Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stvůra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stvůra Kreatur 56 Ungeheuer 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stvůraKreatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
   Korpustyp: Literatur
Simone by býval žil, kdyby ta stvůra nepřišla na loď.
Simone würde noch am Leben sein, wenn diese Kreatur nicht an Bord gekommen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo ji, že až skončí, Bill se k ní už nebude chtít znát, protože žena, která mohla žít s takovou stvůrou jako Norman, v něm bude vzbuzovat už jen hrůzu a znechucení, ale na takové starosti již bylo příliš pozdě.
Sie überlegte sich, daß Bill vielleicht nichts mehr mit ihr zu tun haben wollte, wenn sie fertig war, daß er nur Abscheu und Ekel für eine Frau empfinden konnte, die so viele Jahre mit einer Kreatur wie Norman leben konnte, aber jetzt war es zu spät, sich darüber Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Žádná svatba se nemůže konat, dokud je ta strašná stvůra naživu.
Es kann keine Hochzeit geben, solange diese Kreatur am Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta stvůra, co tě napadla!
Es ist eine Kreatur, die dich angriff!
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že ji napadly desítky stvůr.
Sagte Dutzende von Kreaturen hätten sie angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dceru sira Malcolma unesla stvůra, podobná té, již jsme zabili.
Sir Malcoms Tochter wurde von solch einer Kreatur entführt, so eine wie die, die wir töteten.
   Korpustyp: Untertitel
Rukobalka se nad štírem smilovala, a políbila tu odpornou stvůru.
Handrolina tat der Skorpion sehr, sehr leid und so küsste sie die widerwärtige Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to byla stvůra, kterou hledáme?
Und Sie glauben, das war die Kreatur, die wir suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta stvůra by prý mohla být samotná Delphine.
Sie sagen, die Kreatur könnte sogar Delphine selbst sein.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "stvůra"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Stvůra šla po něm?
Es war wegen ihm hier?
   Korpustyp: Untertitel
To byla Gulnarova stvůra!
Das war Gulnars Geschöpf.
   Korpustyp: Untertitel
-To bude nějaká stvůra,
Klingt wie eine Laune der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale stvůra.
Verdammt, bist du hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Joey, upír, noční stvůra.
- Ja, Joey. Ein Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Stvůra z džungle fakt existuje!
Das Dschungelmonster ist echt!
   Korpustyp: Untertitel
Ta stvůra mi řekla děvko.
Es hat mich ein Miststück genannt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale ta žena byla stvůra.
Verkaufen Sie Ihr Schauermärchen woanders!
   Korpustyp: Untertitel
A ta stvůra mě nepustí.
Und dieses Scheusal lässt mich nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
A uděláte to, co stvůra žádá.
Und wir müssen tun, was er fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je snědla Stvůra z džungle 4!
Vielleicht hat das Dschungelmonster 4 alle gefressen!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je příšerná lidská stvůra.
Ihr Vater ist ein schrecklicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zde přichází velký pták a náladová zelená odpadková stvůra.
Oh, hier kommt der große Vogel und die launische grüne Müllkreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej do vesnice. Rychle. To je ta stvůra.
Lauf rasch ins Dorf und sage dem Bürgermeister Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře je hlídej, nebo skončíš jako ta stvůra.
Bewach sie gut! Oder du siehst demnächst so grün aus wie sie!
   Korpustyp: Untertitel
Jediné pozitivní, co o této dani lze říci, je to, že nikdy k ničemu nedošla, protože pokud by tohle byla ta apokalyptická stvůra, proč nebyla zavedena před mnoha lety?
Das einzig Positive, was sich über diese Steuer sagen lässt, ist, dass sie nie zustande kam, denn wenn sie das Tier der Offenbarung gewesen wäre, warum wurde sie dann nicht schon vor Jahren eingeführt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že jste z žalostného manželství, do kterého vašeho nešťastného otce vehnala rodinná pýcha a krajně špinavá a malicherná ctižádost, když byl ještě pouhý chlapec - jako jediný potomek vzešel vy, nejohavnější stvůra!
Es ist mir bekannt, daß Sie der einzige und unnatürliche Sprößling des unseligen Ehebundes sind, zu dem Familienstolz und schmutzigster Ehrgeiz seiner Verwandten Ihren Vater gezwungen haben, als er fast noch ein Knabe war!
   Korpustyp: Literatur