Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Simone by býval žil, kdyby ta stvůra nepřišla na loď.
Simone würde noch am Leben sein, wenn diese Kreatur nicht an Bord gekommen wäre.
Napadlo ji, že až skončí, Bill se k ní už nebude chtít znát, protože žena, která mohla žít s takovou stvůrou jako Norman, v něm bude vzbuzovat už jen hrůzu a znechucení, ale na takové starosti již bylo příliš pozdě.
Sie überlegte sich, daß Bill vielleicht nichts mehr mit ihr zu tun haben wollte, wenn sie fertig war, daß er nur Abscheu und Ekel für eine Frau empfinden konnte, die so viele Jahre mit einer Kreatur wie Norman leben konnte, aber jetzt war es zu spät, sich darüber Gedanken zu machen.
Žádná svatba se nemůže konat, dokud je ta strašná stvůra naživu.
Es kann keine Hochzeit geben, solange diese Kreatur am Leben ist.
To je ta stvůra, co tě napadla!
Es ist eine Kreatur, die dich angriff!
Říkala, že ji napadly desítky stvůr.
Sagte Dutzende von Kreaturen hätten sie angegriffen.
Dceru sira Malcolma unesla stvůra, podobná té, již jsme zabili.
Sir Malcoms Tochter wurde von solch einer Kreatur entführt, so eine wie die, die wir töteten.
Rukobalka se nad štírem smilovala, a políbila tu odpornou stvůru.
Handrolina tat der Skorpion sehr, sehr leid und so küsste sie die widerwärtige Kreatur.
Myslíte, že to byla stvůra, kterou hledáme?
Und Sie glauben, das war die Kreatur, die wir suchen?
Ta stvůra by prý mohla být samotná Delphine.
Sie sagen, die Kreatur könnte sogar Delphine selbst sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My, Evropané a Evropanky, musíme bojovat za ty ženy, které žijí v Evropě a mimo ni, nemají žádný hlas a jsou utlačovány stvůrou islámského fundamentalismu.
Wir europäischen Männer und Frauen müssen für jene Frauen kämpfen, die in Europa und anderswo leben, die keine Stimme haben und die von dem Ungeheuer des islamischen Fundamentalismus unterdrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ke konci mi bylo líto té stvůry.
Zum Schluss hat mir das Ungeheuer Leid getan.
A pak se k nim obrátí s pěnou kolem úst jako ta stvůra z Černé laguny!
Plötzlich fällt er über sie her. Er sieht aus wie das Ungeheuer der Schwarzen Lagune!
V noci se zjeví stvůra, výkřik, dva výstřely.
Ein Ungeheuer taucht nachts auf, ein Schrei, zwei Schüsse.
Nejsou to stvůry, ale praví muži.
Das waren keine Ungeheuer, sondern Männer, geschulte Einheiten.
Alex, du bist kein Ungeheuer.
Máte kliku, máte mě tady na dně, vy nejodpornější lidská stvůro!
Sie Glückspilz sehen mich am Boden. Sie vollkommenes menschliches Ungeheuer.
Pokud se to objeví nějaká stvůra, tak mám dost šípů.
Nun, wenn ein Ungeheuer hier runter kommen sollte, habe ich viele Pfeile, um es damit zu erschießen.
Zase ten Kerberos, ta trojhlavá stvůra z Hádu?
Noch eine Vision von Kerberos, dem dreiköpfigen Ungeheuer der UntenNelt?
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "stvůra"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla Gulnarova stvůra!
Das war Gulnars Geschöpf.
Klingt wie eine Laune der Natur.
Verdammt, bist du hässlich.
Ano, Joey, upír, noční stvůra.
Stvůra z džungle fakt existuje!
Das Dschungelmonster ist echt!
Ta stvůra mi řekla děvko.
Es hat mich ein Miststück genannt.
-Ale ta žena byla stvůra.
Verkaufen Sie Ihr Schauermärchen woanders!
Und dieses Scheusal lässt mich nicht los.
A uděláte to, co stvůra žádá.
Und wir müssen tun, was er fordert.
Možná je snědla Stvůra z džungle 4!
Vielleicht hat das Dschungelmonster 4 alle gefressen!
Tvůj otec je příšerná lidská stvůra.
Ihr Vater ist ein schrecklicher Mensch.
Hele, zde přichází velký pták a náladová zelená odpadková stvůra.
Oh, hier kommt der große Vogel und die launische grüne Müllkreatur.
Utíkej do vesnice. Rychle. To je ta stvůra.
Lauf rasch ins Dorf und sage dem Bürgermeister Bescheid.
Dobře je hlídej, nebo skončíš jako ta stvůra.
Bewach sie gut! Oder du siehst demnächst so grün aus wie sie!
Jediné pozitivní, co o této dani lze říci, je to, že nikdy k ničemu nedošla, protože pokud by tohle byla ta apokalyptická stvůra, proč nebyla zavedena před mnoha lety?
Das einzig Positive, was sich über diese Steuer sagen lässt, ist, dass sie nie zustande kam, denn wenn sie das Tier der Offenbarung gewesen wäre, warum wurde sie dann nicht schon vor Jahren eingeführt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jste z žalostného manželství, do kterého vašeho nešťastného otce vehnala rodinná pýcha a krajně špinavá a malicherná ctižádost, když byl ještě pouhý chlapec - jako jediný potomek vzešel vy, nejohavnější stvůra!
Es ist mir bekannt, daß Sie der einzige und unnatürliche Sprößling des unseligen Ehebundes sind, zu dem Familienstolz und schmutzigster Ehrgeiz seiner Verwandten Ihren Vater gezwungen haben, als er fast noch ein Knabe war!