Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stupid hloupý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "stupid"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es war auch sehr stupide.
-Pane, byla to nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Buchführung und stupides Glück.
Špatné účetnictví a smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wei?, Ihr Diiagramm, stupid
Vím dobře co chceš udělat, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Was komm nach, ermüdend, stupide und langweilig?
Co je nad fádní, ochromující a nudný?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs gehen zum Jupiter Und werden noch stupider
Kluci jdou na Pluto, proto mají hlavu dutou
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Information, ich glaube wirrklich, dass diese Stupid bewegen
Aby bylo jasné, myslím si že je to fakticky pěkná blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Derartiger Obskurantismus schafft lediglich eine Kultur stupider Uniformität.
Takové tmářství plodí jen kulturu otupělé uniformity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass dies eine stupide Lektion sein soll.
Myslím, že to má být hloupou lekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ermüdend, stupide und langweilig zeigen!
Ukážu ti fádního, ochromujícího a nudného!
   Korpustyp: Untertitel
- Um einem Haufen verkaterter Englischstudenten - stupide was vorzubeten?
- Hučet do studentů angličtiny?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gucke ich eine stupide Seifenoper und schlafe den Schlaf der Gerechten.
Hodlám sníst svoji večeři, pak půjdu sledovat nějakou hloupou situační komedii a potom půjdu spát jako mrtvola.
   Korpustyp: Untertitel
Törichte, stupide, nachlässige Leute wie Sie, die unsere Kinder nach Hause schicken ohne etwas an?
Tupé, bezohledné hovado, které posílá naše děti domů bez oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft ist vielmehr die gleiche, die die Wähler schon vor 17 Jahren an Präsident Bill Clinton übermittelten: „It’s the economy, stupid!” und „Jobs, jobs, jobs.”
Jeho poselství se spíš shoduje se zprávou, kterou voliči vyslali prezidentu Billu Clintonovi před 17 lety: „Jde o ekonomiku, hlupáku!“ a „Chceme práci!“ Ostatně v Oregonu, od Massachusetts na druhé straně Spojených států, voliči v referendu přitakali záměru zvýšit daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Botschaft ist vielmehr die gleiche, die die Wähler schon vor 17 Jahren an Präsident Bill Clinton übermittelten: It's the economy, stupid!
Jeho poselství se spíš shoduje se zprávou, kterou voliči vyslali prezidentu Billu Clintonovi před 17 lety: Jde o ekonomiku, hlupáku!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders aufsehenerregend war der Titel von Bloomberg Businessweek mit der monumentalen Bildüberschrift „IT’S GLOBAL WARMING, STUPID“, zu Deutsch etwa „Es ist die Erderwärmung, Dummkopf“ über einem Bild vom überschwemmten Manhattan.
Snad nejvíce bila do očí obálka týdeníku Bloomberg Businessweek, kde se nad fotografií zaplaveného Manhattanu skvěl obří titulek „JE TO V GLOBÁLNÍM OTEPLOVÁNÍ, HLUPÁKU“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich Bill Clinton Anfang der 1990er Jahre um das Amt bewarb, erklärte einer seiner Mitarbeiter, was das zentrale Thema des Wahlkampfes sei: „It’s the economy, stupid.“, sagte er.
Když na nejvyšší post na počátku 90. let kandidoval Bill Clinton, člen jeho štábu vysvětlil, co je stěžejním tématem voleb. „Tím je ekonomika, hlupáku,“ řekl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
James Carville, der 1992 als Wahlkampfmanager von Bill Clinton gearbeitet hat, hat eine Formulierung benutzt, die in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangen ist: „It’s the economy, stupid“ – es geht um die Wirtschaft, Dummkopf.
Řečeno nesmrtelnými slovy Jamese Carvillea, manažera prezidentské kampaně Billa Clintona v roce 1992: „Jde o ekonomiku, hlupáku.“ Skličující neschopnost blízkovýchodních a severoafrických ekonomik zajistit prosperitu, kterou si jejich obyvatelé zoufale přejí, je neměnným faktorem ženoucím lidi do ulic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch kehrten sie dazu zurück, wenn auch nicht beabsichtigt, als planwirtschaftliche und korporatistische Änderungen in den wirtschaftlichen Institutionen Innovation und Ehrgeiz drosselten, mit dem Ergebnis, dass die Arbeitswelt in Europa wieder so stupide wurde, wie sie es in der Vergangenheit gewesen war.
Kampnbsp;návratu nicméně došlo, byť ne úmyslně, když centrálně plánovačské a korporativistické změny vampnbsp;hospodářských institucích podvázaly inovace a ambice – výsledkem bylo, že se pracovní místo vampnbsp;Evropě znovu stalo stejně otupujícím jako vampnbsp;minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch kehrten sie dazu zurück, wenn auch nicht beabsichtigt, als planwirtschaftliche und korporatistische Änderungen in den wirtschaftlichen Institutionen Innovation und Ehrgeiz drosselten, mit dem Ergebnis, dass die Arbeitswelt in Europa wieder so stupide wurde, wie sie es in der Vergangenheit gewesen war.
K návratu nicméně došlo, byť ne úmyslně, když centrálně plánovačské a korporativistické změny v hospodářských institucích podvázaly inovace a ambice - výsledkem bylo, že se pracovní místo v Evropě znovu stalo stejně otupujícím jako v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar