Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bůh štědře zjevuje svá tajemství všem stvořením.
Gott enthüllt seine Geheimnisse all seinen Kreaturen reichlich.
Draci jsou milá, úžasná stvoření, která dokážou lidi spojovat.
Drachen sind liebenswerte, wunderbare Kreaturen, die die Menschen vereinen.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
Lano. To stvoření je naším nejmenším problémem.
Lana, diese Kreatur ist nicht unser Hauptproblem.
Černoška pomalu sňala svou ruku z Billových úst a oba tam stáli a naslouchali, jak se to stvoření přibližuje.
Die schwarze Frau nahm langsam die Hand von Bills Mund, dann standen sie da und horchten, wie die Kreatur näherkam.
Bylo by to proti zákonu, ty úžasné stvoření.
Das wäre gegen das Gesetz, du wunderschöne Kreatur.
Proto jsem vděčný všem poslancům EP, kteří také k tomuto problému dokážou přistupovat z hlediska toho, co je dobré, brát jej jako záležitost týkající se živého stvoření a s jistou dávkou humánnosti.
Deshalb ist es meine Pflicht, allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die fähig sind, sich dieser Thematik aus der Perspektive des Guten anzunähern, Folgendes zu raten: Betrachten Sie diese Thematik als eine, bei der es um lebende Kreaturen geht, und betrachten Sie sie mit einer gewissen Humanität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak v prvé řadě, to stvoření má jméno.
Okay, erstens, die Kreatur hat einen Namen.
Usiluje o moc, protože lidé jsou křehká, zbabělá stvoření, která neunesou svobodu, nedovedou se postavit tváří v tvář pravdě, musí být ovládáni a systematicky klamáni jinými, kteří jsou silnější než oni.
Daß sie die Macht suchte, weil die Menschen in der Masse schwache, feige Kreaturen waren, die es nicht ertrugen, frei zu sein oder der Wahrheit ins Angesicht zu sehen, sondern von anderen, die stärker waren als sie, beherrscht und systematisch betrogen werden mußten.
Zničíte jedno stvoření a ta ostatní prostě taky nějak zemřou?
Man zerstört eine Kreatur und dann sterben irgendwie alle anderen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako morální stvoření jsme puzeni prosazovat spravedlnost.
Als moralische Wesen besteht unser Antrieb in der Durchsetzung von Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Zobrazují člověka jako stvoření, které jen škodí životnímu prostředí a nijak mu neprospívá.
Der Mensch wird als Wesen betrachtet, das der Umwelt schadet und keinerlei positive Auswirkung auf sie hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před 20 milióny roky, opicím podobné stvoření obývali zemi.
Vor 20 Millionen Jahren bevölkerte ein affenartiges Wesen die Erde.
Aby vůbec patřila nějakému lidskému stvoření, zvláštně muži.
Um überhaupt zu einem menschlichen Wesen zu gehören, besonders einem Mann.
Bludičky jsou ta nejkřehčí stvoření, které kdy Stvořitelka vytvořila.
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
nacházet partnery v rozvojovém světě - včetně Saúdské Arábie, Jihoafrické republiky a Pákistánu -, kteří představí tato huňatá malá stvoření a jejich poselství míru a tolerance místnímu publiku.
Partner in den Entwicklungsländern zu finden - darunter in Saudi-Arabien, Südafrika und Pakistan -, um ihren örtlichen Zuschauern mit Hilfe der haarigen kleinen Wesen eine Botschaft des Friedens und der Toleranz zu übermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore Banjo, jistě si o tom můžeme promluvit jako nedávno zcivilizovaná stvoření.
Dr. Banjo, wir können das sicherlich wie kürzlich zivilisierte Wesen diskutieren.
Sezamová ulice má však i vznešenější cíl: nacházet partnery v rozvojovém světě – včetně Saúdské Arábie, Jihoafrické republiky a Pákistánu –, kteří představí tato huňatá malá stvoření a jejich poselství míru a tolerance místnímu publiku.
Doch die Sesamstraße hatambitioniertere Ziele: Partner in den Entwicklungsländern zu finden – darunter in Saudi-Arabien, Südafrika und Pakistan –, um ihren örtlichen Zuschauern mit Hilfe der haarigen kleinen Wesen eine Botschaft des Friedens und der Toleranz zu übermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíme si, že vás ovlivňuje to hejno vesmírných stvoření venku.
Wir glauben, dass Sie unter dem Einfluss fremder Wesen stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zničíme-li však boží stvoření, kdo mu opět vrátí život?
Wenn man ein Geschöpf Gottes zerstört, wer könnte ihm das Leben wieder geben?
Jacquelino, kůň je jedním z nejušlechtilejších Božích stvoření.
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
Arabové nejsou metafyzická stvoření, nýbrž lidské bytosti - a lidské bytosti v sobě mají schopnost se měnit.
Die Araber sind keine metaphysischen Geschöpfe, sondern menschliche Wesen, und menschliche Wesen sind in der Lage, sich zu verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímá se o jedno z Božích stvoření, o prasata.
Sie interessiert sich für eines von Gottes Geschöpfen: Schweine.
Lidské bytosti jsou stvoření Boží a my bychom se neměli povyšovat do role arbitrů v otázkách života a smrti.
Der Mensch ist ein Geschöpf Gottes und darf sich nicht zum Richter über Leben und Tod aufspielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
Abych ti po pořádku vypravoval, jak se to všechno zběhlo, že jsem se seznámil s jedním z nejroztomilejších stvoření, to sotva půjde.
Dir in der Ordnung zu erzählen, wie's zugegangen ist, daß ich eins der liebenswürdigsten Geschöpfe habe kennen lernen, wird schwer halten.
Bude to stvoření schopné samostatně přežít? Bez svého rodiče.
Ist dieses Geschöpf fähig, ohne sein Elternteil zu überleben?
Také z něj udělala stvoření, které Rosii strašidelně připomínalo Normana.
Außerdem hatte sie ein Geschöpf aus ihm gemacht, das Rosie beängstigend an Norman erinnerte.
Grinchové jsou poměrně dobře známá stvoření autora pro děti Dr. Seusse.
- Der Grinch ist ein Geschöpf von Dr. Seuss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
Homo Farnsworth skotačí s dinosaury v momentě stvoření.
Homo Farnsworth tollt mit Dinosauriern im Moment der Schöpfung umher.
Tato kreatura je rovněž božím stvořením.
Diese Kreatur ist auch Gottes Schöpfung.
Všichni jsme stvořeními Božími.
Es ist alles Gottes Schöpfung.
Nesporný důkaz, nemyslíš, o tom jak pozoruhodná stvoření to jsou?
Ein Beleg meiner bemerkenswerten Schöpfungen, meinst du nicht?
Podporuji toto usnesení, a vyjádřila jsem přání, aby na mezinárodní úrovni vznikla klimatická diplomacie, jejímž hlavní úkolem bude ochrana Stvoření.
Mit der Unterstützung der Erschließung habe ich meinem Wunsch nach "Klimadiplomatie" auf internationaler Ebene Ausdruck verliehen, die die Bewahrung der Schöpfung als oberstes Ziel verfolgen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divoké rostliny zůstávají stejné jako v okamžiku stvoření.
Wilde Pflanzen sind so geblieben, wie sie im Augenblick der Schöpfung waren.
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Protože jen ony mohou sdílet Boží zázrak stvoření.
Nur sie teilen das Wunder der Schöpfung mit Gott.
Stvoření je všechno, co vidíme, a nejspíš také spousta věcí, které vidět nemůžeme.
Schöpfung ist all das, was wir sehen und noch mehr, was wir nicht sehen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý případ – stvoření člověka klonováním – mají na svědomí nejen sobecké důvody – egocentrismus nebo nepochopení rozdílu mezi reprodukcí a zmrtvýchvstáním –, ale třeba také pochopitelný důvod mít biologicky příbuzného potomka.
Dagegen reichten die Motive für reproduktives Klonen – also die Erschaffung eines Menschen durch Klonung – von Selbstsucht über die Verwechslung von Weiterleben und Auferstehung bis hin zur verständlichen Sehnsucht nach einem biologisch verwandten Kind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O stvoření umělé bytosti snil člověk od vzniku vědy.
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft;
Nakonec se D’Souza, tak jako mnozí křesťané pod tlakem, uchýlil k tvrzení, že bychom neměli očekávat, že Boží důvody pro stvoření světa takového, jaký je, pochopíme.
Schließlich griff D’Souza wie viele Christen, wenn sie unter Druck geraten, auf die Behauptung zurück, dass wir nicht erwarten dürfen, Gottes Gründe für die Erschaffung der Welt wie sie ist, zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem poslán do roku 2014, abych zajistil stvoření Skynetu v této době.
Ich wurde nach 2014 geschickt, um Skynets Erschaffung zu sichern.
Zasloužil jsem se o stvoření upírů.
Ich war beteiligt bei der Erschaffung der Vampire.
Osobně si myslím, že když už si dal takovou práci se stvořením světa, dal nám možnost věřit nebo nevěřit na existenci dinosaurů.
Wenn ich persönliche Schwierigkeiten mit der Erschaffung der Welt hätte, würde ich meinen Glauben in mir überdenken, nicht den Glauben an die Dinosaurier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stvoření
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nepřeceňuj sílu těch stvoření.
Du überschätzt diese Kreaturen.
Přiišli ta stvoření studovat.
Sie wollen die Kreaturen untersuchen.
Odpovězte mi, bídná stvoření.
Ale takové stvoření existuje.
Aber es existiert tatsächlich so ein Bursche.
Sie ist ein guter Mensch.
- Kočka je hloupý stvoření.
- Katzen sind leider dumm.
Ein Ungeheuer aus der Jurazeit.
Máte tady nějaká stvoření?
Gibt es hier welche von diesen Kreaturen?
Ihr beiden seid füreinander geschaffen.
Sie haben gar nicht wirklich gelebt.
Byla to stvoření ďáblova.
Das waren teuflische Kreaturen.
Gezeugt, nicht geschaffen.
Jsou to urozená stvoření.
Sie sind solch noble Kreaturen.
Jedno z Totenkopfových stvoření.
- Eine von Totenkopfs Kreaturen.
Aber was ist mit den Kreaturen?
Und was ist mit dem Kerl hier los?
Protože jsme Boží stvoření.
Weil wir Gottes Werk sind.
Jsou to magická stvoření.
Sie sind Kreaturen der Magie.
Tys opravdu boží stvoření.
Du bist Wirklich dem Himmel nah.
Jsou to odporná stvoření.
Es sind widerwärtige Kreaturen.
- Jste pro sebe stvoření.
Ihr seid füreinander geschaffen.
Člověk je podivné stvoření.
Der Mensch begibt sich freiwillig hinter Gitter.
Nárokovat si akt stvoření.
Den Schöpfungsakt für sich beanspruchen.
Jsou to jednoduchý stvoření.
Das ist doch unglaublich simpel.
Chaos stvoření versus ďábel.
Schöpfungsmythen brauchen einen Teufel.
Hledáte pomstu pro to stvoření?
Erzähl mir nichts von Blasphemie.
Tato stvoření nejsou všechna špatná.
Es ist nicht alles schlecht auf der Welt.
Jsme pro sebe jako stvoření.
Wir sind perfekt füreinander.
My lidé jsme ubohá stvoření.
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
Jsme stvoření jeden pro druhého.
Wir sind für einander gemacht.
- Jsou jako jedno kolektivní stvoření.
- Sie führen ein Kollektivdasein.
Nechte mě, vy pekelná stvoření!
Verschwinde, du Ausgeburt der Hölle!
Vy jste pro sebe stvoření.
Ihr passt perfekt zueinander.
Jste pro sebe jak stvoření.
Ihr beiden seid perfekt füreinander.
Jsou to vážně bezbranná stvoření.
Das sind ganz wehrlose Kreaturen.
Ta stvoření. Vidím obří vosu!
Diese Kreaturen-wieso sehe ich eine Riesenwespe?
To stvoření je potřeba uklidnit.
Diese Kreaturen werden in Ruhe gelassen!
Jsme pro sebe jako stvoření.
Wir sind für einander gemacht, ehrlich.
Řekni mi tajné kouzlo stvoření.
Lehren Sie mich den großen Zauberspruch.
Nebo jsi zapomněla kouzlo stvoření?
- Humanoidé jsou tak tragická stvoření.
- Humanoide sind tragisch.
Jak ta stvoření vypadají, pane?
Dobře, vemte si to stvoření.
Gern, nimm den Unhold mit.
Jste pro sebe jak stvoření.
Ihr passt perfekt zueinander.
Byli jsme stvoření, abychom neuspěli.
Wofür wurden wir gegründet?
Jste pro seba jako stvoření.
Ihr passt perfekt zueinander.
Máme za toto stvoření zodpovědnost.
- Wir tragen die Verantwortung.
Je to nějaké temné stvoření.
So 'ne Art Schattenkreatur.
Nejsou to právě kulturní stvoření.
Sie sind nicht für ihre Bildung und Kultur bekannt.
Pochází to z dob stvoření.
Dies führt zurück zur Entstehungszeit.
Ale to jsou perfektní stvoření.
Aber sie sind perfekte Kreaturen.
- Nancy je perfektně vybrané stvoření.
Nun, Nancy ist eine perfekt gebaute Erfindung.
Boží plán při našem stvoření.
Einen gött-lichen Plan in unserem Design.
"Je jako stvoření, která zahynou."
"er gleicht dem Vieh, das umkommt."
Ta stvoření jsou stále hladovější.
Die Kreaturen werden hungriger.
Podívejte na to milé stvoření.
Seht nur, die Kulleraugen!
Byli to odvážná stvoření Vultáne.
- Sie waren mutige Kreaturen.
Tyhle stvoření jsou velice důležitá.
Diese Kreaturen sind sehr wichtig.
Tak naše stvoření je nervózní?
Sieh mal an, ist das Fräulein nervös?
Viděli jste někdy nějaké to stvoření?
Habt ihr schon mal eine der Kreaturen gesehen?
My vlastně máme rádi všechna živá stvoření.
In erster Hilfe halten wir sogar den Weltrekord!
Všechny stvoření na zemi mají méno.
Alle Kreaturen der Erde haben einen Namen.
Podstata přirozeného shoří v ohni stvoření.
Die Natur des Natürlichen ist im Feuer des Kreativen verbrannt.
Nakonec se z ní stalo nebezpečné stvoření.
Sie wurde so, wie alle sie sahen: tödlich.
Tahle malá stvoření mají enormní sílu.
Diese kleinen Kreaturen verfügen über enorme Kräfte.
Je tam i stvoření z vesmíru, E.T.
Da gibt es diesen Außerirdischen, E.T. - E.T.?
- Takže je to mýtus o stvoření.
- Also ist es ein Entstehungsmythos.
Co jsou ta ohavná stvoření zač?
Was sind das für furchtbare orange Kreaturen?
Jaký vztah máte ke stvoření zvanému Žraloknice?
Was haben Sie mit dieser Killermaschine zu tun?
Naučil jsem se přijímat všechna boží stvoření.
Ich habe gelernt, alle Kreaturen Gottes zu akzeptieren.
Co to hezké stvoření o mně říká?
- Was hat sie über mich gesagt?
Myslíte si, že to stvoření není?
Sie denken nicht genauso darüber?
Ou, koukněte na to malé stvoření.
Seht euch diese heiße Schnitte an.
Ty víš, co je to stvoření zač?
Hör mal, wer ist die denn?
Jsou si jeden pro druhého stvoření.
Da haben sich zwei gefunden.
Toto stvoření je naším jediným zdrojem informací.
Ich bin besorgt, weil das unsere einzige Informationsquelle ist.
Jsme stvoření jara, Vy a já.
Wir sind Frühlingsgeschöpfe, Sie und ich.
Pro jednoduchá stvoření je to neodolatelné.
Ziemlich überwältigend für einfache Gemüter.
Ne manipulace, stvoření. Jsou zcela dokonalí.
Nein, sie sind die Krönung einer langen Entwicklung.
Svět nám přináší nové talenty, nová stvoření.
Die Welt ist oft unfreundlich gegenüber frischem Talent, neuen Kreationen.
Miláčku, na tohle stvoření mě nedostaneš.
Liebling, da steige ich nicht rauf.
Někteří lidé pro to prostě nejsou stvoření.
Manche Menschen sind einfach nicht dafür gemacht.
Síla těch stvoření zaplavuje můj organismus.
Die Kraft dieser Kreaturen durchflutet meinen Körper.
My nejsme ty stvoření, jsme rukojmí.
Wir gehören nicht zu denen, wir sind Geiseln.
Studiem těchto stvoření jsem strávil celý život.
Das Studium dieser Kreaturen ist mein Lebenswerk.
Takže já jsem tvé jednooké stvoření.
Ich bin also das einäugige Flittchen.
Ne, ale to rozkošné stvoření které líbá.
Nein, aber das Schätzchen das er küsst.
Proč by vás zajímala tak ničemná stvoření.
Was wollen Sie mit so wertlosen Kreaturen?
Steinovi chlapci jsou pro takové věci stvoření.
Die Stein-Jungs sind für diese Sachen gemacht.
- Pamatujte, tahle stvoření jsou naši přátelé!
Denkt daran, dass diese Kreaturen unsere Freunde sind.
Tomu stvoření zcela chybějí pohlavní orgány.
Ich meine, abgesehen vom Fehlen von Sexualorganen.
Je to umělcův hold indiánskému mýtu stvoření.
Es ist ein Tribut an den indianischen Schöpfungsmythos.
Tak bezbranné stvoření jste v životě neviděl.
Und sie sieht extrem wehrlos aus.
Nebo jste vopravdu slabý stvoření, paní Corneyová?
Sind Sie wirklich schwach, Frau Corney?
Už vidíš, jak bezmocná stvoření lidé jsou?
Sehen Sie jetzt, was für hilflose Kreaturen ihr Leute seid?
Byli nesmrtelní jako já, stvoření věčného zmrtvýchvstání.
Sie waren unsterblich, so wie ich, Kreaturen der ständigen Auferstehung.
Tato stvoření projevují hrozivé sklony k násilí.
Diese Kreaturen zeigen einen schrecklichen Hang zur Gewalt.
Chytat stvoření se zvláštními schopnostmi, vím.
Der es war, Kreaturen mit besonderen Fähigkeiten zu fangen, ich weiß.
Ta stvoření jsou jako volné konce.
Diese Kreaturen sind lose Fäden.