Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stydět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stydět se sich schämen 135 sich genieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stydět sesich schämen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Styďte se, s novým Mnichovem by skutečný demokrat neměl nikdy souhlasit.
Sie sollten sich schämen: Dies ist ein zweites München, und kein wahrer Demokrat sollte das jemals unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britové se budou stydět až uvidí tyhle oholené tváře.
Bei den kahlen Gesichtern müssen sich die Briten ja schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko, nestydíš se, že jsi muselo akceptovat ponížení časového rozvrhu stanoveného za německého předsednictví jako součást standardizace?
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, ano, nemají nic, za co by se měly stydět.
Ja, ach, die brauchen sich ja auch wegen nichts zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc k němu často dochází v rodinném prostředí a tyto ženy se stydí to přiznat.
Zudem geschieht sie oft innerhalb der Familie, und diese Frauen schämen sich, dies zuzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Burgundy, měl byste se za sebe stydět.
Mr. Burgundy, Sie sollten sich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv se stydím, musím s nimi souhlasit, protože sama mám podobné zkušenosti.
Obwohl ich mich dafür schäme, muss ich ihnen zustimmen, denn auch ich habe ähnliche Erfahrungen machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie, není za co se stydět.
Annie, du musst dich für nichts schämen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti však nemá žádný důvod se stydět za ochranu svých zájmů před mocnostmi, které jsou přinejmenším stejně bohaté jako my.
Doch in diesem Rahmen braucht es sich keineswegs zu schämen, wenn es seine Interessen gegenüber Mächten verteidigt, die mindestens ebenso reich sind wie wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cole, měl byste se za sebe stydět.
Cole, Sie sollten sich schämen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stydět se

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom se stydět.
Wir sollten uns schämen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste se stydět!
Schämt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se stydět.
Sie haben mich so beschämt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses stydět!
- In deinem Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stydět.
Du solltest dich was schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zač se stydět.
Hör nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se stydět, zlato.
Kein Grund, schüchtern zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se stydět.
Ihr solltet euch schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Není proč se stydět.
Es gibt keinen Grund schüchtern zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stydět.
Du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte se stydět!
- Das ist keine Schmach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám se proč stydět.
Du hast mich Jahre angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není, zač se stydět.
Das ist keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se stydět.
Das sollte abgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se stydět.
Schämt die sich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se stydět.
Das sollte mir eigentlich peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se stydět.
Ihr solltet euch schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich für dich selbst schämen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se stydět.
- Wir sind furchtbare Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se stydět.
- Du brauchst dich nicht zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich was schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Schämst du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Schämst du dich eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se stydět!
Ihr solltet euch was schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se stydět.
Du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš proč se stydět.
Du brauchst nicht schüchtern zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte se stydět.
Ihr braucht euch nicht zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
se nemusíme stydět.
Ihr wollt euch doch nicht schämen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Das sollte dir peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich wirklich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich was schämen, solche Fragen über Mum zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se tak stydět.
Sei nicht so verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nemusíš se stydět.
Süße, das muss dir nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět.
Du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se stydět.
Seien Sie nicht schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se snad stydět?
- Soll ich 'n schlechtes Gewissen haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses stydět.
-Also, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět!
Hast du gar keine Ehre?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stydět!
Du Schandfleck der Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ses stydět.
Du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se stydět.
Ihr beide solltet euch was schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se za co stydět.
Wir müssen uns für nichts dergleichen schämen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by se měla stydět.
Ich sage: Schande über die Kommission!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bych se neměla stydět,
Das wär für mich 'ne echte Plage
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co stydět.
Du musst dich vor nichts schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co stydět.
Dazu besteht aber keinerlei Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Es gibt nichts, warum du dich schämen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Es gibt nichts, was Ihnen peinlich sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se nemusíte stydět.
Das muss Ihnen nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co stydět.
Das muss dir nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se za to stydět.
Das muss dir nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Megan se nám začala stydět.
Megan hat eine schüchterne Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se za tohle stydět
Es muss dir nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se stydět, pane.
Ihr solltet Euch schämen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to se nemusíš stydět.
Dafür musst du dich nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Stydět se za něj nemusím.
Aber ich werfe ihm nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Ich geh jetzt dahin, ist doch keine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Das muss einem nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme se za co stydět.
- Wir müssen uns wegen nichts schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Das muss dir nicht unangenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jste se stydět.
Ihr solltet euch schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se za co stydět.
- Das ist doch keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se nemusíš stydět.
Schäm dich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Ihr müßt euch nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se nemusíš stydět,
Das ist keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle se nemusíte stydět.
Das ist keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Za to se nemusíš stydět.
Das ist kein Grund zur Schande.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak by ses měla stydět.
- Dann solltest du dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme snoubenci, nemusíme se stydět.
Wir sind verlobt. Kein Grund zur Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byste se měli stydět.
Ihr solltet euch alle schämen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se stydět, hoši.
Ihr solltet euch schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas se stydět.
Dies ist nicht die Zeit, um schüchtern zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se za co stydět.
Wir haben nichts getan, wofürwir uns schämen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme jednou stydět.
Wir alle schämen uns manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stydět Lily!
Du solltest dich schämen, Lily!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stydět, synku.
Schau nur betreten aus, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte se za nic stydět.
Alter, du brauchst dich wegen nichts zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se za co stydět.
Es gibt nichts zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Baraku, měl by ses stydět.
Barak, du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jste se stydět.
Ja fein, die Miliz!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi se stydět.
- Du solltest dich was schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co stydět.
Du musst dich für nichts schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se za co stydět!
Ich habe keinen Menschen außer meinem Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Nichts, wofür du dich schämen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se za co stydět.
- Wir müssen uns für nichts schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkával též můžeš se stydět?
Kannst du rot werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se musel stydět.
Ich wollte nicht, dass er in Verlegenheit gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsi se stydět.
Du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byste se měli stydět.
Und ihr alle solltet euch schämen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se za to stydět.
Du musst dich deswegen nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co stydět.
Du musst dich nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to se nemusíš stydět.
- Du musst dich nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se za to stydět.
Du brauchst dich dafür nicht zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měl stydět?
Das ist doch keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se stydět, miláčku.
Du musst nicht schüchtern sein, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Není se za co stydět.
Das muss dir nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se za co stydět.
Du musst dich für gar nichts schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně se nemusíte stydět.
Du musst nicht schüchtern sein.
   Korpustyp: Untertitel
A měla by ses stydět.
Und du solltest dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se za co stydět.
Wir brauchen uns nicht zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel