Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stvoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stvoření Kreatur 266 Wesen 138 Geschöpf 73 Schöpfung 36 Erschaffung 6
Stvoření Schöpfung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stvořeníKreatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bůh štědře zjevuje svá tajemství všem stvořením.
Gott enthüllt seine Geheimnisse all seinen Kreaturen reichlich.
   Korpustyp: Literatur
Draci jsou milá, úžasná stvoření, která dokážou lidi spojovat.
Drachen sind liebenswerte, wunderbare Kreaturen, die die Menschen vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
   Korpustyp: Literatur
Lano. To stvoření je naším nejmenším problémem.
Lana, diese Kreatur ist nicht unser Hauptproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Černoška pomalu sňala svou ruku z Billových úst a oba tam stáli a naslouchali, jak se to stvoření přibližuje.
Die schwarze Frau nahm langsam die Hand von Bills Mund, dann standen sie da und horchten, wie die Kreatur näherkam.
   Korpustyp: Literatur
Bylo by to proti zákonu, ty úžasné stvoření.
Das wäre gegen das Gesetz, du wunderschöne Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vděčný všem poslancům EP, kteří také k tomuto problému dokážou přistupovat z hlediska toho, co je dobré, brát jej jako záležitost týkající se živého stvoření a s jistou dávkou humánnosti.
Deshalb ist es meine Pflicht, allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die fähig sind, sich dieser Thematik aus der Perspektive des Guten anzunähern, Folgendes zu raten: Betrachten Sie diese Thematik als eine, bei der es um lebende Kreaturen geht, und betrachten Sie sie mit einer gewissen Humanität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak v prvé řadě, to stvoření má jméno.
Okay, erstens, die Kreatur hat einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Usiluje o moc, protože lidé jsou křehká, zbabělá stvoření, která neunesou svobodu, nedovedou se postavit tváří v tvář pravdě, musí být ovládáni a systematicky klamáni jinými, kteří jsou silnější než oni.
Daß sie die Macht suchte, weil die Menschen in der Masse schwache, feige Kreaturen waren, die es nicht ertrugen, frei zu sein oder der Wahrheit ins Angesicht zu sehen, sondern von anderen, die stärker waren als sie, beherrscht und systematisch betrogen werden mußten.
   Korpustyp: Literatur
Zničíte jedno stvoření a ta ostatní prostě taky nějak zemřou?
Man zerstört eine Kreatur und dann sterben irgendwie alle anderen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stvoření

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nepřeceňuj sílu těch stvoření.
Du überschätzt diese Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiišli ta stvoření studovat.
Sie wollen die Kreaturen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovězte mi, bídná stvoření.
Antwortet mir, Knechte!
   Korpustyp: Untertitel
Ale takové stvoření existuje.
Aber es existiert tatsächlich so ein Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milé stvoření.
Sie ist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kočka je hloupý stvoření.
- Katzen sind leider dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Stvoření z jurské doby!
Ein Ungeheuer aus der Jurazeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady nějaká stvoření?
Gibt es hier welche von diesen Kreaturen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste pro sebe stvoření.
Ihr beiden seid füreinander geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to živá stvoření.
Sie haben gar nicht wirklich gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stvoření ďáblova.
Das waren teuflische Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrození, ne stvoření.
Gezeugt, nicht geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to urozená stvoření.
Sie sind solch noble Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z Totenkopfových stvoření.
- Eine von Totenkopfs Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co ta stvoření?
Aber was ist mit den Kreaturen?
   Korpustyp: Untertitel
A co tohle stvoření?
Und was ist mit dem Kerl hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme Boží stvoření.
Weil wir Gottes Werk sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to magická stvoření.
Sie sind Kreaturen der Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Tys opravdu boží stvoření.
Du bist Wirklich dem Himmel nah.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ta stvoření tady.
Wie die Kreaturen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to odporná stvoření.
Es sind widerwärtige Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste pro sebe stvoření.
Ihr seid füreinander geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je podivné stvoření.
Der Mensch begibt sich freiwillig hinter Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Nárokovat si akt stvoření.
Den Schöpfungsakt für sich beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jednoduchý stvoření.
Das ist doch unglaublich simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos stvoření versus ďábel.
Schöpfungsmythen brauchen einen Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte pomstu pro to stvoření?
Erzähl mir nichts von Blasphemie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato stvoření nejsou všechna špatná.
Es ist nicht alles schlecht auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pro sebe jako stvoření.
Wir sind perfekt füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
My lidé jsme ubohá stvoření.
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme stvoření jeden pro druhého.
Wir sind für einander gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jako jedno kolektivní stvoření.
- Sie führen ein Kollektivdasein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě, vy pekelná stvoření!
Verschwinde, du Ausgeburt der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste pro sebe stvoření.
Ihr passt perfekt zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pro sebe jak stvoření.
Ihr beiden seid perfekt füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to vážně bezbranná stvoření.
Das sind ganz wehrlose Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stvoření. Vidím obří vosu!
Diese Kreaturen-wieso sehe ich eine Riesenwespe?
   Korpustyp: Untertitel
To stvoření je potřeba uklidnit.
Diese Kreaturen werden in Ruhe gelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pro sebe jako stvoření.
Wir sind für einander gemacht, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi tajné kouzlo stvoření.
Lehren Sie mich den großen Zauberspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi zapomněla kouzlo stvoření?
Hast du ihn vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Humanoidé jsou tak tragická stvoření.
- Humanoide sind tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ta stvoření vypadají, pane?
Wie sehen sie aus, Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vemte si to stvoření.
Gern, nimm den Unhold mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pro sebe jak stvoření.
Ihr passt perfekt zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme stvoření, abychom neuspěli.
Wofür wurden wir gegründet?
   Korpustyp: Untertitel
Jste pro seba jako stvoření.
Ihr passt perfekt zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Máme za toto stvoření zodpovědnost.
- Wir tragen die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaké temné stvoření.
So 'ne Art Schattenkreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to právě kulturní stvoření.
Sie sind nicht für ihre Bildung und Kultur bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází to z dob stvoření.
Dies führt zurück zur Entstehungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to jsou perfektní stvoření.
Aber sie sind perfekte Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy je perfektně vybrané stvoření.
Nun, Nancy ist eine perfekt gebaute Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Boží plán při našem stvoření.
Einen gött-lichen Plan in unserem Design.
   Korpustyp: Untertitel
"Je jako stvoření, která zahynou."
"er gleicht dem Vieh, das umkommt."
   Korpustyp: Untertitel
Ta stvoření jsou stále hladovější.
Die Kreaturen werden hungriger.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na to milé stvoření.
Seht nur, die Kulleraugen!
   Korpustyp: Untertitel
Byli to odvážná stvoření Vultáne.
- Sie waren mutige Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle stvoření jsou velice důležitá.
Diese Kreaturen sind sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naše stvoření je nervózní?
Sieh mal an, ist das Fräulein nervös?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste někdy nějaké to stvoření?
Habt ihr schon mal eine der Kreaturen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
My vlastně máme rádi všechna živá stvoření.
In erster Hilfe halten wir sogar den Weltrekord!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny stvoření na zemi mají méno.
Alle Kreaturen der Erde haben einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstata přirozeného shoří v ohni stvoření.
Die Natur des Natürlichen ist im Feuer des Kreativen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se z ní stalo nebezpečné stvoření.
Sie wurde so, wie alle sie sahen: tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle malá stvoření mají enormní sílu.
Diese kleinen Kreaturen verfügen über enorme Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam i stvoření z vesmíru, E.T.
Da gibt es diesen Außerirdischen, E.T. - E.T.?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je to mýtus o stvoření.
- Also ist es ein Entstehungsmythos.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou ta ohavná stvoření zač?
Was sind das für furchtbare orange Kreaturen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vztah máte ke stvoření zvanému Žraloknice?
Was haben Sie mit dieser Killermaschine zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem se přijímat všechna boží stvoření.
Ich habe gelernt, alle Kreaturen Gottes zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co to hezké stvoření o mně říká?
- Was hat sie über mich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že to stvoření není?
Sie denken nicht genauso darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Ou, koukněte na to malé stvoření.
Seht euch diese heiße Schnitte an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, co je to stvoření zač?
Hör mal, wer ist die denn?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou si jeden pro druhého stvoření.
Da haben sich zwei gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto stvoření je naším jediným zdrojem informací.
Ich bin besorgt, weil das unsere einzige Informationsquelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme stvoření jara, Vy a já.
Wir sind Frühlingsgeschöpfe, Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednoduchá stvoření je to neodolatelné.
Ziemlich überwältigend für einfache Gemüter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne manipulace, stvoření. Jsou zcela dokonalí.
Nein, sie sind die Krönung einer langen Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Svět nám přináší nové talenty, nová stvoření.
Die Welt ist oft unfreundlich gegenüber frischem Talent, neuen Kreationen.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, na tohle stvoření mě nedostaneš.
Liebling, da steige ich nicht rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé pro to prostě nejsou stvoření.
Manche Menschen sind einfach nicht dafür gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Síla těch stvoření zaplavuje můj organismus.
Die Kraft dieser Kreaturen durchflutet meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme ty stvoření, jsme rukojmí.
Wir gehören nicht zu denen, wir sind Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Studiem těchto stvoření jsem strávil celý život.
Das Studium dieser Kreaturen ist mein Lebenswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já jsem tvé jednooké stvoření.
Ich bin also das einäugige Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale to rozkošné stvoření které líbá.
Nein, aber das Schätzchen das er küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by vás zajímala tak ničemná stvoření.
Was wollen Sie mit so wertlosen Kreaturen?
   Korpustyp: Untertitel
Steinovi chlapci jsou pro takové věci stvoření.
Die Stein-Jungs sind für diese Sachen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatujte, tahle stvoření jsou naši přátelé!
Denkt daran, dass diese Kreaturen unsere Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu stvoření zcela chybějí pohlavní orgány.
Ich meine, abgesehen vom Fehlen von Sexualorganen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to umělcův hold indiánskému mýtu stvoření.
Es ist ein Tribut an den indianischen Schöpfungsmythos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bezbranné stvoření jste v životě neviděl.
Und sie sieht extrem wehrlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste vopravdu slabý stvoření, paní Corneyová?
Sind Sie wirklich schwach, Frau Corney?
   Korpustyp: Literatur
Už vidíš, jak bezmocná stvoření lidé jsou?
Sehen Sie jetzt, was für hilflose Kreaturen ihr Leute seid?
   Korpustyp: Untertitel
Byli nesmrtelní jako já, stvoření věčného zmrtvýchvstání.
Sie waren unsterblich, so wie ich, Kreaturen der ständigen Auferstehung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato stvoření projevují hrozivé sklony k násilí.
Diese Kreaturen zeigen einen schrecklichen Hang zur Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Chytat stvoření se zvláštními schopnostmi, vím.
Der es war, Kreaturen mit besonderen Fähigkeiten zu fangen, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stvoření jsou jako volné konce.
Diese Kreaturen sind lose Fäden.
   Korpustyp: Untertitel