Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stvrdit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stvrdit besiegeln 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stvrditbesiegeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 16. října 2000 Narvik a NEAS formálně stvrdily dohodu podpisem smlouvy, jejímž prostřednictvím Narvik za výše uvedených podmínek prodal svůj nárok na koncesní energii.
Am 16. Oktober 2000 wurde diese Vereinbarung mit der Unterzeichnung des Vertrags zwischen Narvik und NEAS, mit dem Narvik die Rechte an Konzessionsstrom zu den obengenannten Bedingungen verkaufte, offiziell besiegelt.
   Korpustyp: EU
Když to nestvrdím, tak Zemi nedostaneš ani po mé smrti.
Wenn ich ihn nicht besiegle, können Sie die Erde nicht anfassen, selbst wenn Sie mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Své manželství stvrdili výměnou snubních prstenů.
Sie haben Ringe getauscht, um den Heiligen Bund zu besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť pečeť stvrdí všechno.
Wir wollen ihn besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvíme to, stvrdíme a oslavíme.
Verbrieft, besiegelt und gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli by jste to stvrdit polibkem?
Möchtet ihr es mit einem Kuss besiegeln?
   Korpustyp: Untertitel
Mír mezi našimi rody bude stvrzen, jakmile se můj syn princ Ífiklés ožení s krétskou princeznou.
Beim nächsten Erntemond wird der Frieden zwischen unseren Häusern besiegelt, wenn mein Erbe, Prinz Iphikles, die Prinzessin von Kreta zur Frau nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to stvrďte, milorde.
Dann besiegel es, mein Lord.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "stvrdit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvyk, jak stvrdit slib.
Eine Tradition, um es verbindlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif nechal Černé rytíře stvrdit jejich spojenectví.
Der Sheriff bringt die Schwarzen Ritter dazu, ihre Loyalität zu bekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete ten Pakt stvrdit, bude tě to stát Sussex.
Wenn Ihr diesen Pakt unterschrieben haben wollt, wird es Euch Sussex kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě miluju, a klidně to hned můžeme stvrdit pokrevním bratrstvím.
Weil ich dich liebe und ich werde so was von dein Blutsbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme znovu stvrdit samotnou podstatu našeho evropského modelu - modelu, který je otevřený interně, externě i globálně.
Es muss ein neues Bekenntnis zu den Grundlagen unseres europäischen Modells geben, das sich durch innere, äußere und globale Offenheit auszeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost Peugeot chtěla zajistit, aby členové nizozemské sítě jednali jednotně; dovozce zasáhne v případě vývozů prostřednictvím přímých hrozeb a omezení dodávky s cílem stvrdit takto stanovenou kázeň.
Dabei achtete Peugeot darauf, dass sich alle Mitglieder des niederländischen Vertriebsnetzes gleichermaßen an diese Regeln hielten. Um dies sicherzustellen, sprach der Importeur auch direkte Drohungen aus und verhängte Lieferbeschränkungen.
   Korpustyp: EU
Tuto dohodu musí písemně stvrdit zástupci konsolidujícího orgánu dohledu a dotčených příslušných orgánů, kteří jsou k provádění právních úkonů jménem těchto orgánů náležitě zmocněni.
Die Vereinbarung wird von Vertretern der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und der jeweils zuständigen Behörden schriftlich bezeugt, wobei diese Vertreter über ordnungsgemäße Befugnisse zur Bindung ihrer jeweiligen zuständigen Behörden verfügen.
   Korpustyp: EU
Jsem každopádně zastáncem koordinace v této její vylepšené podobě a chtěl bych zde stvrdit své osobní předsevzetí využívat co nejlépe těchto nástrojů k hodnocení a sledování toho, jakým způsobem je prováděno oněch 1 500 směrnic souvisejících s fungováním vnitřního trhu.
Ich bin jedenfalls für die verbesserte Koordination und bestätige mein persönliches Engagement, diese verschiedenen Instrumente zur Beurteilung und Überwachung der 1500 Richtlinien, die mit dem Funktionieren des Binnenmarktes zusammenhängen, sinnvoll einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My nyní chceme tento vnitřní mírový proces ještě stvrdit novou smlouvou, která nám poskytne lepší možnosti k rozhodování, abychom dokázali čelit budoucím výzvám tohoto světa a překonávat problémy spojené se zabezpečením dodávek energie, vnější bezpečností, terorismem a mnoho dalších problémů.
Dies möchten wir jetzt stärken, damit dieser Friedensprozess, den wir im Inneren haben, uns bessere Entscheidungsmöglichkeiten durch den Vertrag gibt, und damit wir den Herausforderungen der Zukunft in dieser Welt begegnen und in dieser Welt bestehen können in Fragen von Energiesicherheit, Außensicherheitspolitik, Terrorismus und manchem anderen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skromně si přeji sdílet stejný přístup: po všech těch letech musíme stále hledat řešení pro dva národy a dva státy - na to nesmíme zapomínat - a musíme se snažit nakonec stvrdit mezinárodní právo.
Ich möchte mich genau diesem Ansatz bescheiden anschließen: Auch nach all den Jahren müssen wir uns weiterhin um eine Lösung für zwei Völker und zwei Staaten bemühen. Dies ist etwas, was wir nicht vergessen dürfen, und wir müssen versuchen, das Völkerrecht endlich durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je nutné, aby při přidělování podpory ze strukturálních fondů Komise dbala na to, aby poskytnutí této podpory bylo podmíněno zárukou dlouhodobých pracovních míst , kterou je možné stvrdit uzavřením dlouhodobých smluv v oblasti zaměstnanosti a místního rozvoje, které by podepsali odpovědní pracovníci příslušného podniku.
Des Weiteren ist es dringend erforderlich, dass die Kommission bei der Bewilligung von Beihilfen aus den Strukturfonds dafür sorgt, dass die Gewährung dieser Beihilfen an langfristige Beschäftigungsgarantien gebunden wird , die im Abschluss von langfristigen Vereinbarungen zur Beschäftigung und zur örtlichen Entwicklung bestehen könnten, die von den Verantwortlichen des betreffenden Unternehmens zu unterzeichnen sind.
   Korpustyp: EU DCEP