Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stvořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stvořit erschaffen 361 schaffen 261
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stvořiterschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
S důkazy, které máme před očima, je přijatelnější věřit, že svět vůbec žádným bohem stvořen nebyl.
Die Beweislage vor unseren eigenen Augen lässt es allerdings plausibler erscheinen, dass die Welt nicht von irgendeinem Gott erschaffen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lůzer se chce milovat s Belladonnou, aby stvořil draka.
Leezar will Belladonna schwängern, um einen Drachen zu erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto změny by nestvořily žádnou digitální nervovou soustavu s centrálním mozkem, který by dokázal řešit všechny problémy.
Diese Veränderungen würden kein wie auch immer geartetes digitales Nervensystem mit zentralem Gehirn erschaffen, das alle Probleme lösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vincent před smrtí stvořil mikroorganismus přenášený semeny, který může obnovit ozónovou vrstvu během pouhé dekády.
Mr. Vincent hatte einen Mikroorganismus erschaffen, der die Ozonschicht innerhalb von zehn Jahren wiederherstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud se člověk domnívá, že život stvořil Bůh, pak tímto výkonem lidé v „hraní si na Boha“ skutečně prozatím došli nejdál.
Wenn man glaubt, dass Gott das Leben erschaffen hat, dann ist der Mensch „Gott spielen“ tatsächlich näher gekommen als jemals zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako každá jiná žijící bytost může být stvořeno a bylo stvořeno těmito lidmi.
Es wird erschaffen, wie jedes lebende Wesen. Diese Menschen erschufen es.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poslední výkřik evoluce. Když mě stvořila, tak zařvala: "Proboha, co jsem to udělala?!"
Ich bin der letzte Schrei der Evolution. Als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich da gemacht?!"
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Bůh stvořil svět, kde lidé musí trpět?
Gott erschuf eine Welt, in der die Menschen leiden müssen, und sie dann sterben.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "stvořit"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lepší se stvořit nedá.
Es ist schwer, eine bessere zu bauen..
   Korpustyp: Untertitel
- Velký stvořiteli, co to znamená?
- Großer Gott, was ist das alles?
   Korpustyp: Untertitel
"Kapitola 2." Jak stvořit upíra.
Kapitel 2 Wie man einen Vampir herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomohl stvořit z něj monstrum.
Nun ja, er machte ihn endgültig zum Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě chtěl stvořit.
Ich denke, er hat versucht, mich zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi pomohl tohle stvořit?
Hast du dabei geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle ta největší tragédie, Stvořiteli?
Ist das nicht das Traurigste, das es gibt, Erschaffer?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu ukázat svět, který pomáhl stvořit.
Er soll sehen, was er aus dieser Welt gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Místo, kde mohly stvořit své potomstvo.
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Lze stvořit život a ošálit smrt.
- Wir werden den Tod überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
..a duše se vrátí Bohu, stvořiteli
Und die Seele fliegt zu Gott, der sie belebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste pomohl ho stvořit.
Sie trugen dazu bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Velký Stvořiteli, co se vám stalo?
- Was ist denn mit Ihnen passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Učinit krok vpřed a stvořit skutečný život?
Die nächste Evolutionsstufe, etwas Lebendiges zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v myšlenkách ho stvořit klidně můžeš.
In deinem Kopf aber gibt es den perfekten Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořiteli, tvé biologické jednotky jsou nevýkonné.
- Ihre Einheiten sind ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel
A Lucifer ti nařídil stvořit další.
- Und Luzifer wollte, dass du mehr machst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď Klaus nemůže stvořit žádné křížence.
Jetzt kann Klaus keine neuen Hybriden erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň a pojď se mnou, stvořiteli.
Erhebe dich und geh mit mir, Erschaffer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdy si připadám nejblíž našemu Stvořiteli?
Weißt du, wann ich Gott am nächsten bin?
   Korpustyp: Untertitel
Vydechl a odebral se ke svému stvořiteli.
Abgeritten zu seinen Ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsi opustil staré tělo, stvořiteli.
Es tut mir leid um deinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem muž s mocí stvořit katastrofu.
Ich bin der Mann mit der Macht, Katastrophen auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Stvořit život, cítit, jak ve vás roste.
Leben zu spenden? Zu fühlen, wie es wächst?
   Korpustyp: Untertitel
Tos musel stvořit přímo pro nás!
Er hat das alles für uns gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Nejen že chci stvořit novou budoucnost, ale chci stvořit i nový svět.
Ich hab einen kleinen Rundflug über San Francisco gemacht. Es ist recht schön.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo stvořit myslící jedince. A nazveme je lidé.
oder freidenkenden Menschen und sie "Menschen" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký Stvořiteli, nechci na to už ani pomyslet.
Großer Macher, ich will nicht mal daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se stvořit mistrovské dílo hodné Národní galerie.
Das wird ein Meisterwerk für die National Gallery.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důkaz Bohu, že není jediný, kdo může stvořit život.
Um zu beweisen, dass Gott nicht der Einzige ist, der Leben erschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Stvořit ideální obraz skutečnosti. Nepamatují si co v životě dělali.
Wenn sie nicht wissen, womit sie ihren Lebensunterhalt verdient haben, denken sie sich was Passendes aus.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co potřebuje, je stvořit nadřazený druh.
Das letzte, was er braucht, ist eine überlegene Spezies zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mně, stvořiteli, slíbit, že nebudeš ty věci dělat.
Du versprichst mir, dass du solche Dinge nicht tust, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Tento den musel Bůh stvořit jako prototyp všech šťastných dní.
Dieser Tag muss Gottes Prototyp für alle anderen guten Tage gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chtějí stvořit novou rasu, pak to tak musí být.
Wenn sie eine neue Rasse erzeugen wollen, dann ist das der Lauf der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
chápeš, biologicky, takže zkouší cokoliv, aby mohli stvořit potomky.
Sie versuchen, Nachkommen zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Šestka, která kráčela se stvořiteli již více není.
Die Six, die unter den Schöpfern weilte, ist nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Bůh by nemohl stvořit tak idiotického packala.
Kein Gott kann so einen ausgemachten Vollidioten geschaffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže umíš stvořit zlato vlastníma rukama, proč tedy neukončíš chudobu?
Warum beenden nicht Sie die Armut, wenn Sie Gold aus der Luft zaubern können?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem tvému stvořiteli, že tu vaši bandu zmetku ochráním.
Ich habe deinem Erschaffer versprochen, ich würde diesen Pöbelhaufen voller Versager in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceš stvořit umělou inteligenci a ostatním to neřekneš?
Du arbeitest an künstlicher Intelligenz, ohne es dem Team zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte mě. Nikdy nepropásnu šanci stvořit dobrou konspirační teorii.
Sie kennen mich doch, ich lasse nie eine Chance für eine gute Verschwörungstheorie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík, Jacob Shaw, věřil, že dokáže stvořit nové světy.
Also dieser Typ, Jacob Shaw, er glaubte, dass er andere Welten kreieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji Stvořiteli, že jsem v přítomnosti muže, který mě zná.
Nun, dann danke ich meinem Erschaffer, dass ich mich in der Gegenwart eines Mannes befinde, der niemals unachtsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oné osamělé noci zkusil znovu stvořit svůj bývalý život.
In dieser einsamen Nacht, versuchte er sein vergangenes Leben zu rekonstruieren,
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob jak předvídat budoucnost je stvořit ji?
Der beste Weg, die Zukunft vorherzusagen, ist sie zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná stvořit technologii, která by nám poskytla tu samou výhodu.
Um damit vielleicht Technologie zu kreieren, die uns einen Vorteil beschaffen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nezamýšlel stvořit památník, ale prostředek k nalezení nového světa.
Er wollte kein Monument. Er suchte eine andere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední týden jsem já sama zničila půl tuctu upírů, povolaných jejich stvořiteli.
Ich habe über ein halbes Dutzend Nosferatus zerstört, alleine in der letzten Woche, und sie wurden von ihrem Erzeuger gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pochopte, že jste jistým způsobem formou života, kterou jsme neměli v úmyslu stvořit!
Bitte verstehen Sie, Sie sind genau genommen eine neue Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď se možná skrývá ve faktu, že dokáží stvořit černou díru.
Das technische Können, um ein schwarzes Loch zu erzeugen, könnte die Antwort in sich bergen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co odešlo s Learym, je základní iluze celého životního stylu, který pomohl stvořit.
Was Leary mit sich riss, war die zentrale Illusion eines ganzen Lebensstils, den er mitkreiert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mi však podaří stvořit Lal, bude mé pokračování zajištěno.
Aber bin ich bei der Erschaffung von Lal erfolgreich, ist mein Fortbestand gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
"V lesích za noci, "co za nesmrtelnou ruku či oko mohlo stvořit tuhle děsivou symetrii?"
"in der Dschungeln dunkler Nacht, welches Aug', welch ew'ge Hand formten Deines Schreckens Brand?"
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechápal, jak paní Lisbonová a pan Lisbon, náš učitel matematiky, mohli stvořit tak nádherná stvoření.
Keiner konnte begreifen, wie es Mrs. Lisbon und Mr. Lisbon, unserem Mathelehrer, gelungen war, so schöne Geschöpfe zustande zu bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Před 20 lety jste chtěl stvořit počítač který by předvídal budoucnost.
Vor 20 Jahren planten Sie einen Computer, der in die Zukunft sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Velký stvořiteli, už ať jsem na Babylonu 5, tam je alespoň pokoj.
Oh, bin ich froh, wenn wir wieder auf babylon 5 sind, da ist es schön ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Museli najít způsob, jak jej využít, způsob, jak stvořit věci tam venku.
Die müssen einen Weg gefunden haben, es zu nutzen. Angesichts dieser Wesen da draußen, muss das der Grund dafür sein.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí stvořit pro syna, to je dnes má jediná aspirace na té zemi.
denn mein ganzes Trachten und Streben hat nur noch das Ziel, dir eine glückliche Zukunft zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl jsem tě z ulice a nabídl ti možnost něco stvořit a ne zničit.
Ich hole dich von der Straße und gebe dir die Chance, etwas Neues anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsem nemusel stvořit 26 dimenzí, jenom aby mi seděly rovnice.
Immerhin habe ich nicht 26 Variablen erfunden, nur damit es aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem jimi vládl. Dokázal jsem stvořit lásku ze slov jako hrnčíř točí hrnek z hlíny.
Früher da hatte ich die Gabe, aus Worten Liebe zu formen, wie ein Töpfer Tassen aus Lehm.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto děsné háky, ty vymyslel on. Jimi tě věznil. Jaký ďábel mohl tohle stvořit?
Diese beiden Haken, Meister, an denen Ihr so lange gelitten habt, sollten sein Leben beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem stvořit nové plemeno. Snad bych i dokázal objevit věčný život.
Ich hätte vielleicht das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čínské astrologie tyto tři hvězdy, pokud se ovlivní, mohou stvořit či zničit váš nádherný život.
Gemäß der chinesischen Astrologie, werden diese drei euer Leben verändern oder es letztendlich zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako bych se snažil něco předhonit. V první řadě jsem ho vůbec neměl stvořit.
Als ob ich versuche vor etwas wegzurennen, was ich ursprünglich nie hätte tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to až neuvěřitelné, že lidská bytost může stvořit tak perfektně malé jointy.
Toll, dass ein menschliches Wesen so süße kleine Joints drehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vy si opravdu myslíte, že smysl toho všechno bylo stvořit sochu na večné časy?
Was, denken Sie Kerle das alles hatte eine Art von Sinn, einige Statue für die Ewigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Sláva tobě, stvořiteli ječmene, ploditeli dobytka, nositeli lodí, buď chválen mezi všemi bohy!
Sei gegrüßt, Schaffer von Gerste, Hirte von Vieh, Träger von Schiffen, größter aller Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, podle tebe tedy tvůj otec pomáhal - stvořit vzorec pro tento toxin?
Walter, wollen Sie damit sagen, dass ihr Vater geholfen hat, die Formel für das Gift herzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Stvořit divadlo pro masy založené na jednoduchých pravdách, ne na nějakých obnošených abstrakcích ohledně dramatu, které už dnes nejsou pravdivé.
Ein Theater für die Massen, das auf einfachen Wahrheiten basiert. Die abgedroschenen Thesen über das Theater, sie gelten nicht mehr, falls sie es je taten.
   Korpustyp: Untertitel
Salieri jednou o svém vztahu k Mozartovi řekl, že Bůh ho potrestal schopností rozeznat, nikoli však stvořit něco významného.
Salerie sagte über sein Verhältnis zu Mozart, dass Gott ihn mit der Fähigkeit gestraft habe, - - Größe zu erkennen ohne sie selbst erreichen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ve starší době kamenné si lidé mysleli, že ženské tělo je posvátné, protože samo dokáže stvořit život.
In der Steinzeit dachten die Leute, dass der weibliche Körper heilig wäre, weil er eigenes Leben gebären konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Líp je nám žít v čem žijem než to zbořit a z pochybných si potěch peklo stvořit.
Viel sicherer, das zu sein, was wir zerstört, als dass Vernichtung uns ein schwankend Glück gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc než pravděpodobné, že mladý a impulzivní gruzínský prezident Michail Saakašvili se chytil do pasti, kterou sám pomáhal stvořit.
Es ist mehr als wahrscheinlich, dass der junge und impulsive georgische Präsident Micheil Saakaschwili in eine Falle gestolpert ist, die er selbst mit aufbauen half.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trať povede okolo ostrova Terminal Island a bude to ta nejobtížnější trať, jakou závodní svět dokáže stvořit.
Die Rennstrecke führt über ganz Terminal Island, entlang an den schmalsten und grauenvollsten Wegen, die die Welt der Rennen bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se do války co přichází ze sebe chystám stvořit nejsilnější zbraň jaká kdy byla - použít celou sílu vaší Ligy.
Weil ich beabsichtige, im Krieg die stärkste Waffe einzusetzen, die es gibt: Die Macht der Liga selbst.
   Korpustyp: Untertitel
MyClone už provedl rekognici hlasu, jména a obličeje a z každé světové databáze vytahuje informace, aby vás mohl stvořit.
MyClone hat bereits Stimme, Name und Gesichtserkennung verarbeitet und zieht nun Informationen aus jeder Datenbank auf der Welt, um Sie zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Upír se připoutá ke svému stvořiteli, když k němu chová city předtím, než se promění, lidské city.
Ein Vampir bindet sich nur an ihren Erzeuger, wenn sie Gefühle für ihn hat bevor sie sich verwandelt, menschliche Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Soudruh Ogilvy, o němž neměl ještě před hodinou nikdo tušení, se stal skutečností. napadlo ho, jak je zvláštní, že můžete stvořit mrtvé lidi, ale živé ne.
Genosse Ogilvy, vor einer Stunde noch im Schoße des Nichtgedachten, war jetzt eine Tatsache. Es fiel ihm ein, daß man seltsamerweise Toten Gestalt geben konnte, nicht aber Lebenden.
   Korpustyp: Literatur
Jestli má někdy stvořit nejdůležitěší stránku, bude se muset otočit a podívat se tomu, ať už je to cokoliv, přímo do očí!
Wenn er jemals, die Chi-Rho-Seite zum Leuchten bringen soll, wird er sich dem, was auch immer es ist, stellen müssen, von Angesicht zu Angesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi správně řekla, jako kancléř bych byl pokrytec, kdybych žádal po všech upírech, aby byli stvořiteli, aniž bych to samé nevyžadoval po tobě.
Wie du richtig bemerkt hast, als ein Kanzler wäre es heuchlerisch von mir zu verlangen, dass Vampire zu Erschaffern werden sollen, ohne dasselbe auch von dir zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám možná nezbude než se modlit, aby dohoda vzešlá z jedovaté směsi zájmových skupin, pomýlené ekonomie a pravicových ideologií, která krizi přivedla na svět, dokázala nějak stvořit záchranný plán, který zabere – anebo jehož selhání nezpůsobí příliš velkou újmu.
Wir werden daher vielleicht beten müssen, dass die Einigung im Kongress, die auf Basis einer giftigen Mischung aus Partikularinteressen, fehlgeleiteter Wirtschaftspolitik und rechter Ideologie entsteht, irgendwie doch einen funktionierenden Rettungsplan hervorbringt – oder, dass sein Scheitern keinen allzu großen Schaden anrichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když na pákistánské vojenské potentáty dolehla hrozba krvavé americké odvety, probudil se v nich pronikavý smysl pro přežití, a tak si to pro každý případ namířili rovnou do Američany vedené koalice a pozvedli zbraně proti svému někdejšímu stvořiteli - Tálibánu a jeho Amíru-ul-Mominínovi (vůdci zbožných).
Mit dem Ruf der USA nach blutiger Rache konfrontiert veranlasste ein feinfühliger Überlebensinstinkt der Institution die Militärführung, hastig der von den USA angeführten Koalition beizutreten und nun die Waffen gegen ihre früheren Geschöpfe, die Taliban und deren Amir-ul-Momineen (Führer der Frommen) zu richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar