Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stutzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stutzen přistřihnout 11 zkrátit 4 zarazit se 2
[NOMEN]
Stutzen hubice 3 hrdlo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stutzen přistřihnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
Útok na velvyslanectví byl spáchán lidmi, kteří chtějí přistřihnout křídla demokracii a kteří jsou proti svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, vielleicht kann Rosita dir auch die Haare stutzen, wo sie schon mal dabei ist.
Hej, možná by tě mohla Rosita trošku přistřihnout, když už v tom bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ein negativer Ölschock in Kombination mit steigenden Renditen bei Staatsanleihen könnte der Erholung die Flügel stutzen und zu einem signifikanten weiteren Rückgang bei Vermögenspreisen und in der Realwirtschaft führen.
Negativní ropný šok by společně s rostoucími výnosy ze státních dluhopisů mohl oživení přistřihnout křídla a vyústit v další výrazný propad cen aktiv i reálné ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder brauchen Freiraum wenn man ihnen die Flügel stutzt, werden sie ganz klein und mickrig.
Děti potřebují volnost. když se jim přistřihnou křídla, stanou se malými a zaostalými.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Euro die Flügel stutzen.
Jak přistřihnout euru křídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klar, Schatz, ich muss ihn nur noch etwas mehr stutzen, aber das ist ein Kinderspiel.
Jistě, zlato. Chce trošku přistřihnout, ale to nebude problém. Tak už můžu?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Urteil des Gerichtshofs hat uns ganz klar daran gehindert, Sanktionen festzulegen, und das hat uns ein wenig die Flügel gestutzt, doch auch aus diesem Grund hoffe ich, dass wir gemeinsam, die Europäische Union, nach dieser Abstimmung das Problem nicht vergessen werden.
Pane předsedající, rozsudek Soudního dvora nám jednoznačně zabránil ve stanovení sankcí a tím nám do určité míry přistřihl křídla, ale vposledku doufám, že po hlasování budeme jako Evropská unie kolektivně na tuto otázku pamatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mussten bei der Geburt gestutzt werden. - Aha.
Museli mi je přistřihnout, abych se dostal z té studny.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, oder ich stutze dir den Bart!
Chceš, abych ti přistřihl knírek?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musstest mir die Flügel stutzen, für die du gewöhnlich, der tragende Wind warst.
S takovou korunou bych všem ukázal, ale ty jsi mi musel přistřihnout křídla, i když jsi býval větrem, který jim pomáhal v letu.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "stutzen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stutzen Sie die Obstbäume.
-Prořezejte ty ovocné stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr die Haare Stutzen?
Chceš abych ji ostříhal.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir erst mal den Bart stutzen!
Aby si tě nevzali sebou, čarodějnice jedna!
   Korpustyp: Untertitel
Denn meine Niederlage wird den Bart des Propheten lediglich stutzen.
Vzhledem k tomu, že vaše vítězství bude pouze znovuzrození Proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte seinen Hochmut mit der falschen Waffe stutzen.
Zkoušel jsem mírnit jeho arognaci špatnou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich diese Axt für Euch etwas stutzen!
Já ti srazím ten tvůj hřebínek.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie stutzen sollte, dann haben Sie einen kranken Freund besucht, nicht wahr?
I kdyby na to přišla, byl jste přece navštívit nemocného přítele, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leonard vergessen hat, seine Nasenhaare zu stutzen, dürfte er reinstürmen, während du duschst?
Takže kdyby si Leonard zapomněl ostříhat chlupy v nose, mohl by vběhnout dovnitř, když by ses zrovna sprchoval?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, noch ein Hunde-Wortspiel von dir, und ich werde dir die Eier stutzen lassen.
Tak jo, ještě jedno psí přirovnání, a nechám tě vykastrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du weißt, manche Leute stutzen die Hecken, damit der Baum größer aussieht?
Fajn, víš jak si někdo zastřihne živý plot, aby jeho strom vypadal větší?
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
Usmyslel si, že byl podveden a vrátil se do ubytovny pro henryovku.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird auf den Stutzen ein bestimmtes Drehmoment abwechselnd in beiden Richtungen aufgebracht.
Za tímto účelem se zásobník vystaví zkrutu z různých směrů.
   Korpustyp: EU
Die Dauerprüfung ist mit einem speziellen Stutzen durchzuführen, der für die Prüfung der Fülleinrichtung vorgesehen ist.
Zkouška životnosti se provádí s hubicí speciálně určenou pro zkoušenou plnicí jednotku.
   Korpustyp: EU
Wir sind vollzählig, stutzen wir sie ein für alle Mal zurecht.
Dneska jsme tu všichni, vyřídíme to nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Mich umher scheuchen, mich zurecht stutzen, während Sie mich "Sohn" nannten.
Vláčet mě okolo, srazit mě na kolena, zatímco jsi mi říkal "synu".
   Korpustyp: Untertitel
Ok, verstehe, du willst mir also sagen, sich die Sackhaare zu stutzen, findest du schwul.
Chápu, že si myslíte, že je holení genitálií pouze věc gayů.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Karin mit einem Gewehr auf ihn geschossen hat, einem Stutzen.
Že po něm Karin vystřelila ze zbraně. Z pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte einem Engel, der auf einem Nadelkopf tanzt, die Flügel stutzen.
Můžeš chytit za křídlo anděla, tančícího na špičce špendlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie berät, die Effizienz zu maximieren, Prozesse zu rationalisieren, abwägen, wo wir unsere Budgets stutzen können.
- Poradí nám, jak zmaximalizovat výkonnost, zefektivnit práci a zhodnotí, kde bychom mohli proškrtat rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priester sollen keine Glatze scheren noch ihren Bart stutzen und an ihrem Leibe kein Mal einschneiden.
Kněží si neholí hlavu, ni vous, své tělo nezjizvují.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lippen sind oft blaß und durch Bisse entstellt, denn er leidet an Krampfanfällen, wobei er sich häufig schrecklich in die Hände beißt - warum stutzen Sie?
Rty má často celé modré a zohavené rankami od zubů, protože mívá příšerné záchvaty a někdy si i ruce kouše a hryže si je až do krve - proč jste sebou škubnul?
   Korpustyp: Literatur
Hersteller färben und stutzen häufig echte Pelze, wodurch ein ungeübtes Auge nicht ohne weiteres erkennen kann, dass es sich um einen echten Pelz handelt.
Výrobci také často barví a zastřihují pravé kožešiny, a laik tak obtížněji poznává, že je pravá.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stutzen des Schnabels kann jedoch von den Mitgliedstaaten genehmigt werden, wenn alle anderen Maßnahmen zur Vermeidung von Federpicken oder Kannibalismus ausgeschöpft wurden.
Členský stát však může povolit kauterizaci zobáku tehdy, jsou-li vyčerpána všechna ostatní opatření, která mají zabránit vyklovávání peří a kanibalismu.
   Korpustyp: EU
„Druckgeräte“ Behälter, Rohrleitungen, Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion und druckhaltende Ausrüstungsteile, gegebenenfalls einschließlich an drucktragenden Teilen angebrachter Elemente, wie z. B. Flansche, Stutzen, Kupplungen, Trageelemente, Hebeösen;
„tlakovým zařízením“ nádoby, potrubí, bezpečnostní výstroj a tlaková výstroj, případně včetně prvků připojených k součástem vystaveným tlaku, jako jsou příruby, hrdla, spojky, podpory, závěsná oka;
   Korpustyp: EU
„Volumen (V)“ das innere Volumen eines Druckraums einschließlich des Volumens von den Stutzen bis zur ersten Verbindung, aber abzüglich des Volumens fest eingebauter innen liegender Teile;
„objemem V“ vnitřní objem každého tlakového prostoru, včetně objemu hrdel až k prvnímu spoji nebo svaru, po odečtení objemu trvalých vnitřních součástí;
   Korpustyp: EU
Werden jedoch Stahlmanschetten bzw. Stutzen mit den Lüftungskanälen durch genietete oder geschraubte Flansche oder durch Schweißung unmittelbar verbunden, so ist eine Brandprüfung nicht erforderlich.
Jsou-li ocelové manžety přímo napojené na ventilační kanály pomocí přinýtovaných nebo přišroubovaných přírub nebo přivařené, není zkouška požadována.
   Korpustyp: EU
Mich lässt noch mehr stutzen, dass sie, laut Rechnung gestern und vorgestern ihre Wäsche waschen lassen wollte und den Zimmerservice, Spa-Angebote, sowie einen Film bestellte.
Co je ještě divnější, podle účtu tohoto pokoje si včera a předevčírem objednala prádelnu, pokojovou službu a lázně, a film.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
V těchto případech je kauterizace prováděna pouze po konzultaci a na radu veterinárního lékaře a je provedena kvalifikovaným personálem na kuřatech mladších než 10 dní.
   Korpustyp: EU
Eingriffe wie das Anbringen von Gummiringen an den Schwänzen von Schafen, das Kupieren von Schwänzen, das Abkneifen von Zähnen, das Stutzen der Schnäbel und Enthornung dürfen in der ökologischen/biologischen Tierhaltung nicht routinemäßig durchgeführt werden.
V ekologickém zemědělství se pravidelně neprovádějí operace, jako je připevňování gumových kroužků na ocasy ovcí, krácení ocasů, ořezávání zubů a zobáku nebo odnímání rohů.
   Korpustyp: EU
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
Popichování až horlivě vstřícné Indie na její sporné severní hranici pomáhá Číně udržovat tuto zemi v nejistotě ohledně jejích záměrů, odhalovat zranitelnost této obří demokracie ve volebním roce a vykazovat ji coby potenciálního strategického soupeře do patřičných mezí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hat, indem es mit seinem Veto im UN-Sicherheitsrat drohte, einen Großteil der letzten beiden Jahre damit verbracht, die vorgeschlagene Liste von Sanktionen zu stutzen, die dem Iran dafür aufgebürdet werden könnten, sich mit seinem Atomprogramm nicht an seine Verpflichtungen gegenüber der Internationalen Atomenergiebehörde zu halten.
Ohánějíc se hrozbou svého veta v Radě bezpečnosti, Rusko věnovalo značnou část uplynulých dvou let osekávání navrhovaného seznamu sankcí, jež mohly být uvaleny na Írán za to, že ohledně svého jaderného programu odmítá dodržovat závazky vůči Mezinárodní agentuře pro atomovou energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar