Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stupně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stupně Stufe 162
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stupně zabezpečení Sicherheitsstufen 1
popálenina prvního stupně Verbrennung ersten Grades 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stupně

730 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stupně, radiány nebo grady
Neugrad, Bogenmaß oder Neugrad
   Korpustyp: Fachtext
- Událost prvního stupně, pane!
- Klasse-1-Vorfall, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dva stupně k povrchu.
Ich bin 2 Schritte vom Boden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš nějaké A stupně?
Machst du irgendwelche Abikurse?
   Korpustyp: Untertitel
Má rakovinu čtvrtého stupně.
Er hat Krebs. Stadium vier.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zasraný stupně Farnhaita.
Nicht dieser Fahrenheit Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Tři stupně od přídě.
Drei Punkte neben dem Bug.
   Korpustyp: Untertitel
zařazení do nižšího stupně;
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe,
   Korpustyp: EU
stupně volnosti pro rozložení t
Wert für welche die Standardnormalverteilung berechnet werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Vinná z vraždy prvního stupně.
Schuldig des vorsätzlichen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v pohotovosti druhého stupně.
Wir sind auf Alarmstufe 2.
   Korpustyp: Untertitel
Milivoj je míšenec druhého stupně.
Mili ist ein Mischling.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dva stupně pod tím.
Wir sind bereits zwei Einheiten darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Různé směsi pro různé stupně.
Verschiedene Mixturen, für verschiedene Stadien.
   Korpustyp: Untertitel
Popište nám pátrání prvního stupně.
Vielleicht brauchen Sie die.
   Korpustyp: Untertitel
Do povrchu mám tři stupně.
Ich bin 3 Schritte vom Boden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Platí rovněž pro schodištní stupně.
Gilt auch für Treppenstufen.
   Korpustyp: EU
ŘÍZENÍ PŘED SOUDEM PRVNÍHO STUPNĚ
VERFAHREN VOR DEM GERICHT ERSTER INSTANZ
   Korpustyp: EU
mimořádné zařazení do vyššího stupně;
einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe;
   Korpustyp: EU
Jde o prioritu nejvyššího stupně!
Der Auftrag hat höchste Priorität!
   Korpustyp: Untertitel
…bviněn z vraždy prvního stupně.
…Anklagen wegen vorsätzlichen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
- Má rakovinu vaječníků čtvrtého stupně.
Sie hat Eierstockkrebs im vierten Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Třicet sekund do aktivačního stupně.
30 Sekunden bis zur Feuerbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Já říkám znásilnění 1. stupně.
- Ich bleibe bei Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rozdělené na stupně.
Tja, kommt darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
S RATINGEM (STUPNĚ ÚVĚROVÉ KVALITY)
MIT BONITÄTSBEURTEILUNG (BONITÄTSSTUFEN)
   Korpustyp: EU
Určí se stupně volnosti (df):
Die Freiheitsgrade (df) sind wie folgt zu ermitteln:
   Korpustyp: EU
Vaše zpráva úředníka 7ého stupně.
Ihr meldet Euch als ein Beamter des 7. Ranges?
   Korpustyp: Untertitel
Ale provádím diagnostiku 3 stupně.
Ich mach eine Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsou stupně pravdy, kapitánko.
Na ja, es gibt verschiedene Versionen der Wahrheit, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Do nápravného zařízení třetího stupně.
In eine Haftanstalt der Klasse 3.
   Korpustyp: Untertitel
Primární vzdělávání neboli základní vzdělávání prvního stupně
Volksschule oder Beginn der Schulpflicht
   Korpustyp: EU
Atrioventrikulární (AV) blokáda třetího stupně v anamnéze.
Bekannter atrioventrikulärer (AV-)Block 2. oder 3.
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo dosaženo maximálního stupně harmonizace,
Um ein Höchstmaß an Harmonisierung zu verwirklichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Informace se podle stupně utajení klasifikují takto:
Informationen sind wie folgt als Verschlusssache einzustufen:
   Korpustyp: EU DCEP
Soudce nebude instruovat vraždu druhého stupně.
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jistotu udělejte diagnostiku třetího stupně.
Führen Sie zur Sicherheit eine Ebene-drei-Diagnose durch.
   Korpustyp: Untertitel
Plasmové bouře dosahují stupně tři a čtyři.
Plasmastürme der Stärke 3 und 4.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, potrestám tě zhoršením stupně známky.
Teddy, du wirst um eine ganze Note bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přístup k tajným informacím třetího stupně?
Sie haben Prioriätsgenehmigung drei auf der Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o vraždě prvního stupně.
Wir reden über Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou obvinění z vloupání druhého stupně.
Alle wegen Einbruchdiebstahl angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah nejvyššího stupně, který vykonává příkazy Vládců.
Ein hochrangiger Killer, der die Befehle der Herren des Systems befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponorná křídla, pane Bluebearde, tři stupně.
Merken Sie nicht, dass wir abfallen, Blaubart?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme ho za vraždu prvního stupně.
Es geht um Leo Watts! Es geht um Mord.
   Korpustyp: Untertitel
…a vražda prvního stupně za Joea McUsica.
-…nd vorsätzlicher Mord bei Joe McUsic.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jen oprávnění třetího stupně, chytráku.
Ich habe nur eine Level drei Freigabe, du Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zkušenosti s řízením třetího stupně, ne?
Sie haben doch Flugerfahrung der Klasse drei.
   Korpustyp: Untertitel
To pivo má jen dva stupně.
Kein Bier hat mehr als zwei Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na tebe loupež prvního stupně.
- Wir haben dich wegen Raubes dran.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilo mu to omrzlinu středního stupně.
Eine Art Frostbeulen, milde ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto má ta krabice dva stupně.
Darum hat die Schachtel zwei Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že máš popáleniny druhého stupně.
Wer hat sie die ganze Nacht aufopfernd gekühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, obviní tě z vraždy prvního stupně.
Du wirst wegen Mordes angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
…5, 23 stupně severoseverovýchodně od posledního světla.
Wir sind mittlerweile 5, 23 Nord-Nordost vom letzten Funkfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočil dva stupně, jeho IQ je 137.
Er hat zwei Klassen übersprungen. Sein IQ ist 137.
   Korpustyp: Untertitel
Spiknutí za účelem spáchání vraždy prvního stupně.
Verschwörung zu erstgradigem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
okamžité snížení stupně ve stejné platové třídě.
die sofortige Rückstufung im Besoldungsgrad.
   Korpustyp: EU
kyslíkové, horké kyselé hydrolytické stupně, ozónové stupně při střední a vysoké konzistenci, stupně využívajících atmosférického peroxidu vodíku a stlačeného peroxidu vodíku nebo horké stupně za použití oxidu chloričitého.
Sauerstoffbehandlung, Heißsäure-Hydrolyse, Ozonbehandlung bei mittlerer und hoher Stoffdichte und Behandlung mit atmosphärischem und mit komprimiertem Wasserstoffperoxid oder mit heißem Chlordioxid.
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto stupně utajení Europolu:
Die folgenden Europol-Geheimhaltungsgrade werden verwendet:
   Korpustyp: EU
Úprava kritérií pro analýzu stupně zralosti.
(6) Änderung der Kriterien für die Analyse des Reifegrades.
   Korpustyp: EU
Stupně přisuzovatelnosti pro vyhodnocení závažných nežádoucích reakcí
Zuordnungsstufen zur Bewertung ernster unerwünschter Reaktionen
   Korpustyp: EU
znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
schließt alle Fabrikationsstufen ein, z.B.
   Korpustyp: EU
Služby v oblasti prvního stupně terciárního vzdělávání
Dienstleistungen von tertiären Bildungseinrichtungen (Kurzstudiengang)
   Korpustyp: EU
PD přiřazená podle stupně nebo seskupení dlužníka
Der Schuldner-Bonitätsstufe bzw. dem Schuldner-Pool zugewiesene PD
   Korpustyp: EU
O PŘEZKUMU ROZHODNUTÍ SOUDU PRVNÍHO STUPNĚ
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
   Korpustyp: EU
Nepoužije se/ Všechny stupně úvěrové kvality
Nicht anwendbar / Alle Bonitätsstufen
   Korpustyp: EU
Výběr rychlostního stupně je určen cílovými podmínkami.
Die Gangwahl richtet sich nach den Sollwerten.
   Korpustyp: EU
Sklon regresní přímky u každého rychlostního stupně
Steigung (slope) der Regressionsgeraden für jeden Gang
   Korpustyp: EU
Soud prvního stupně tento přístup potvrdil [13].
Das Gericht erster Instanz bestätigte diesen Ansatz [13].
   Korpustyp: EU
jednací řád Soudu prvního stupně Evropských společenství
Verfahrensordnung des Gerichts
   Korpustyp: EU IATE
jednací řád Soudu prvního stupně Evropských společenství
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
   Korpustyp: EU IATE
Jestli zemře, je to vražda prvního stupně.
Wenn er stirbt, ist es Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneme ho za vraždu prvního stupně.
Wir bekommen ihn aber nicht wegen Mord dran.
   Korpustyp: Untertitel
Je to horší než vražda prvního stupně.
Es ist schlimmer als vorsätzlicher Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se provést oddělení prvního stupně.
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Poplach stupně 1. Kapitán na můstek.
Alarmstatus 1. Captain auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky by takového stupně propojení neměli dosáhnout.
Theoretisch sollten sie gar nicht in der Lage sein, solche Interaktionen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme situaci sedmého stupně v Neutrální zóně.
Priorität-7- Situation in der Neutralen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Dva až pět, znásilnění 2. stupně.
Zwei bis fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Má účinnost až k soudu nejvyššího stupně .
Sie ist bis zur letzten Instanz wirksam .
   Korpustyp: EU DCEP
Má účinek až po soud posledního stupně.
Sie ist bis zur letzten Instanz wirksam .
   Korpustyp: EU DCEP
Připravte se na oddělení prvního stupně.
Bereit für Stufentrennung Modul 1.
   Korpustyp: Untertitel
Bez diagnostiky třetího stupně ji nikdo neodhalí.
Ohne eine Ebene-3-Diagnose entdecken sie sie nie.
   Korpustyp: Untertitel
Přišiju vašemu klientovi vraždu prvního stupně.
Ich werde Ihren Mandanten festnageln, und zwar mit einer Mordanklage.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňte ho z vraždy 1. stupně.
Klagen Sie ihn an. Vorsätzlicher Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme vybaveni ke zvládání tohoto stupně agresivity.
Für sein Gewaltniveau sind wir nicht ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu zvyšování stupně napětí.
Wir erhöhen den Einsatz und steigern die Dramatik.
   Korpustyp: Untertitel
Byl uvězněn za loupež prvního stupně.
Er war eingesperrt für schweren Raubüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
PD PŘIŘAZENÁ PODLE STUPNĚ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKA (%)
DER SCHULDNER-BONITÄTSSTUFE ODER DEM SCHULDNER-POOL ZUGEWIESENE PD (%)
   Korpustyp: EU
různé stupně povinného snižování odběru, včetně:
verschiedene Etappen einer verbindlichen Reduzierung der Nachfrage, einschließlich
   Korpustyp: EU
Hodnota stupně na začátku vykazovaného období.
Stufenwert zu Beginn des Berichterstattungszeitraums.
   Korpustyp: EU
Hodnota stupně na konci vykazovaného období.
Stufenwert bei Ende des Berichterstattungszeitraums
   Korpustyp: EU
‚výroba‘ znamená všechny stupně výroby, jako jsou:
schließt alle Fabrikationsstufen ein, z.B.:
   Korpustyp: EU
Počet beden ke zvážení podle stupně rizika
Anzahl zu wiegender Kisten je nach Risikostufe
   Korpustyp: EU
Rozlišují se tyto stupně ISCED 97:
Es wird nach folgenden Bereichen der ISCED 97 unterschieden:
   Korpustyp: EU
Soud prvního stupně jejich žaloby zamítl [4].
Das Gericht erster Instanz wies ihre Nichtigkeitsklagen ab [4].
   Korpustyp: EU
Metoda posuzování stupně dosažení NRV a CST
Methode zur Bewertung der Erreichung von NRV und CST
   Korpustyp: EU
Viní mě ze zločinu 2. stupně.
Sie machen mich für ein mittelschweres Verbrechen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste obviněn z vraždy prvního stupně.
Okay, die Anklage lautet auf Mord.
   Korpustyp: Untertitel