Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stvrzenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stvrzenka Quittung 73 Beleg 11 Empfangsbescheinigung 10 Bescheinigung 8 Schein 1 Bestätigung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stvrzenkaQuittung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může se jednat například o listinné důkazy (např. smlouvy, stvrzenky atd.) nebo o ústní či písemné výpovědi svědků.
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian vám nyní dá vaši stvrzenku.
Brian gibt Ihnen jetzt die Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
Může se jednat například o listinné důkazy (např. smlouva, stvrzenka atd.) nebo o ústní/písemné výpovědi svědků.
Dabei kann es sich beispielsweise um Urkundenbeweise (z. B. Vertrag, Quittung usw.) oder mündliche/schriftliche Zeugenaussagen handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandy Postová tvrdí, že má kopii stvrzenky.
Mandy Post sagt, sie hätte eine Kopie einer Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy o vytištěných stvrzenkách se automaticky odesílají daňovým úřadům a používají se ke stanovení daně.
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle stvrzenka a balíček se rovnají přiznání.
Quittung und Paket sind ein amtliches Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
národní odborník musí agentuře zaslat originály rozpočtů, stvrzenek a faktur a osvědčení od svého zaměstnavatele, které potvrzuje, že zaměstnavatel neponese náklady na stěhování.
der ANE legt der Agentur die Originale der Kostenvoranschläge, Quittungen und Rechnungen sowie eine Erklärung des Arbeitgebers vor, dass er die Umzugskosten nicht trägt.
   Korpustyp: EU
Měla by sis to psát na stvrzenky.
Sie sollten das auf den Quittungen angeben.
   Korpustyp: Untertitel
po předložení stvrzenky na skutečně dodaná množství; nebo
gegen Vorlage einer Quittung für die tatsächlich gelieferten Mengen oder
   Korpustyp: EU
- Stvrzenku znič. Peníze si vezmu.
-ich will die Kohlen, keine Quittung.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "stvrzenka"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(-symbolický -komodita -stvrzenka na komoditu -stvrzenka padělaná -fiat měna -bankovní peníze -dluh/slib)
Diese Variante beruht auf Systemen, die in der Vergangenheit funktioniert haben -- in England und Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
V kufru nebylo nic než stvrzenka z McFaddenovy kompostárny.
Wir öffneten den Kofferraum, nichts drin, außer einer Lohnabrechnung von McFaddens Mulch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vkladová stvrzenka na 250 000 dolarů.
Ein Einzahlungsbeleg über $250.000.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz o záloze na platbu do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje a platební stvrzenka
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie Zahlungsbelege
   Korpustyp: EU
Doklad o záloze na platbu do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbu poplatku za lesní zdroje a platební stvrzenka
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie Zahlungsbelege
   Korpustyp: EU
Sedm za postimpressionisty a 10, 50 za Egypt v období 4. až 7. dynastie. Dohromady to dělá 52, 75 a tady je stvrzenka na dolar dvacet za taxi.
7 Dollar für die Postimpressionisten und 10, 50 für Die Ägypter- 4. bis 7. Dynastien, das macht zusammen 52, 75, plus die 1, 20 für das Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to v případě přímého prodeje zásadní, musí každá stvrzenka poskytovaná zákazníkovi prostřednictvím pomocného zařízení, které nesplňuje požadavky této směrnice, obsahovat informace o příslušném omezení.
Soweit dies im Falle von Direktverkäufen von entscheidender Bedeutung ist, müssen Belegzettel, die von Peripheriegeräten, die den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie nicht genügen, für den Kunden ausgegeben werden, einen entsprechenden einschränkenden Hinweis tragen.
   Korpustyp: EU