Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=styl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
styl Stil 531 Art 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stylStil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Styl
Stil
   Korpustyp: Wikipedia
Dolce a Gabbana vždy říkají, že vždy máme hájit svůj styl, pane.
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Macron se od Renziho stylem i obsahem velmi liší.
Macron unterscheidet sich sowohl im Stil als auch im Format erheblich von Renzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Levá ruka hodně od těla, to je neobvyklý styl.
Den linken Arm so auszustrecken, ist ein ungewöhnlicher Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to znamenat nový styl v domácí politice i v zahraničních vztazích?
Bedeutet das einen neuen Stil in der Innenpolitik und den internationalen Beziehungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professore, ty nemáš žádný smysl pro styl.
Professor, du hast kein Gespür für Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na akademii říkali, že mám špatný styl.
An Akademie haben gesagt, mein Stil schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Když západní média od zúčastněných žen žádala citace, častokrát si vyslechla oblíbenou feministickou frázi v západním stylu:
Als die westlichen Medien die Frauen befragten, hörten sie oft einen Slogan im Stile des westlichen Feminismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste celý ten nový styl, celý nový systém.
Du bist dieser neue Stil. Dieses neue System.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


životní styl Lebensstil 178 Lebensweise 154 Lifestyle 13 Lebensart 4
volný styl Freistil 3
styl boje Kampfstil 2
Styl čen Chen-Stil
V-styl Skisprung-Technik
Styl zápisu programu Programmierstil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit styl

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manuelský styl
Manuelinik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Žurnalistický styl
Journalistische Darstellungsform
   Korpustyp: Wikipedia
V-styl
Skisprungtechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Alpský styl
Alpinstil
   Korpustyp: Wikipedia
Firemní styl
Corporate Identity
   Korpustyp: Wikipedia
Síla a styl, síla a styl.
Power und Style. Power und Style.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte, který styl aplikovat:
Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:
   Korpustyp: Fachtext
Jednotný vizuální styl
Corporate Design
   Korpustyp: Wikipedia
To je evropský styl.
Denn das ist der europäische Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, přesně váš styl.
Ja, das ist Ihre Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tvůj styl.
Das passt nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvůj styl.
Das klingt gar nicht nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jeho styl.
So funktioniert das bei ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
toto je tvůj styl?
Ich hätte mehr erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu "londýnský styl".
Ich call dass" London style."
   Korpustyp: Untertitel
- Má dobrej styl.
Und ich meine nicht die U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nenarušilo to její styl.
Das hat sie dennoch von nichts abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Randění není Mattyho styl.
Der Valentinstag ist was Kitschiges.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není jeho styl!
- Das ist nicht seine Handschrift!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte oblíbený styl?
Was ist ihr liebster Schwimmstil?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme mnohem útočnější styl.
Wir brauchen ein aggressiveres Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není můj styl.
Zugegeben, es war nicht nett von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze, životní styl.
Das Geld, die Lebensart.
   Korpustyp: Untertitel
- Studuje umění a styl.
- Studien zur Stilgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To není jeho styl.
Er macht so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten styl.
Das ist der Kampfstil!
   Korpustyp: Untertitel
To je můj styl.
Ich werfe gerne lange Pässe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale styl.
Du bist ein Modefreak.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá tě Romský styl?
Interessieren Sie sich für Roma?
   Korpustyp: Untertitel
V americký styl života.
An die amerikanische Lebensart.
   Korpustyp: Untertitel
Možná změnil svůj styl.
Vielleicht ändert er seine Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho styl.
- Es trägt seine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, miluju tvůj styl.
"Girl, ich liebe, was du machst.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tvůj styl.
- Nicht so, wie du es gerne tun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to životní styl!
Das ist eine Lebenseinstellung!
   Korpustyp: Untertitel
To je tichý styl?
Das war also die "Silent Form"?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěla nový styl.
- Vielleicht eine Stilveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně obdivuji váš styl.
Ich bewundere dein Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci kazit tvůj styl.
- Ich wollte dich nicht einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Styl zápisu programu
Programmierstil
   Korpustyp: Wikipedia
To není můj styl.
Darauf stehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj styl.
Passt nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
To není jeho styl.
Das sieht ihm nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není Kačerův styl.
-Das tut er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jeho styl.
Es passt nicht in sein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj styl.
Also wovor hast du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
"To je můj styl."
"So bin ich nun mal?"
   Korpustyp: Untertitel
To není jejich styl.
Das ist nicht deren Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Ale udržíme si styl.
Aber wir werden stilvoll weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu vlastní styl.
Gib dem Haus deine Note.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vojenský styl.
Das war ein militärischer Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
* Není můj styl *
Nein, nein, nicht ich
   Korpustyp: Untertitel
Náušnice, šperky, styl oblékání?
Piercings, Schmuck, irgendwelche aufféllige Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj styl.
So arbeite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tradiční styl.
So trägt man es traditionell. Wirklich sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, má můj styl.
- Ja, da erkenne ich mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš kabaretní styl, že?
Cabaret-Style kennst du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale styl.
Sie sind ein schniker Geselle.
   Korpustyp: Untertitel
To děcko má styl.
Dieser Bursche hat ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, ten má styl.
Er hat den Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvůj styl.
Das steht dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho styl.
Das klingt nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jeho styl.
-Klingt, als wär's seine Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Otcův styl je nepřekonatelný.
Eure Kampfkunst ist einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej jaký mám styl.
Schau, wie elegant ich aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
Romantika není můj styl.
Romantik liegt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to můj styl.
- Ich hätte es anders eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tvůj styl práce.
Ich weiß, wie du das anstellst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvaadvacítka, možná, styl popravy.
22er, wie bei einer Hinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Zná můj styl obchodování.
Sie weiß, wie ich Geschäfte mache.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Styl deníku - co je novéhoComment
" Was kommt als nächstes" -DruckstilComment
   Korpustyp: Fachtext
- se změní životní styl pacienta,
- die Lebensweise des Patienten ändert,
   Korpustyp: Fachtext
Váš styl mluvy vyzařuje sebedůvěrou,
Eure Sprachmuster zeigen, daß ihr Eurem eigenen Urteil vertraut,
   Korpustyp: Untertitel
- ale styl si koupit nemůžete.
Klasse kann man nicht kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať poznají styl generála Shermana.
Sie kriegen eine Kostprobe von General Shermans Kriegsführung.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj styl práce.
- So arbeite ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je můj styl
Die Anzugfarben sind verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní životní styl, do prdele!
Alternative Lebensweise! Am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Styl, který se učí Kudlanky.
lm Norden nennt man dies den Widerstands-Drill:
   Korpustyp: Untertitel
Můj styl je Jing Gong.
Die Jing Gong Palm ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen mírně vylepšit styl.
Sie brauchen nur ein wenig Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivé, to je Sueov styl.
"Verrückt" ist Sues Vorgangsweise.
   Korpustyp: Untertitel
- No, konformismus není můj styl.
- Zu viel Zweckmäßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj styl.
- Du bist der Härteste!
   Korpustyp: Untertitel
Má rád určitý životní styl.
Er bevorzugt eine gewisse Lebensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ale není vás styl.
Sie sind dafür nicht geschaffen, was?
   Korpustyp: Untertitel
To dělá správný životní styl.
Langsam glaube ich das.
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu není můj styl.
Lass das mal meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to jeho styl.
- Es ist sein erster Wettkampf, also ist er noch frisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale děti nejsou náš styl.
Kinder sind nichts für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho styl psaní nemůžu vystát.
Ich kann seine Bücher nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude posuzován styl a konstrukce.
Baustil und Struktur werden bewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Ryunosukeho styl možná dozná porážky.
Ryunosuke's Form könnte eine Niederlage einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš změnit svůj styl práce.
Sie brauchen einen neuen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj styl.
Mir gefällt deine Ausdrucksweise.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, použij tvůj styl "křeček"!
Ben, setz deine Hamstertechnik ein.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický Takedův styl.
Das ist typisch Takeda.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně její styl.
Da ist sie ganz groß drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není můj styl.
Von dir will ich keine Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel