Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
Lidi budou chtít zůstat ve styku s jejich rodinami.
Die Leute werden mit ihren Familien Kontakt halten wollten.
Ano, ochranné opatření dovoluje styk za určitých okolností
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt Kontakt unter bestimmten Umständen
Každý voják, který přijde do styku se Sabrinou.
Jeder Soldat, der in Kontakt mit Sabrina kommt.
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
Pane Cole, s kým jste v tom obchodě přišel do styku?
Mr. Cole, mit wem sind Sie in der Apotheke in Kontakt gekommen?
Proto vítám skutečnost, že zajištění lidského práva na svobodu náboženského vyznání bude jedním z bodů programu každé formy dvoustranného styku.
Daher ist zu begrüßen, dass bei jedem bilateralen Kontakt die Durchsetzung des Menschenrechts auf Religionsfreiheit auf der Agenda stehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš muset mít pohlavní styk, tentokrát s ženou, v tomto objektu.
Du hast sexuellen Kontakt, mit 'ner Frau, an Ort und Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Při styku s kůží: omyjte velkým množstvím vody a mýdla.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: Mit viel Wasser und Seife waschen.
Materiály, které jsou určené pro styk s potravinami, jsou již upraveny rámcovým nařízením (ES) č. 1935/2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami.
Lebensmittelkontaktmaterialien werden bereits durch die Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, abgedeckt.
„balenými potravinami“ potraviny, které jsou po celém povrchu zakryté propustným nebo nepropustným obalem, aby byly chráněny před přímým stykem s okolním prostředím;
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
S tou bombou mohlo přijít do styku víc lidí.
Andere Leute kamen möglicherweise mit der Bombe in Berührung.
Všecky tyto styky jsou jen zdánlivé, vy je však ve své neznalosti považujete za skutečné.
Alle diese Berührungen sind nur scheinbar, Sie aber halten sie infolge Ihrer Unkenntnis der Verhältnisse für wirklich.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
Směrnice Komise 80/590/EHS [6] zavedla symbol, kterým mohou být opatřeny materiály a předměty určené pro styk s potravinami.
Mit der Richtlinie 80/590/EWG der Kommission [6] wurde ein Symbol für Materialien und Gegenstände eingeführt, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
„balenými potravinami“ se rozumějí potraviny, které jsou po celém povrchu zakryté propustným nebo nepropustným obalem, aby byly chráněny před přímým stykem s okolním prostředím;
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
Přípravky používané k impregnaci materiálů, které mohou přijít do styku s potravinami.
Produkte zur Imprägnierung von Stoffen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Libanon a Izrael spolu ani nemají diplomatické styky.
Der Libanon und Israel unterhalten keine diplomatischen Beziehungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diplomatické styky mezi Spojenými státy a Ruskem byly přerušeny.
Die USA brachen die diplomatischen Beziehungen zu Rußland ab.
Snad jen ještě jeden nebo dva advokáti mohli by se vykázat podobnými styky jako Dr. Huld.
Nur noch vielleicht ein oder zwei Advokaten könnten sich mit ähnlichen Beziehungen ausweisen wie Dr. Huld.
Eminiani souhlasí s navázáním řádných diplomatických styků.
Sie wollen die diplomatischen Beziehungen wieder aufnehmen.
Nechť jsou současné potíže jakékoliv, musíme nadále co nejvíce využívat styků EU s Čínou.
Ungeachtet der gegenwärtigen Schwierigkeiten müssen die Beziehungen der EU mit China weiterhin optimal genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tou ženou jsem žádný sexuální styk neměl.
Ich hatte keinerlei sexuelle Beziehungen mit dieser Frau.
A přece, přes svůj dětský nerozum měla pravděpodobně i ona styky se zámkem;
Und doch, trotz ihrem kindlichen Unverstand hatte auch sie wahrscheinlich Beziehungen zum Schloß;
Měla jsi už i předtím, takový styk?
Hattest du schon jemals zuvor Beziehungen dieser Art?
organizování setkání a styk s poradními skupinami pro výběr nebo hodnocení;
die Organisation von Sitzungen und die Beziehungen zu Auswahl- oder Bewertungsgremien;
Prezident se rozhodl přerušit diplomatické styky.
Der Präsident beendet die diplomatischen Beziehungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prověřujeme v oblasti Denveru všechny, kdo mají styky s teroristy.
Wir überprüfen Leute in Denver, die Verbindungen zu Terroristen haben.
Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.
Banken haben normalerweise hauptsächlich deshalb enge, langfristig angelegte und schützende Verbindungen zu den Geschäftsführern solcher Firmen, weil ihre Beteiligungen nicht liquide sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak vidíme, navázali jste nově styky.
Du hast also eine neue peruanische Verbindung.
kde jsou osobnosti s přesahem, které tento naléhavě potřebný styk zprostředkují?
Wo sind die Brückenbauer, die diese dringend benötigte Verbindung herstellen können?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má styky, zeptej se, koho chceš.
Er hat Verbindungen, kannst du jeden fragen.
V tomto rámci udržují velitelé EU v případě potřeby styk s dalšími mezinárodními subjekty v oblasti.
In diesem Rahmen unterhalten die Commander der EU gegebenenfalls Verbindung zu anderen internationalen Akteuren vor Ort.
Když má někdo styky, muže si porušit zákon a nic se mu nestane.
Mit den richtigen Verbindungen kommt man wirklich mit allem durch.
Kromě toho jsme v pravidelném styku s ruskými a mezinárodními nevládními organizacemi, které pracují v oblasti lidských práv.
Wir haben auch regelmäßig Verbindung zu den russischen und internationalen NRO, die im Bereich der Menschenrechte tätig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A víš, že máme styky s mafií v Newcastlu.
Du kennst unsere Verbindungen zu der Newcastle Mafia.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Sam a já jsme ještě neměli styk.
Sam und ich hatten noch keinen Verkehr.
Ochranná známka neopravňuje vlastníka, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:
Eine Marke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten, Folgendes im geschäftlichen Verkehr zu benutzen:
'Protože dneska v noci Chuck Bartowski zašel tam, kde nikdo z nás předtím nedostal-- k pohlavnímu styku s krásnou ženou.
Weil Chuck Bartowski heute Nacht dahin geht wo niemand von uns jemals sein wird -- um Verkehr mit einer schönen Frau zu haben.
Ochranná známka EU neopravňuje majitele, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:
Die Unionsmarke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten, Folgendes im geschäftlichen Verkehr zu benutzen:
Co to znamená "sexuální styk"?
- Was meinen Sie mit sexuellem Verkehr?
Místo staré místní a národní soběstačnosti a uzavřenosti nastupuje všestranný styk a všestranná závislost národů na sobě navzájem.
An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Styk udržujeme s tetou Betty.
Verkehr ist was für Motore.
To na mne tak působí ten nepřetržitý styk s pány od soudu.
Es ist der ununterbrochene Verkehr mit den Herren vom Gericht, der mich so beeinflußt.
Popsal bys váš styk jako intimní, agresivní, ledabylý nebo smyslný?
Würden Sie den Verkehr als intim, aggressiv, routinemäßig, sinnlich bezeichnen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Styk s prostitutkami byl samozřejmě zakázán, ale byl to jeden ze zákazů, které se člověk mohl sem tam odvážit přestoupit.
Der Umgang mit Prostituierten war natürlich verboten, aber es war eine der Vorschriften, die man gelegentlich zu übertreten wagen konnte.
Obviňuji tě ze styku s agentem druhé strany za mými zády. Tak na mě nekrč ramena!
Ich werfe Ihnen den heimlichen Umgang mit einem feindlichen Agenten vor, also lassen Sie das Schulterzucken!
Totéž platí i pro další věc, a to styk s tzv. rebelantskými státy:
Gleiches gilt für den Umgang mit den so genannten Schurkenstaaten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekli mi, že se s ní často radíte a ona se tak dostává do styku s posádkou.
Ich hörte, Sie treffen sich mit ihr und gestatten ihr den Umgang mit Ihrer Crew.
Měls tak často dobrou knihu a tak málokdy ses dostal k četbě. Nebyl styk s touto nádhernou duší nade všechno?
Du hattest oft ein gutes Buch und kannst so selten dazu, etwas zu lesen - war der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles?
Zajímá vás jeho charakter nebo společenské styky?
Interessiert Sie sein Charakter oder sein gesellschaftlicher Umgang?
Hovoří plynně anglicky, nepochází z prostředí tajných služeb a jako čelný představitel ruského energetického průmyslu téměř deset let přicházel do styku se Západem.
Es spricht fließend Englisch, hat keinen Geheimdiensthintergrund und pflegt als einer der führenden Akteure innerhalb der russischen Energiebranche seit fast einem Jahrzehnt Umgang mit dem Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají zákaz styku s pacienty.
Ihnen ist der Umgang mit Patienten verboten.
Übereinkommen über den Umgang von und mit Kindern
Styk s ní ti může jen ublížit.
Der Umgang mit ihr schadet dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oficiální styky byly velice omezené a roční bilaterální obchod nedosahoval ani miliardy dolarů.
Die offizielle Kommunikation war äußerst eingeschränkt und das jährliche bilaterale Handelsvolumen erreichte nicht einmal 1 Milliarde Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme ho používat jako metodu ve styku se třetími zeměmi, ale také jeho pomocí určit svou vlastní politiku.
Wir können dies als Methode zur Kommunikation mit Drittländern nutzen, aber auch unsere eigene Politik damit definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
používání internetu pro styk s orgány veřejné moci v předchozím kalendářním roce,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die Kommunikation mit Behörden;
adresu pro styk elektronickými prostředky;
eine Adresse für die elektronische Kommunikation;
Aby bylo možné lépe identifikovat stanoviště hraniční kontroly a usnadnit mezinárodní styk, je vhodné použít pro jejich identifikaci nové kódy na základě pravidel pro kódy OSN pro obchodní a dopravní lokality a Mezinárodního sdružení leteckých dopravců.
Zur besseren Identifizierung der Grenzkontrollstellen und Erleichterung der internationalen Kommunikation sollten neue Identifikationscodes, gestützt auf die Regeln der Vereinten Nationen (UN/LOCODE, UN-Code für Ortsbezeichnungen in Handel und Transport) und des Internationalen Luftverkehrsverbands IATA, verwendet werden.
Vzal jsem si slovo, protože je třeba upozornit na vážnou chybu, k níž v souvislosti s touto novou Komisí došlo: marně v ní člověk hledá funkci komisaře pro styk s veřejností.
Ich ergreife nun das Wort, da es nötig ist, auf einen großen Fehler im Zusammenhang mit der neuen Kommission hinzuweisen: Man sucht vergebens nach dem Posten des Kommissars für Kommunikation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné služby, které jsou zapojeny do provádění evropských právních předpisů, jimiž se řídí vnitřní trh, by navíc mohly určit osobu, která by pro síť SOLVIT zajišťovala styk s veřejností, což by opět výrazně zvýšilo účinnost této sítě a přispělo k její propagaci.
Zusätzlich könnte der öffentliche Dienst, der bei der Durchführung der den Binnenmarkt regelnden europäischen Rechtsvorschriften beteiligt ist, jemanden ernennen, der die Kommunikation von SOLVIT übernimmt, was wiederum die Effizienz des Netzwerks steigern und zu seiner Förderung beitragen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před několika týdny jsem panu Barrosovi poslal jménem Skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu dopis, ve kterém jsem vyjádřil naši výhradu a dotázal se, PROČ už nemáme komisaře pro styk s veřejností.
Vor einigen Wochen richtete ich im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ein Schreiben an Herrn Barroso, in dem ich unsere Besorgnis zum Ausdruck brachte und ihn fragte, WARUM wir keinen Kommissar für Kommunikation mehr haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s kriminalizací činů souvisejících s prováděním pornografických představení se tato směrnice vztahuje na činy, které představují organizovaná živá vystoupení určená určitému publiku, jež proto z definice vylučují bezprostřední osobní styk mezi přihlížejícími osobami ve věku pohlavní dospělosti a dětmi ve věku pohlavní dospělosti a jejich partnery.
Im Kontext der Strafbewehrung von Taten im Zusammenhang mit pornografischer Darbietung bezieht sich diese Richtlinie auf solche Taten, die eine organisierte Live-Zurschaustellung für ein Publikum betreffen, wobei persönliche direkte Kommunikation zwischen im Einverständnis handelnden Gleichgestellten sowie zwischen Kindern im Alter der sexuellen Mündigkeit und deren Partnern aus der Definition ausgenommen werden.
(2a) V souvislosti se stíháním trestných činů souvisejících s prováděním pornografických představení řeší tato směrnice problém, který představují organizovaná živá vystoupení určená určitému publiku, z jehož definice je vyloučen bezprostřední osobní styk mezi přihlížejícími osobami ve věku pohlavní dospělosti a dětmi ve věku pohlavní dospělosti a jejich partnery.
(2a) Im Kontext von Straftaten betreffend pornografische Darbietung, bezieht sich diese Richtlinie auf solche Taten, die eine organisierte Live-Zurschaustellung für ein Publikum betreffen, wobei persönliche direkte Kommunikation zwischen mündigen Gleichgestellten sowie auch Kindern im mündigen Alter und deren Partnern aus der Definition ausgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
které nepřicházejí do přímého styku s přírodními vodami ve Společenství,
kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht
Na programu je také hlasování o zjednodušení bezhotovostního platebního styku v EU.
Im Anschluss daran wird sich das EP mit der Verordnung über "Arzneimittel für neuartige Therapien" befassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od čl. 7 odst. 1 písm. c) mohou tvořit kolektivní ochrannou známku Společenství ve smyslu odstavce 1 i označení, která mohou v obchodním styku sloužit k označení zeměpisného původu výrobku nebo služby.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c können Gemeinschaftskollektivmarken im Sinne des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im Verkehr zur Bezeichnung der geografischen Herkunft der Waren oder der Dienstleistungen dienen können.
úřední styk
der amtliche Verkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětloval si to tím, že podle dosavadních zkušeností byl pro = něho úřední styk s hraběcími úřady velice jednoduchý.
Er suchte es sich dadurch zu erklären, daß nach seinen bisherigen Erfahrungen der amtliche Verkehr mit den gräflichen Behörden für ihn sehr einfach gewesen war.
zušlechťovací styk
Veredelungsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivní zušlechťovací styk neslouží zlepšení postavení tuzemských vín na trhu, nýbrž omezuje produkci vína na přípravu surovin.
Der aktive Veredelungsverkehr dient nicht der Verbesserung der Marktposition inländischer Weine, sondern reduziert die Weinerzeugung auf Rohstoffbereitstellung.
Vývozní cena byla proto stanovena na základě údajů Eurostatu o čínských dovozech v režimu aktivního zušlechťovacího styku.
Der Ausfuhrpreis wurde somit auf der Grundlage der Eurostat-Daten über die chinesischen Einfuhren im aktiven Veredelungsverkehr ermittelt.
Současné vývozní ceny v režimu aktivního zušlechťovacího styku nezahrnují antidumpingové clo.
Auf die derzeitigen Ausfuhren im aktiven Veredelungsverkehr wird kein Antidumpingzoll erhoben.
Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk a
Vorübergehende Einfuhr von Waren sowie aktiver und passiver Veredelungsverkehr und
V roce 2008 dosáhl čínský dovoz v režimu aktivního zušlechťovacího styku vrcholu, přibližně 10000 tun, a v následujících letech se postupně snižoval.
2008 erreichten die chinesischen Einfuhren in den aktiven Veredelungsverkehr mit etwa 10000 Tonnen einen Spitzenwert, der in den darauf folgenden Jahren wieder zurückging.
Dočasné použití zboží a aktivní a pasivní zušlechťovací styk
Vorübergehende Einfuhr von Waren sowie aktiver und passiver Veredelungsverkehr
Dočasné použití zboží/aktivní a pasivní zušlechťovací styk
Vorübergehende Einfuhr von Waren sowie aktiver und passiver Veredelungsverkehr
Společnost IFC dováží z Dominikánské republiky a ČLR v režimu aktivního zušlechťovacího styku a ostatních třetích zemí.
IFC führt die Ware aus der Dominikanischen Republik, der VR China im aktiven Veredelungsverkehr und aus anderen Drittländern ein.
Množství cukru dovezeného v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku by mělo být pečlivě monitorováno.
Die im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs eingeführten Zuckermengen sollten genau überwacht werden.
Množství vyrobená v režimu aktivního zušlechťovacího styku se sdělují samostatně.
Die im aktiven Veredelungsverkehr erzeugten Mengen werden getrennt gemeldet.
hospodářský styk
Wirtschaftsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla soukromá společnost v hospodářském styku flexibilní, musí mít různé možnosti transformace.
Damit eine Privatgesellschaft im Wirtschaftsverkehr flexibel bleibt, müssen ihr ferner verschiedene Umwandlungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
navázat styk
Kontakt aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zakázek na právní služby ve smyslu přílohy II B směrnice 2004/18/ES a v případě zakázek týkajících se obrany může agentura navázat nezbytný styk s uchazeči za účelem ověření kritérií výběru nebo kritérií pro zadání zakázky.
Im Falle von juristischen Dienstleistungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG oder Aufträgen mit Verteidigungsbezug kann die Agentur Kontakt mit den Bietern aufnehmen, um die Auswahl- und/oder Vergabekriterien zu überprüfen.
Je-li po otevření nabídek v souvislosti s některou z nich zapotřebí určitého vyjasnění nebo je-li v nabídce nutno opravit zjevné administrativní chyby, může veřejný zadavatel navázat styk s uchazečem, avšak tento styk nesmí vést ke změně podmínek nabídky.
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann der öffentliche Auftraggeber aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Paní Madurellová tady určitě není, ale jsem si jista, že zpravodajka paní Locatelliová se mnou naváže styk, neboť slova pana komisaře jsou velmi důležitá.
Frau Madurell ist zweifellos nicht hier, doch ich bin sicher, die Berichterstatterin, Frau Locatelli wird Kontakt aufnehmen, denn was der Herr Kommissar hier ausgeführt hat, ist äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud po otevření nabídek vyžaduje některá nabídka vyjasnění nebo pokud se jedná o opravu zřejmých administrativních chyb v nabídce, může agentura navázat styk s uchazečem, přičemž tento styk nesmí vést k žádné změně podmínek nabídky.
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Jsou způsoby, jak naslouchat jejich názorům, dochází k nepřímým kontaktům s politiky v regionu, kteří jsou s nimi ve styku, což je důležité a dobré, ale ještě nenastal čas, aby Evropská unie navázala přímé styky s Hamásem.
Es gibt Möglichkeiten, zu erfahren, wie ihre Vorstellungen aussehen. Es gibt indirekte Kontakte zu Politikern in der Region, die mit ihr in Kontakt stehen; aber es ist für die Europäische Union noch nicht an der Zeit, direkte Kontakte zur Hamas aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme také Africkou unii a Rozvojové společenství jižní Afriky, aby znovu navázaly styky a dovedly přechodný proces ke zdárnému konci, a vyzýváme Komisi, aby nás informovala o probíhajících konzultacích s Madagaskarem podle článku 96 dohody z Cotonou.
Wir fordern auch die Afrikanische Union und die Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika auf, den Kontakt wieder aufzunehmen, um den Übergangsprozess zu einem guten Ende zu führen, und wir fordern die Kommission auf, uns über den laufenden Konsultationsprozess mit Madagaskar gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou zu berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvěrový styk
Kreditverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před prodejem působila BB s neomezenou bankovní koncesí ve spolkové zemi Burgundsko (dále jen „země Burgundsko“) a také v západním Maďarsku, kde vlastnila stoprocentní podíl v dceřiné společnosti Sopron Bank RT. Při svém založení jako zemská hypoteční banka měla BB za úkol podporovat peněžní a úvěrový styk v zemi Burgundsko.
Vor der Veräußerung war die BB mit einer uneingeschränkten Bankkonzession im Bundesland Burgenland (nachstehend „Land Burgenland“ genannt) sowie in Westungarn tätig, wo sie eine hundertprozentige Tochtergesellschaft, die Sopron Bank RT, besaß. Mit ihrer Gründung als Landeshypothekenbank hatte die BB die Aufgabe, den Geld- und Kreditverkehr im Land Burgenland zu fördern.
zúčtovací styk
Abrechnungsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provádění bezhotovostního platebního styku a zúčtovacího styku (§ 1 I bod 9 KWG),
die Durchführung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs und des Abrechnungsverkehrs (§ 1 I Nr. 9 KWG)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho, že je můj osobní sluha a rváč, udržuje si také záviděníhodnou míru pohlavních styků.
Darüber hinaus, dass er mein Diener und ein Strolch ist, hat er beneidenswert oft Beischlaf,
písemný styk
Schriftverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členský stát může, je-li to nezbytné kvůli organizaci jeho vnitřního justičního systému, přenést na svůj ústřední orgán nebo orgány odpovědnost za administrativní doručení a převzetí evropského ochranného příkazu a za veškerý další související úřední písemný styk.
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund der Organisation seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Schutzanordnungen sowie des gesamten übrigen damit verbundenen amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitřního soudního systému, přenést na svůj ústřední orgán nebo orgány odpovědnost za administrativní doručení a převzetí rozhodnutí o opatřeních dohledu spolu s osvědčením uvedeným v článku 10, jakož i za veškerý další související úřední písemný styk.
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines innerstaatlichen Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen, zusammen mit den in Artikel 10 genannten Bescheinigungen, sowie des gesamten übrigen damit verbundenen amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné kvůli organizaci jeho vnitřního soudního systému, přenést na svůj ústřední orgán nebo orgány odpovědnost za administrativní doručení a převzetí evropského ochranného příkazu a za veškerý další související úřední písemný styk.
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Schutzanordnung sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
zahraniční styk
Auslandsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytované v rámci tuzemského a zahraničního styku na území Polské republiky, a to jednotným způsobem ve srovnatelných podmínkách a za dostupné ceny, při zachování kvality vyžadované právními předpisy a zajištění výběru poštovních schránek a doručování poštovních zásilek nejméně každý pracovní den a nejméně 5 dnů v týdnu.
die im In- und Auslandsverkehr auf dem Staatsgebiet der Republik Polen auf einheitliche Weise, zu vergleichbaren Bedingungen und angemessenen Preisen unter Einhaltung der gesetzlichen Qualitätsstandards und mit der Garantie erbracht werden, dass Briefkastenleerung und Postzustellung an jedem Werktag und nicht weniger als an fünf Tagen in der Woche erfolgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit styk
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schienenstoß # Schraubverbindungen
Pohlavní styk mezi nemanželi?
Sexuelle Beziehungen zwischen Unverheirateten?!
Die Öffentlichkeitsarbeit, Ed.
- Potřebuje styk s dětmi.
- Er soll mit anderen Kindern spielen.
Pohlavní styk nebo porod?
- Sexuelle Beziehungen oder die Entbindung?
regelmäßigen Kontakten mit Kindern kommt.
Wie oft vollzieht Ihr den Akt?
Paulo Landi, styk s veřejností.
Paulo Landi, Öffenlichkeitsarbeit.
Šnaps, plkání a společenský styk.
- Smalltalk und einfach lässig ein.
Já mám radši vaginální styk.
Ohne Penetration ist es doch alles langweilig.
Uvidíme opravdu živý pohlavní styk.
Hier kommt jetzt gleich eine echte Live-Sexnummer.
POVOLENÍ PRO MALÝ POHRANIČNÍ STYK
GRENZÜBERTRITTSGENEHMIGUNG FÜR DEN KLEINEN GRENZVERKEHR
aktivní zušlechťovací styk (podmíněný systém)
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
Jestli už měl pohlavní styk?
Hat er was von mir und ihm erzählt?
Pasivní zušlechťovací styk IM/EX
Ich habe Ehebruch mit Yang Nai-Wu gehabt.
EU zavedla bezvízový styk s tímto státem.
Die EU hat die Visafreiheit mit diesem Staat eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU jim na oplátku nabídne bezvízový styk.
Im Gegenzug würde die EU eine Befreiung von der Visumpflicht anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Informační kampaně a styk s veřejností
Betrifft: Informationskampagnen und Öffentlichkeitsarbeit
nebo odnětí povolení pro malý pohraniční styk
Grenzübertrittsgenehmigungen zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs
Bezvízový styk je velkým humanitárním krokem.
Visafreiheit ist ein zutiefst menschlicher Akt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiznává, že s tvou matkou měl styk.
- Mit keinem Wort. Er sagt nur, dass er mit ihr schlief.
Moje povolání vyžaduje styk s veřejností.
- Mein Job erfordert Kundenkontakt.
Přes Červenou Alfa, styk v bodu 6.
Kommen Sie über Rot alpha. Ich treffe Sie bei Punkt 6.
nám umožňuje navázat styk se skutečností.
Das Problem ist, sich wiederherzustellen.
Měla jsi už i předtím, takový styk?
Hattest du schon jemals zuvor Beziehungen dieser Art?
Protože viry styk s vodou nepřežijí.
Weil Viren Wasserkontakt nicht überleben können.
Neuhodnete, s kým jsem zrovna měl styk.
Du wirst nicht glauben, mit wem ich im Wagen geschlafen habe.
Důstojník námořnictva pro styk s veřejností.
Offizier für Öffentlichkeitsarbeit auf dem Navy Yard.
- Jo, je to styk s policií.
Ja, ich hatte mit der Polizei zu tun.
Velitel Owynn, důstojník pro styk s veřejností.
Commander Neal Owynn, der Presseoffizier des Admirals.
Měl styk se svou novou účetní.
Sehr aufgedunsen, geschwollen. Er trieb es mit seiner neuen Verlobten.
No tak uvidíme živě zatracenej pohlavní styk.
Wir gucken uns jetzt Livesex an.
Neptala jste se mě na orální styk.
Sie haben nicht nach Oralsex gefragt.
Und was würde dem entgegenzusetzen sein?
Na tělesný styk můžeme ještě počkat!
Das Körperliche, das kann doch warten!
Zavedení povolení pro malý pohraniční styk
Einführung einer Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr
Zavádí se povolení pro malý pohraniční styk.
Es wird eine Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr eingeführt.
Aktivní zušlechťovací styk bez zkoumání hospodářských podmínek
Aktive Veredelung ohne Prüfung der wirtschaftlichen Voraussetzungen
Platební styk v eurozóně ( pouze v angličtině )
Zahlungsverkehrssysteme im Euro-Währungsgebiet ( Seite nur auf Englisch verfügbar )
materiál určený pro styk s potravinami
materiál určený pro styk s potravinami
Lebensmittelkontaktmaterial
právo prarodičů na styk s dítětem
Umgangsrecht der Großeltern
Nevládní odborná skupina pro platební styk
Expertengruppe für den Zahlungsverkehrsmarkt
-Kolikrát jsi měl styk s tetou?
Wie oft haben Sie mit Ihrer Tante verkehrt?
-Chtěl bys s ní mít styk znovu?
Möchten Sie es wieder tun?
Styk s veřejností je moje specialita.
PR ist meine Spezialität.
Od teď omezenej styk s veřejností.
Von jetzt an werden wir schön den Ball flachhalten.
Povolení pro malý pohraniční styk - zásady
Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs - Grundsätze
Zavádí se povolení pro malý pohraniční styk.
Hiermit wird eine Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs eingeführt.
Povolení pro malý pohraniční styk - .podrobná ustanovení
Grenzübertrittsgenehmigung zum Zwecke des kleinen Grenzverkehrs- Einzelheiten
aktivní zušlechťovací styk v podmíněném systému;
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren;
aktivní zušlechťovací styk v systému navracení;
aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung;
9 Osoba odpovědná za platební styk
9 Verantwortlicher für den Zahlungsverkehr
9 Osoba odpovědná za platební styk č.
9 Verantwortlicher für den Zahlungsverkehr Nr.
Obchodní případ pas. zušlechťovací styk IM/EX
Předčasný vývoz (akt. zušlechťovací styk EX/IM)
Vorzeitige Ausfuhr (aktive Veredelung EX/IM)
Potvrzen orální, poševní i anální styk.
Positiv auf oral, vaginal und anal.
Paní Forresterová vám za styk platila?
Hat Mrs. Forrester Sie jemals bezahlt, dass Sie mit ihr schliefen?
-Způsob jakým řeší styk s veřejností?
Die Art, wie sie ihre Presse-Beziehungen pflegen?
Je to důležité pro styk s veřejností.
Deine Vortragskünste sind verbesserungswürdig.
Jedním z nejdůležitějších aspektů Východního partnerství bude bezvízový styk.
Einer der wesentlichsten Aspekte der Östlichen Partnerschaft wird die Visafreiheit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malý pohraniční styk na vnějších pozemních hranicích členských států
Kleiner Grenzverkehr an den Landaußengrenzen der Mitgliedstaaten
Bezvízový styk je založen na vzájemné důvěře a závazcích.
Visumfreies Reisen basiert auf gegenseitigem Vertrauen und Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezvízový styk je v tomto úsilí důležitým krokem.
Visumfreies Reisen ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Styk D.E.B.S. Se známým nepřítelem se rovná velezradě."
"D.E.B.S., die sich mit Feinden verbrüdern, sind Verräter."
Ti muži se mnou chtěli mít pohlavní styk.
Diese Männer wollten mit mir schlafen.
S tou ženou jsem žádný sexuální styk neměl.
Ich hatte keinerlei sexuelle Beziehungen mit dieser Frau.
Ty budeš poctěn mít s touto dívkou neposkvrněný styk.
Du hast die Ehre sie zu entjungfern.
Jsem Grace z Oddělení pro styk s veřejností, děkuji vám.
Ich bin Grace vom Polizeipressebüro. Danke.
Víte, jak tu pracuje naše středisko pro styk s mimozemšťany?
Ich dachte, es interessiert Sie, wie es mit Ihrem Alien-Besuchszentrum läuft.
- Dostaneš pohlavní styk, z kterého budeš valit oči.
Du stehst mir schon bis zum Hals.
Pracoval jsem u NASA na oddělení pro styk s médii.
Ich war früher in der Medienabteilung der NASA.
Vy a dr. Christian Troy jsem měli pohlavní styk.
Sie und Dr. Troy Sexualverkehr.
Řekl byste, že to byl styk s policií?
Hattest du da mit der Polizei zu tun oder nicht?
Nevěřím, že jste neměl s královnou pohlavní styk.
Ich glaube Euch nicht, dass ihr keine sexuellen Beziehungen zu der Königin hattet.
No, většinou se to dá nazvat styk s veřejností.
Er war immer in öffentlichen Diensten.
Schválila vám žena pro styk s veřejností vaše parkování?
Hat der PR-Mensch Ihren Parkschein abgestempelt?
Viděl jsem to dvakrát, a "sexuální styk, " také.
Calcutta" gehört? Hab ich 2-mal gesehen! Und "Der letzte Tango von Paris" auch.
Obávám se, pane, že jste ztratil styk s realitou.
Ihr habt einen schwach ausgeprägten Sinn für die realitäten.
A jsem věru rád, že jsem s ní ztratil styk!
Ich bin froh, daß ich keinen Sinn dafür habe, egal was es ist!
Právě jsi dostala práci v oddělení pro styk s veřejností.
Du hast einen Job in der PR-Abteilung.
Byl úředníkem pro styk s veřejností na konzulátu Federace.
Er arbeitete im Konsulat der Föderation.
Bertone, z vás je teď zástupce pro styk s veřejností?
Bertone, machen Sie jetzt etwa PR für das Polizeipräsidium?
Tedy nás oba. I mně se ten styk líbí,
Ich liebe es, begehrt zu werden, und den Akt selbst.
Je i pohlavni styk se mnou rozmarne vynalezavy?
Ist mein Koitus wunderlich erfinderisch?
Když je všechno v pohodě, zvládám sociální styk skvěle.
Sind die Dinge entspannt, bin ich gut in sozialen Gepflogenheiten.
Bezpečnostní prvky a technické podmínky povolení pro malý pohraniční styk
Sicherheitsmerkmale und technische Spezifikationen der Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr
Povolení pro malý pohraniční styk může být vydáváno bezplatně.
Die Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr kann gebührenfrei ausgestellt werden.
ředitel pro styk s veřejností a psychologickou válku
Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
bývalý ředitel pro styk s veřejností a psychologickou válku
Ehemaliger Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
udržuje styk s národními a mnohonárodními velitelstvími mnohonárodních sil,
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
Veškerý úřední styk probíhá přímo mezi uvedenými příslušnými orgány.
Alle offiziellen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
Aktivní zušlechťovací styk u zemědělských produktů bez zkoumání hospodářských podmínek
Aktive Veredelung landwirtschaftlicher Erzeugnisse ohne Prüfung der wirtschaftlichen Voraussetzungen
Veškerý úřední styk rovněž probíhá přímo mezi těmito příslušnými orgány.
Sämtliche offiziellen Mitteilungen erfolgen ebenfalls unmittelbar zwischen diesen zuständigen Behörden.
Kancelář pro styk mezi EP a Kongresem USA ve Washingtonu
Verbindungsbüro EP - Kongress der USA in Washington
Nechápala, k čemu je vůbec ten styk se stranami.
Es war ihr unverständlich, wozu es überhaupt Parteienverkehr gab.
Toto vyjasnila pracovnice pro styk s veřejností Betty Wilsonová.
Das wurde von Ihrer PR Agentin, Betty Wilson, genehmigt.
Jsem Taylor Reeceová, ředitelka pro styk s veřejností ve WellZynu.
Ich bin Taylor Reece, Rechtsbeistand, Öffentlichkeitsarbeit bei WellZyn.
Je to Garrett Moore, zástupce komisaře pro styk s veřejností.
Garrett Moore, der stellvertretende Commissioner der Öffentlichkeitsarbeit.