Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dolce a Gabbana vždy říkají, že vždy máme hájit svůj styl, pane.
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Macron se od Renziho stylem i obsahem velmi liší.
Macron unterscheidet sich sowohl im Stil als auch im Format erheblich von Renzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Levá ruka hodně od těla, to je neobvyklý styl.
Den linken Arm so auszustrecken, ist ein ungewöhnlicher Stil.
Bude to znamenat nový styl v domácí politice i v zahraničních vztazích?
Bedeutet das einen neuen Stil in der Innenpolitik und den internationalen Beziehungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Professore, ty nemáš žádný smysl pro styl.
Professor, du hast kein Gespür für Stil.
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na akademii říkali, že mám špatný styl.
An Akademie haben gesagt, mein Stil schlecht.
Když západní média od zúčastněných žen žádala citace, častokrát si vyslechla oblíbenou feministickou frázi v západním stylu:
Als die westlichen Medien die Frauen befragten, hörten sie oft einen Slogan im Stile des westlichen Feminismus:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste celý ten nový styl, celý nový systém.
Du bist dieser neue Stil. Dieses neue System.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Asi ano, ale to není můj styl.
- Bestimmt, aber das wäre nicht meine Art.
Tohle je třetí banka vykradená tímto stylem v posledních týdnech.
Diese ist der dritte Bankraub dieser Art in den letzten Wochen.
Mohl, ale není to v mém stylu.
Ich könnte, aber das ist nicht meine Art.
- Ne, není to je ho styl.
- Nein, das ist nicht seine Art.
Není mým stylem třást se strachy.
Es ist nicht meine Art, vor Furcht zu zittern.
Litotektonická jednotka definovaná na základě deformačního stylu nebo charakteristické geologické struktury pozorovatelné ve výchozu.
Lithotektonische Einheit, die durch die Art ihrer Verformung oder ihre in Aufschlüssen zutage tretende charakteristische geologische Struktur gekennzeichnet ist.
Pane Crawley, jste tu velmi krátce na to, abyste pochopil náš styl života.
Mr. Crawley, Sie sind an unsere Art des Lebens hier nicht gewöhnt.
Právě jste mě unesli tím "vaším stylem."
Ich wurde auf Ihre Art entführt.
Pokud však není zaveden účinný systém brzd a rovnovah, protikartelové tažení ve stylu devatenáctého století se záhy dostane znovu do módy.
Wenn jedoch keine effektiven Kontrollmechanismen eingerichtet werden, so könnte eher früher als später wieder eine Kartellpolitik nach Art des 19. Jahrhunderts in Mode kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hektore, vypadáte trochu melancholicky, to není váš styl.
Hector, Sie wirken ein bisschen melancholisch, das ist doch sonst nicht Ihre Art.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakovinu mohou rovněž způsobit stres, životní styl, chemické látky a viry.
Auch Stress, ein bestimmter Lebensstil, Chemikalien und Viren können Krebs auslösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extrémisté často používají západní životní styl jako zástěrku.
Extremisten nutzen oft einen westlichen Lebensstil als Deckung.
Může za to snad obava z jakýchkoliv změn našeho životního stylu?
Liegt es daran, dass wir jede Veränderung unseres Lebensstils fürchten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A, samozřejmě, jsou tu různé možnosti ohledně životního stylu.
Und natürlich gibt es da noch die schwer-wiegenderen Entscheidungen des Lebensstils.
Potřebujeme informační kampaně a musíme vzdělávat lidi v členských státech v oblasti vyváženého stravování a zdravého životního stylu.
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tohle je důležitý, týká se to životního stylu.
Das ist wichtig, es ist eine Frage des Lebensstils.
Dobrovolnictví je součástí zdravého životního stylu!
Freiwillige Arbeit ist einfach Teil eines gesunden Lebensstils."
Takže kradete technologie, abyste si udržel svůj životní styl.
Also stehlen Sie Technologie, um Ihren Lebensstil zu finanzieren.
Mám rád ten životní styl, který mi umožňují.
Ich mag den Lebensstil, den es mir ermöglicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti by se měly o zdravém životním stylu učit od útlého věku, což se v budoucnu odrazí ve snížení počtu případů onemocnění.
Kinder sollten von jungen Jahren an zu einer gesunden Lebensweise erzogen werden, die in der Zukunft die Anzahl der Krankheitsfälle reduzieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles byl doktor hvězd, ale byl taky závislý na drogách, a jeho žena Nora to nenechala vstoupit do cesty svému životnímu stylu.
Charles war ein Promi-Arzt, aber er war auch ein Drogenabhängiger und seine Frau Nora ließ das nicht ihrer Lebensweise in die Quere kommen.
V souladu s touto politikou měl být zachován hongkongský kapitalistický systém, právní řád a svobody i životní styl místního lidu.
Gemäß diesem Grundsatz sollen das kapitalistische System, die Rechtsstaatlichkeit und die Freiheiten und Lebensweise der Bevölkerung von Hongkong erhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S terapií náhradou genu, změnami životního stylu, ji můžeme omezit.
Mit Gen-Ersatz-Therapie und einer verbesserten Lebensweise können wir sie reduzieren.
Jedním z hlavních cílů strategie pro rozvoj vojvodství je podpora zdravého životního stylu.
Eines der Hauptziele in der Entwicklungsstrategie der Woiwodschaft ist die Förderung einer gesunden Lebensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má rád určitý životní styl.
Er bevorzugt eine gewisse Lebensweise.
Proto by preventivní opatření měla být podporována jednak jako část lékařských postupů, tak i v souvislosti s mnohem zdravějším životním stylem.
Daher sollten präventive Maßnahmen sowohl als Bestandteil der medizinischen Praxis als auch im Kontext einer gesünderen Lebensweise gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perfektní syntéze kariéry a jejich životního stylu?
Bei wem wären Beruf und Lebensweise perfekt zu vereinbaren?
- se změní životní styl pacienta,
- die Lebensweise des Patienten ändert,
Když už mluvíme o lékařích a lécích, co si lékař San'Dery myslí o jejím novém životním stylu?
Und was sagt SanDeras Hausärztin zu ihrer neuen Lebensweise?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znovu se snažíme měnit životní styly.
Wir wollen jetzt den Lifestyle wieder umändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Životního stylu, který musí chtít každý.
An dem Lifestyle, den jeder will.
Reklama ve všeobecném a odborném tisku (časopisy gastronomické a o životním stylu)
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
Propagace ve všeobecném a specializovaném tisku (časopisy gastronomické a o životním stylu),
Werbung in der allgemeinen Presse und in Fachzeitschriften (Gastronomie, Lifestyle),
Siluetu zavraždili, protože se jim nelíbil její životní styl.
Silhouette wurde ermordet, ein Opfer ihres eigenen Lifestyles.
Reklama ve všeobecných a odborných tiskovinách (gastronomické, zaměřené na životní styl).
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Rád si myslím, že když se mi bude dařit, dosáhnu určitého životního stylu, tak tím budu moct zvednout úroveň kolem sebe.
Ich glaube, wenn es mir gut geht, vielleicht sogar einen gewissen Lifestyle erreiche, dann hebt das auch den Level rundherum an.
Evropa má mnoho věcí, které jí závidí celý svět: naše móda, náš životní styl, naše systémy sociálního zabezpečení - a také stále častěji naše strava.
Europa wird in der Welt um viele Dinge beneidet, um unsere Mode, um unseren Lifestyle, um unsere Sozialversicherungssysteme, und zunehmend werden wir auch um unsere Ernährungsweise beneidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si myslím, že ona prostě jen Chtěla být součástí toho životního stylu.
Ich glaube, sie wollte an diesem Lifestyle teilhaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k faktorům sahajícím od jedinečného životního stylu po stále efektivní veřejné služby, Francouzi vědí, že si jejich země nevede až tak špatně.
Von ihrer einzigartigen Lebensart bis hin zu den immer noch effizient funktionierenden öffentlichen Diensten, schließen die Franzosen, dass ihr Land nicht so schlecht dasteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženy, které sledují televizi přes den, rády sní o aktivním životním stylu.
Frauen schauen TV während des Tages, um davon zu fantasieren, dass sie eine aktive Lebensart haben.
Vzhledem ke stárnutí populace a demografickému úbytku v Evropě je totiž nutné v blízké budoucnosti očekávat nedostatek evropských pracovních sil v odvětvích, která jsou klíčová pro naše hospodářství a pro náš životní styl.
Angesichts der alternden Bevölkerung und des Bevölkerungsrückgangs in Europa müssen wir uns in naher Zukunft auf einen Arbeitskräftemangel in Europa vorbereiten, der sich auf die Schlüsselsektoren unserer Wirtschaft und unsere Lebensart auswirken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paranoia je asi váš životní styl, ne?
- Paranoia ist eine Lebensart für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam olympijských medailistů v zápase ve volném stylu
Liste der Olympiasieger im Ringen/Medaillengewinner Freistil
"Tým Chasis na 4 x 50 metrů volný styl."
"Das Chasis-Team für die 4 x 50 Meter Freistil."
- Ne, 1500 metrů volný styl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento styl boje se zaměřuje na kosti, šlachy, svaly a další více zranitelné body.
Dieser Kampfstil konzentriert sich auf Sehnen, Muskeln und auf besonders schwache Körperstellen.
Každý styl boje má své vlastní výhody a nevýhody, žádný z nich není perfektní.
Jeder Kampfstil hat seine Vor-und Nachteile. Keiner von ihnen ist perfekt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit styl
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Žurnalistický styl
Journalistische Darstellungsform
Síla a styl, síla a styl.
Power und Style. Power und Style.
Zvolte, který styl aplikovat:
Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:
Denn das ist der europäische Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das klingt gar nicht nach Ihnen.
So funktioniert das bei ihm nicht.
Říkám tomu "londýnský styl".
Ich call dass" London style."
Und ich meine nicht die U-Bahn.
Das hat sie dennoch von nichts abgehalten.
Randění není Mattyho styl.
Der Valentinstag ist was Kitschiges.
- Das ist nicht seine Handschrift!
Was ist ihr liebster Schwimmstil?
Potřebujeme mnohem útočnější styl.
Wir brauchen ein aggressiveres Bild.
Zugegeben, es war nicht nett von ihm.
- Studien zur Stilgeschichte.
Ich werfe gerne lange Pässe.
Interessieren Sie sich für Roma?
An die amerikanische Lebensart.
Vielleicht ändert er seine Handlung.
- Es trägt seine Unterschrift.
Miláčku, miluju tvůj styl.
"Girl, ich liebe, was du machst.
- Nicht so, wie du es gerne tun würdest.
Das ist eine Lebenseinstellung!
Das war also die "Silent Form"?
- Vielleicht eine Stilveränderung.
Vlastně obdivuji váš styl.
Ich bewundere dein Auftreten.
- Nechci kazit tvůj styl.
- Ich wollte dich nicht einengen.
Das sieht ihm nicht ähnlich.
Es passt nicht in sein Muster.
Also wovor hast du Angst?
Das ist nicht deren Mission.
Aber wir werden stilvoll weitermachen.
Das war ein militärischer Hinterhalt.
Náušnice, šperky, styl oblékání?
Piercings, Schmuck, irgendwelche aufféllige Klamotten.
So trägt man es traditionell. Wirklich sehr schön.
- Ja, da erkenne ich mich wieder.
Cabaret-Style kennst du doch, oder?
Sie sind ein schniker Geselle.
Dieser Bursche hat ein Vorteil.
-Klingt, als wär's seine Masche.
Otcův styl je nepřekonatelný.
Eure Kampfkunst ist einmalig.
Schau, wie elegant ich aussehe.
Romantik liegt mir nicht.
- Ich hätte es anders eingerichtet.
Ich weiß, wie du das anstellst.
- Dvaadvacítka, možná, styl popravy.
22er, wie bei einer Hinrichtung?
Zná můj styl obchodování.
Sie weiß, wie ich Geschäfte mache.
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
Styl deníku - co je novéhoComment
" Was kommt als nächstes" -DruckstilComment
- se změní životní styl pacienta,
- die Lebensweise des Patienten ändert,
Váš styl mluvy vyzařuje sebedůvěrou,
Eure Sprachmuster zeigen, daß ihr Eurem eigenen Urteil vertraut,
- ale styl si koupit nemůžete.
Klasse kann man nicht kaufen.
Ať poznají styl generála Shermana.
Sie kriegen eine Kostprobe von General Shermans Kriegsführung.
Die Anzugfarben sind verschieden.
Alternativní životní styl, do prdele!
Alternative Lebensweise! Am Arsch!
Styl, který se učí Kudlanky.
lm Norden nennt man dies den Widerstands-Drill:
Die Jing Gong Palm ist meine Spezialität.
Stačí jen mírně vylepšit styl.
Sie brauchen nur ein wenig Übung.
Bláznivé, to je Sueov styl.
"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
- No, konformismus není můj styl.
- Zu viel Zweckmäßigkeit.
Má rád určitý životní styl.
Er bevorzugt eine gewisse Lebensweise.
Sie sind dafür nicht geschaffen, was?
To dělá správný životní styl.
To opravdu není můj styl.
Lass das mal meine Sorge sein.
- Es ist sein erster Wettkampf, also ist er noch frisch.
- Ale děti nejsou náš styl.
Kinder sind nichts für uns.
Jeho styl psaní nemůžu vystát.
Ich kann seine Bücher nicht ausstehen.
Bude posuzován styl a konstrukce.
Baustil und Struktur werden bewertet.
Ryunosukeho styl možná dozná porážky.
Ryunosuke's Form könnte eine Niederlage einstecken.
Musíš změnit svůj styl práce.
Sie brauchen einen neuen Job.
Mir gefällt deine Ausdrucksweise.
Bene, použij tvůj styl "křeček"!
Ben, setz deine Hamstertechnik ein.
To je typický Takedův styl.
Da ist sie ganz groß drin.
Von dir will ich keine Umarmung.