Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupeň znečištění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stupeň znečištění Verschmutzungsgrad 2 Belastungsgrad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stupeň znečištěníVerschmutzungsgrad
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokyny musejí udávat, jak nejlépe používat výrobek podle stupně znečištění.
Anzugeben ist auch, wie mit dem Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad das beste Ergebnis zu erzielen ist.
   Korpustyp: EU
- dosažení takové kvality životního prostředí, kdy stupeň znečištění nemá škodlivé účinky na zdraví člověka a na životní prostředí,
– zur Erreichung einer Umweltqualität, deren Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt verursacht,
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "stupeň znečištění"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přispět k vysoké úrovni kvality života a sociálního blahobytu občanů snahou o zajištění životního prostředí, ve kterém stupeň znečištění nemá škodlivé účinky na zdraví člověka ani na životní prostředí, a podporou úsilí o udržitelný rozvoj,
Leistung eines Beitrags zu hoher Lebensqualität und sozialer Wohlfahrt für die Bürger dadurch, dass für eine Umwelt gesorgt werden soll, in der der Grad der Verschmutzung keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt hat, und durch die Förderung der nachhaltigen Entwicklung;
   Korpustyp: EU
V případě nepřímých výpustí znečišťujících látek do vody může být při určování mezních hodnot emisí pro dotyčné zařízení za předpokladu, že je zaručena rovnocenná úroveň ochrany životního prostředí jako celku a že výsledkem není vyšší stupeň znečištění životního prostředí, vzat v úvahu čisticí efekt čistírny odpadních vod.
Bei der indirekten Einleitung von Schadstoffen in das Wasser kann die Wirkung einer Kläranlage bei der Festsetzung der Emissionsgrenzwerte der betreffenden Anlage berücksichtigt werden, sofern ein insgesamt gleichwertiges Umweltschutzniveau sichergestellt wird und es nicht zu einer höheren Belastung der Umwelt kommt.
   Korpustyp: EU
Mezinárodně bylo dohodnuto, že přijetí novel MARPOL 73/78 z roku 1992, které vyžadují uplatňování požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u stávajících ropných tankerů s jednoduchým trupem, jakmile dosáhnou určitého stáří, zajistí u těchto ropných tankerů vyšší stupeň ochrany proti nepředvídatelnému znečištění ropou v případě srážky nebo ztroskotání.
Auf internationaler Ebene besteht Einigkeit darüber, dass die Annahme der 1992 beschlossenen Änderungen des MARPOL-Übereinkommens 73/78, die die Anwendung der Anforderungen bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion auf vorhandene Einhüllen-Öltankschiffe ab einem bestimmten Alter vorschreiben, einen besseren Schutz vor Ölunfällen bei einem Zusammenstoß oder einem Auflaufen dieser Öltankschiffe bietet.
   Korpustyp: EU