Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stvořený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stvořený geschaffen 10 erschaffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stvořenýgeschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na konci skupiny stromů se otvíral velký palouk oválného tvaru, jako stvořený pro jezdecké závody.
An den Saum derselben schloß sich eine größere Lichtung an, ein weiter, ovaler Wiesenplan, wie geschaffen für Wettrennen.
   Korpustyp: Literatur
Elmere, pro tuhle skupinu jsi jako stvořený.
Elmer, du scheinst wie geschaffen für diese Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl pro tebe stvořený!
Es ist wie geschaffen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že jsem stvořený pro manželství.
Ich glaube nicht, dass ich für die Ehe geschaffen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Svět stvořený Bohem, našim otcem.
Die Welt, die Gott, den Gott geschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsi pro něj stvořený!
- Ja, dafür sind Sie wie geschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi stvořený pro tuto práci.
- Sie sind wie geschaffen für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem stvořený pro myšlení.
Ich bin nicht für's Denken geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem stvořený pro tohle!
Ich bin für so etwas nicht geschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro Paňácu je otec stvořený!
Dein Vater ist dafür wie geschaffen!
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "stvořený"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem pro kartotéku stvořený.
Nun, ich bin prima in der Aktenablage.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořený pro vlčí žaludek.
Er giert nach fetten Schafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako stvořený pro zázrak.
Vielleicht ein Tag für ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořený z čistého zla.
Eine absolut niederträchtige Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí jako stvořený na procházku?
Fahren wir bei dem Wetter raus?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu jsi byl stvořený.
Deine Bestimmung ist die Bildhauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Večer jako stvořený pro nás.
Heute könnte die Nacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Večer jako stvořený pro slavnostní hostinu.
Ein Abend wie bestellt für Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás nebyl stvořený pro uniformu.
Denn einer von uns war nicht für die Uniform bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Den jako stvořený k průkopnictví, že Nucky?
- Offene Ausschreibung, Jungs. In jeder Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň jako by byl pro něho stvořený.
Er überstrahlte das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život nebyl stvořený z boží vůle.
Dein Leben rührt nicht von der Gnade Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
A Portzingis je stvořený pro trojúhelník.
Und Porzingis ist für das Dreieck gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tenhle pokoj bylo "O.M.G." stvořený.
Das ist der Raum, für den man O.M.G. erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem stvořený pro takový mnišský život.
Ich bin einfach nicht gemacht für so ein mönchisches Dasein.
   Korpustyp: Untertitel
On sám je na to jako stvořený.
Er selbst ist ideal für so eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl pro mě stvořený.
Als ob er für mich gemacht worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
K velení jsi jako stvořený, Smithe.
' Ihr besitzt das Zeug zum Anführer, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je pro to jako stvořený.
Dieser Mann wurde dafür geboren!
   Korpustyp: Untertitel
Zdáte se pro ni jako stvořený.
Es scheint das zu sein, was zu Ihnen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vím, že je pro lásku jako stvořený.
Aber ich finde ihn höchst liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, inspektore Clouseau, jste pro nehody jako stvořený.
Sie, Inspector Clouseau, ziehen das Unglück magisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám lidem, že Sterling Cooper je pro ně jako stvořený.
Ich sage den Menschen, dass Sterling Cooper der beste Ort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na den jako stvořený, ke schovce u pacienta.
Heute ist ein guter Tag, um mich im Zimmer eines Patienten zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Už ten samotný vůz je jak stvořený pro zločince.
Der Wagen an sich ist schon ein Verbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, Edovo tělo je měch stvořený z piva a těstovin.
Aktuell ist Ed's Körper eher wie ein Sitzsack, gefüllt mit Bier und Nudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten chlap je jako stvořený na házení na terč.
Dieser Kerl ist gut für die Dartscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Holky jako ty nejsou stvořený pro kluky jako jsem já.
Ich dachte, das sei was für Leute wie dich, nicht für Leute wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si ten největší ComicCon stvořený se Smithsonian.
Stell dir mal vor, wenn die größte Comic-Con mit dem Smithsonian zusammengearbeitet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to den jako stvořený pro rodinný piknik.
Es ist ein großartiger Tag für ein Familien-Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, Jacku, den jak stvořený pro plavbu, co?
Schöner Tag zum Segeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste totiž jeden pro druhýho přímo stvořený!
Ihr beide seid offensichtlich füreinander gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Den jak stvořený pro snídani a čtení nedělních novin.
Ein guter Tag, um zu frühstücken und die Sonntagszeitung zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš být řidič. jsem na to jako stvořený.
Er möchte dich als Sicherheitsexperten, dich als Bodyguard und dich als Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná lidský bytosti nebyly stvořený, aby byly pořád šťastný a svobodný.
Vielleicht sind Menschen nicht dafür gemacht, glücklich und frei zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si říkal, den jako stvořený pro svatbu. Navíc mám tu spoustu peněz.
Ich dachte, es wäre ein guter Tag zum Heiraten, besonders da ich all dies Geld hab.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadla vám možnost, že nejste stvořený, aby jste byl šťastný ať jste kdekoli?
Haben Sie in Betracht gezogen, dass Sie nicht glücklich sein sollen,
   Korpustyp: Untertitel
Že ten svět stvořený tak strašně moc dávno tu byl bez lidských bytostí?
Die Erde kam so lange aus, ohne dass die Menschen sie füllten.
   Korpustyp: Untertitel
B.S. je termín stvořený právě pro takové otázky, jakou vymyslela vaše paní učitelka.
Und Schwachsinn ist auch so eine Frage wie die, die deine Lehrerin gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyšlený příběh stvořený pro zisk, ve kterém budou hrát oba bratři svojí roli.
Eine Fiktion. Um Geld zu verdienen und es dem Bruder leichter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít namyšleně, ale nejsem si jistý, že je Rodrick stvořený pro Country klub.
Ich will ja kein Snob sein, aber Rodrick ist nicht geeignet für den Country Club.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si že jste jako stvořený pro práci likvidátora, že máte čich na podezřelé pojistky.
Sie halten sich in Sachen Versicherungsbetrug für ein Ass.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Ultron. Projekt na udržování světového míru stvořený panem Starkem.
Du bist Ultron, eine globale Initiative zur Friedenserhaltung von Mr. Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máme občanskou válku, abychom zjistili, zda nějaký takto stvořený národ může vydržet.
Heute befinden wir uns in einem Bürgerkrieg. Er wird erweisen, ob diese Nation Bestand haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden by řekl, že prosinec je měsíc jako stvořený pro zabavování majetku.
Der Dezember ist der Monat der Zwangsvollstreckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten druh sexu, pro který jsem jako stvořený. Budeš se divit, ale byl to jen příležitostný sex.
Wenn der Sex den ich hatte ein Anzug wäre, wäre er aus Leinen, weil es so lässig war.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládala jsem, či očekávám, více podobných útoků na Slovenskou republiku, protože institut jednominutových příspěvků je jako stvořený pro to, aby kolegové z Maďarska, respektivě kolegové maďarské národnosti, útočili právě na Slovenskou republiku.
(SK) Ich habe mehr von diesen Angriffen auf die Slowakische Republik erwartet, da die Einrichtung der Ausführungen von einer Minute für unsere Kolleginnen und Kollegen aus Ungarn oder Kollegen ungarischer Nationalität die ideale Gelegenheit bietet, die Slowakische Republik zu attackieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to něco, co jsem ve své zprávě popsal jako příklad hodný následování, ne proto, že je to nizozemský přístup, ale protože je pro tyto účely jako stvořený a splňuje volání samotných zemí západního Balkánu, aby aktivně a vhodně podporovaly přístupový proces.
Dies ist etwas, das ich in meinem Bericht als nachahmenswertes Beispiel beschrieben habe, nicht, weil es sich um einen niederländischen Ansatz handelt, sondern weil es darauf zugeschnitten ist und den Forderungen entspricht, dass die westlichen Balkanstaaten selbst den Beitrittsprozess aktiv und angemessen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte