischen Maulwurf in den höchsten Rängen des MI6.
Vaše zpráva úředníka 7ého stupně.
Ihr meldet Euch als ein Beamter des 7. Ranges?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ostatních případech se žádný jiný rychlostní stupeň nepoužije.
In anderen Fällen ist kein anderer Gang zu benutzen.
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
Změna rychlostního stupně na vyšší poměr a nižší akceleraci není dovolená.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Při zkoušce se poté může změnit rychlostní stupeň na nižší poměr a vyšší akceleraci.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
Rychlostní stupeň K se stanoví takto:
Gang K wird wie folgt ermittelt:
Na každé straně vozidla a pro každý rychlostní stupeň se měří nejméně čtyřikrát.
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang mindestens vier Messungen vorzunehmen.
Při zkoušce se poté může přeřadit na nižší rychlostní stupeň a vyšší akceleraci.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
Přeřazení na vyšší rychlostní stupeň a nižší akceleraci je nepřípustné.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
stupeň zatížení
Laststufe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aktivní zatížení bude zvyšováno v malých krocích a celá konstrukční deformace bude vypočtena při každém stupni zatížení.
die aktive Last ist in kleinen Stufen zu erhöhen, und die gesamte Verformung der Struktur ist bei jeder Laststufe zu berechnen.
program bude schopen vypočítat celkovou energii pohlcenou nástavbou v každém stupni zatížení;
das Programm muss so beschaffen sein, dass die von der tragenden Struktur bei jeder Laststufe aufgenommene Gesamtenergie berechnet werden kann;
Počet stupňů zatížení překročí 100 a stupně budou kvazi rovnocenné;
Die Zahl der Laststufen muss größer als 100 sein, und diese müssen ungefähr gleich sein;
Program musí určit, při kterém stupni zatížení do zbývajícího prostoru poprvé pronikne jakákoli z tuhých konstrukčních částí;
Es muss angezeigt werden, bei welcher Laststufe eines der starren Strukturteile zuerst in den Überlebensraum eindringt;
největší jednosekundová Besselova střední hodnota kouře při každém ze tří stupňů zatížení.
höchster gemittelter 1-s-Bessel-Rauchwert bei jeder der drei Laststufen
Pro každý stupeň zatížení při třech otáčkách A, B a C se vybere maximální jednosekundová hodnota Ymax z jednotlivých hodnot Yi každé křivky kouře.
Für jede Laststufe der drei Drehzahlen A, B und C ist aus den einzelnen Yi-Werten der jeweiligen Rauchkurve der 1-s-Höchstwert Ymax auszuwählen.
Pohlcená energie (Ea) nástavby je vypočtena jako stupeň zatížení, při kterém se zbývajícího prostoru poprvé dotkne jakákoli z tuhých konstrukčních částí.
Die von der tragenden Struktur aufgenommene Energie (Ea) wird bei der Laststufe berechnet, bei der eines der starren Strukturteile zuerst den Überlebensraum berührt.
v každém stupni zatížení bude program schopen ukázat deformovaný tvar polí vytvářejících nástavbu a polohu každé tuhé části, která může zasáhnout do zbývajícího prostoru.
das Programm muss so beschaffen sein, dass bei jeder Laststufe die verformte Form der Abschnitte, die die tragende Struktur bilden, und die Lage jedes starren Teils, das in den Überlebensraum eindringen kann, dargestellt werden können.
program bude schopen zjistit a určit stupeň zatížení, při kterém začíná celkové zhroucení nástavby; kdy nástavba začíná být nestabilní a deformace pokračuje bez zvyšování zatížení.
das Programm muss so beschaffen sein, dass die Laststufe erkannt und angezeigt wird, bei der der allgemeine Zusammenbruch der tragenden Struktur beginnt, d. h., bei der die tragende Struktur instabil wird und die Verformung fortschreitet, ohne dass die Last erhöht wird.
stupeň vývoje
Entwicklungsstufe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom je třeba zohlednit příslušný stupeň vývoje žáků.
Dabei muss die jeweilige Entwicklungsstufe der Schülerinnen und Schüler berücksichtigt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stupeň
469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
technický stupeň a vyčištěný stupeň.
eine technische Qualität und eine gereinigte Qualität.
Stupeň 0, 1 nebo 2 Stupeň 3
LOKALE HAUTREIZUNG (Ausprägungen siehe Tabelle 1) ANPASSUNG DER BEHANDLUNG
Auf den nächsten Schritt!
- Jaký je stupeň nebezpečí?
- Wie hoch ist der Bedrohungslevel dort?
- auf den nächsten Schritt.
Třetí stupeň natvrdo, co?
- Du kennst keine Gnade, was?
Žádný nejnižší stupeň neexistuje.
…řejděte na Žlutý stupeň.
- Sir.…ehen wir auf gelben Alarm.
- Přejděte na Zelený stupeň.
- Geben Sie grünen Alarm.
Wir müssen hier abbrechen.
- Was ist ein Artikel drei?
Zvedli už stupeň ohrožení?
Wurde die Gefahrenstufe erhöht?
- Nastavit na třetí stupeň.
Habe Position drei erreicht.
Stupeň připravenosti na 4.
Bereithalten für Angriff.
zařazení na nižší stupeň;
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe,
Du siehst wirklich gut in diesem Kleid aus.
- Je nejvyšší stupeň ohrožení.
- Wir haben Alarmstufe Rot.
Beschleunigen auf Level 4.
pokud pacient nemá pokud pacient nemá předchozí stupeň předchozí stupeň
dem Patienten ist bei dem Patienten ist eine vorherige eine vorherige
To způsobilo určitý stupeň nestability.
Dadurch ist eine gewisse Instabilität entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Stupeň na pravoboku od přídi.
- Ein Punkt vom Steuerbord-Bug.
Vlastně teď dělám první stupeň.
- Ich krieg' meine Beförderung.
Aby sis udělal první stupeň.
Nie befördert werden? Scheiße.
Že byste neznala stupeň rozdřídění?
- Sie kennen die Einstufung nicht?
Zrychlení na stupeň jedna, pane.
Beschleunigen auf Warp eins.
Jaký stupeň opálení si přejete?
Wie dunkel wollen Sie's haben?
Stärke 7, es war also schon heftig.
Posunul to na pohotovostní stupeň.
Er brachte es als einen speziellen Notfall Akt durch.
Přejít na pohotovostní stupeň dva.
Zurück auf Alarmstufe zwei.
Zvyšte nastavení na stupeň 6.
Další kritérium je stupeň spojení.
Ein weiteres Kriterium ist der Konzentrationsgrad.
stupeň, až 100 % povrchu těla
Grades, bis zu 100 % der Körperoberfläche
Zvýšil jste stupeň obtížnosti, pane.
Sie erhöhten den Schwierigkeitsgrad.
Jaký stupeň fyzického ohrožení představuje?
Inwiefern ist er eine Bedrohung?
Zpomalte na druhý stupeň, poručíku
Ich wollte die Laune nicht verderben.
stupeň původnosti a složitosti nástroje,
· die Neuheit und Komplexität des Finanzierungsinstruments;
opatření pro první stupeň závažnosti:
Maßnahmen bei minderschweren Pflichtverletzungen:
opatření pro druhý stupeň závažnosti:
Maßnahmen bei schweren Pflichtverletzungen:
Přesunuli mě na druhý stupeň.
Sie versetzen mich in die höheren Klassen.
Nemáš oprávnění na třetí stupeň.
Ich sah mir Ihre Akte an.
První stupeň podchlazení je nejkritičtější.
Die ersten Stufen der Unterkühlung sind die schwierigsten.
Spusť protokol pro stupeň jedna.
Ruf Bereitschaftsstufe eins aus.
Chloe, zvyš náš stupeň pohotovosti.
Chloe, erhöhe unseren Alamrstatus.
Je tady nejvyšší stupeň ohrožení.
Ich bin mitten in einer Alarmstufe Rot.
Prosím nastupte na stupeň vítězů.
Bitte kommen Sie sofort zum Siegerpodest!
A červený stupeň znamená co?
Und Alarmstufe Rot heißt?
Phasery na stupeň 3, zabíjení.
Phaser auf Stärke 3 zum Töten.
- Sarris zrychluje na 2. stupeň.
Das Schiff von Sarris beschleunigt auf Level 2.
Stupeň obtížnosti je těžké odhadnout.
Der Schwierigkeitsgrad lässt sich nie voraussagen.
Stupeň komprese 1400 a roste.
- Kompression jetzt bei 1.400. Steigend.
co způsobuje současný minimální stupeň oteplování planety?
Was verursacht denn nun die derzeitige geringfügige globale Erwärmung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) stupeň bolestí, kterými pacient trpí;
b) das Leiden des Patienten,
b) nejvyšší přípustný stupeň ozáření a zamoření,
b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall,
- A co takhle jeden stupeň odloučení?
Wie wäre es mit einer direkten Verwandtschaft.
Zvýšíme stupeň zabezpečení po celém Londýně.
Okay, erhöhen wir das Sicherheitsniveau in ganz London.
Použijeme pulsarní stupeň pět s implosivním faktorem.
Wir nehmen ein Fünfer Pulsat mit Implosionsfaktor.
Zabití ne. Druhý stupeň, čtyři roky.
Mord mit bedingtem Vorsatz, vier Jahre.
-Stupeň na pravoboku od přídi, pane.
- Ein Punkt vom Steuerbord-Bug, Sir.
Nastavit stupeň 1 na celé lodi.
Alarmstufe eins auf dem ganzen Schiff.
Přejít na stupeň 2 po celé lodi.
Hongkongská observatoř snížila signál na stupeň 3.
Der Sturm zieht in nordöstliche Richtung.
Proto mi dopřáli nejvyšší stupeň vzdělání.
Ich erhielt eine erstklassige Ausbildung.
Pozor, nastavit stupeň 1 po celé lodi.
Alarmstufe 1 für das gesamte Schiff!
Přejít na stupeň 1 v celé flotile!
Alarmstufe 1 in der gesamten Flotte!
Váš stupeň utajení je tímto zrušen.
Sie sind somit kein Geheimnisträger mehr.
- Napětí v hlase ukazuje vysoký stupeň úzkosti.
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
Zvětšení na čtvrtý stupeň, pane Sulu.
Auf Vergrößerungsfaktor vier reduzieren, Mr Sulu.
Přejít na stupeň 1 na celé lodi.
An alle Gefechtstationen, Alarmstufe eins.
Všechny stanice na Žlutý stupeň pohotovosti.
Alle Stationen: Alarmstufe Gelb.
- Měli bychom poskočit o stupeň nebo dva?
Sollen wir die Sache um eine oder zwei Größenordnungen steigern?
Zvýšili bezpečnostní stupeň, ale nikdo netuší proč?
Es gibt einen erhöhten Sicherheitsalarm, aber niemand scheint zu wissen warum.
Myslím, že se posuneme o stupeň výš.
Ich denke wir sind einen Platz nach oben.
Všechny paluby konečně hlásí stupeň 1, pane.
Alle Decks haben Bereitschaft gemeldet. Sollen wir die Alarmflieger starten?
Obě lodě přejdou na stupeň dva.
Beide Schiffe gehen wieder auf Alarmstufe zwei.
Na ostrově platí nejvyšší stupeň zabezpečení.
Dr. Arya hat auf der ganzen Insel Sicherheitskräfte postiert.
Dal jsem tomu čtvrtý stupeň utajení.
Ich habe das Material für geheim erklärt.
Jak moc je opilý? Stupeň 1-10?
Wie betrunken ist er auf einer Skala von 1 bis 10?
Tomuhle se říká "druhý stupeň výhody."
Das nennt man "Folgerstrategie".
Tvoje teplota stoupla o celý další stupeň.
Hören Sie, Ihre Körpertemperatur stieg um mehrere Grade.
Věřím, že tohle je stupeň vědomí beta.
Ich glaube das ist Status Beta des Bewusstseins
Oblastní zvýšilo stupeň ohrožení na trojku.
Die Gefahrenstufe wurde erhöht.
červenohnědý stupeň změny barvy (včetně nekrózy)
rot bis braun verfärbt (inkl. abgestorben)
Stupeň koncentrace koní v poměru k ploše
Ladedichte von Pferden im Verhältnis zur Bodenfläche
Prací stupeň před tříděním jehličnanové mechanické vlákniny.
Waschpartie vor der Zerfaserung von Holzstoff aus Weichholz
stupeň utajení podkladových a nových informací,
den Geheimhaltungsgrad der bestehenden und der neuen Informationen
Tito cestující mnohdy vyžadují podobný stupeň ochrany.
Solche Reisende benötigen häufig einen vergleichbaren Schutz.
STUPEŇ URBANIZACE OBLASTI, VE KTERÉ DOMÁCNOST ŽIJE
URBANISIERUNGSGRAD DES GEBIETS, IN DEM SICH DER HAUSHALT BEFINDET