Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte přinést důkazy, že ti mladí jedou ve velkém stylu.
Sie müssen Beweise bringen, dass die Jungs in großem Stil handeln.
PHP podporuje pre - a post inkrementační a dekrementační operátory ve stylu C.
PHP unterstützt Prä - und Post-Inkrement - und Dekrementoperatoren im Stil der Programmiersprache C.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Díky Jessi budeme mít ples, ve velkým stylu kámo.
Dank Jessi, Gehn wir mit Stil zum Abschlussball, Bruder.
V neposlední řadě šetření ukázalo, že se v mnoha asijských restauracích používá stolní nádobí a náčiní západního stylu a že dotyčné výrobky lze snadno zaměnit.
Des Weiteren zeigte die Untersuchung auf, dass in vielen asiatischen Restaurants Tischartikel in westlichem Stil verwendet werden und dass die entsprechenden Waren leicht austauschbar sind.
Ne, není to problém severního nebo jižního stylu.
Nein, es geht nicht um nördlichen oder südlichen Stil.
Řetězec kostelů - vystavěných ve stejném stylu po celé Evropě - používal společný kalendář a liturgii.
In einem Netzwerk von Kirchen - in ganz Europa in demselben Stil erbaut - galt derselbe Kalender und dieselbe Liturgie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdřív se třídí podle stylu a až pak podle velikosti, že jo?
- Die sind nach Stil und Größe sortiert?
Bush mezitím prohlásil, že pokud se plánuje další útok ve stylu 11. září, pak se pravděpodobně nechystá v Afghánistánu, nýbrž v Pákistánu.
Bush verkündet, wenn ein weiterer Angriff im Stil des 11. September geplant wird, dann wahrscheinlich in Pakistan und nicht in Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já upřímně věřím, že jste schopna velkého stylu a třídy.
Doch ich glaube fest daran, dass Sie sich Klasse und Stil aneignen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stylů
|
Stile 4
|
Seznam heavymetalových stylů
|
Liste von Metalstilen
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je realita fotbalových stylů poněkud složitější.
In Wahrheit ist die Realität der verschiedenen Stile des Fußballs doch etwas komplizierter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že školy a zařízení zabývající se vzděláváním v oblasti umění a designu napomáhají vzniku filozofií, vytváření nových uměleckých stylů a trendů a otevírání odlišných kulturních světů, což posiluje prestiž Evropské unie ve světě,
in der Erwägung, dass Schulen und Bildungseinrichtungen für Kunst und Design zur Entwicklung von Weltanschauungen sowie zur Herausbildung neuer künstlerischer Stile und Bewegungen beitragen und den Zugang zu anderen kulturellen Welten fördern, wodurch das Image der Europäischen Union in der Welt verbessert wird,
Cut.com se podařilo ukázat íránské ženy tak, jak jsou v médiích velmi zřídka zobrazovány, a to díky zvýraznění tradic a stylů, které tu byly již dlouho před islámskou revolucí, která vypukla v roce 1979.
Hervorgehoben werden Traditionen und Stile, die sich lange vor und nach der Islamischen Revolution im Jahr 1979 großer Beliebtheit erfreuten. Dadurch zeigt Cut.com eine Bilderreihe des Iran, wie sie in den Medien außerhalb der Region nur selten zu finden ist.
H. vzhledem k tomu, že školy a zařízení zabývající se vzděláváním v oblasti umění a designu napomáhají vzniku filozofií, vytváření nových uměleckých stylů a trendů a otevírání odlišných kulturních světů, což posiluje prestiž Evropské unie ve světě,
H. in der Erwägung, dass Schulen und Bildungseinrichtungen für Kunst und Design zur Entwicklung von Weltanschauungen sowie zur Herausbildung neuer künstlerischer Stile und Bewegungen beitragen und den Zugang zu anderen kulturellen Welten fördern, wodurch das Image der Europäischen Union in der Welt verbessert wird,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stylu
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meine allerdings war ein Albtraum.
Přicházejí ve stejném stylu.
Sie rücken auf die altbekannte Weise an.
- Ve stylu pirátské kajuty
- So eine Art von Kapitänskabine.
Převráceně. V Leonardově stylu.
Seitenverkehrt - ganz im Stile Leonardos.
Wie viel willst du feiern?
Ich bin im Grundstückswucher,
Greifen, tänzeln, hoch und fallen lassen.
Nastavení písem, barev a stylu
Einrichtung von Schriften, Farben und Stilen
Nenávidíš věci v rodinném stylu.
Du hasst jede Familienart.
#DámskáJízda ve stylu Ivety Bartošové!
#Mädelsabend läuft wie Chaka Khan!
Takže dneska ve stylu osmdesátek?
Ja, 80er-Party heute Abend, was?
Podívejte, vše v západním stylu.
Schauen Sie, Sir. Machen wir alles wie im Ausland.
Sieht dir gar nicht ähnlich.
Dnes povečeříme ve stylu jakuzy.
Heut Abend speisen wir nach Yakuza-Art.
Dokážeme to ve velkém stylu.
Es ist etwas berufliches.
Sám máš spoustu stylu, Lancey.
Davon hast du selbst genug, Lancey.
-Hängt vom Spieltypus ab.
Něco jednoduchého, ve stylu WordPress.
Sie kann einfach sein, nimm eine WordPress-Vorlage.
Pořád ve stylu Woody Allena?
Stehst du immer noch auf Woody Allen?
Jakému stylu muziky ho vystavit?
Welche Musik du ihm vorspielen sollst?
Skáčeme ve stylu Miss Sally.
Presslufthammer auf Miss Sally Art.
- Uděláme to ve stylu Edukators.
Wir machen's als Erziehungsberechtigte.
- Je to v rodinném stylu.
Rozpářu se ve velkolepém stylu.
Ich werde mich ordentlich ausweiden.
Začneme změnou tvého bojového stylu.
Wir fangen an mit dem Verändern deinen Kampfstils.
Pokračuje to v podobném stylu.
Das geht die ganze Zeit so weiter.
Přesně ve stylu celého výletu.
Malé městečko v americkém stylu.
Eine typische amerikanische Kleinstadt.
Inhaltlich ist jedes große Werk der Literatur von moralischer Größe.
Nastavuji základní cestu stylu na% 1.
Setze den Standardpfad für Stilvorlagen zu %1.
Zobrazit vaše fotografie ve stylu MatrixComment
Zeigt Ihre Fotos in einem MatrizenstilComment
Je to ve stylu Romea a Romea.
Es ist irgendwie eine Romeo und Romeo Sache.
Kuráž, nebo sklon k alternativnímu životnímu stylu.
Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten.
Tomuhle se říká jízda ve velkém stylu.
Ich nenne das ein stilvolles Gefährt.
No, rád žije ve velkým stylu.
Er lebt gerne stilgerecht.
Když blbost, tak ve velkém stylu.
Ich mache ständig dumme Sachen.
To je lustr ve stylu královny Anny!
Das ist ein Queen Anne-Leuchter!
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
Pustili se do nás ve velkém stylu.
Die haben tatsächlich einen Großangriff auf uns gestartet.
Potřebujete, aby některé změny životního stylu.
Du musst anders mit dir umgehen.
Máš něco proti mému jezdeckému stylu?
Hast du was gegen meinen Reitstil?
Představuju si to ve stylu konstituční demokracie.
Mir schwebt eine konstitutionelle Demokratie vor.
Chci se učit kung fu chen-stylu.
Má to být ve stylu devadesátých let.
Ich plane als Thema die 90er.
Tohle je zápas ve volném stylu.
Bei diesem Fight ist fast alles erlaubt.
Ne, je to část buranského stylu!
Das ist eine menschliche Drecksart.
Nemáte něco ve stylu Eltona Johna?
Haben Sie etwas aus der Sindbad-Kollektion?
Mohl, ale není to v mém stylu.
Ich könnte, aber das ist nicht meine Art.
Je čas na odplatu v borůvkovém stylu.
Jetzt rächen wir uns. Auf Blaubeeren-Art.
O jakém životním stylu to mluvíš, mami?
Was meinst du damit, Mom?
To jste v hodině zdravého stylu nebrali?
Wurde das nicht im Wellnesskurs erwähnt?
Co je špatného na mém stylu běhu?
Was stimmt an meinem Laufstil nicht?
Vždycky jsem chtěl dům ve španělském stylu.
Ich wollte immer ein spanisches Haus.
Tahle vdova neztratila ani špetku svého stylu.
Die Witwe hatte sich kein bisschen verändert.
Chystáš se v tomhle stylu pokračovat?
Rüstest du dich für eine ganze Nacht von der Sorte?
Je to restaurace ve stylu 50. let.
Das ist so ein 50er-Jahre-Schuppen, verstehst du.
- Kamarádila jsem se ve stylu Gemmy.
Ich habe mir auf die Gemma-Art Freunde gemacht.
Právo a pořádek v ruském stylu
Recht und Ordnung auf russische Art
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neboj se. Nedotknu se sekce o stylu.
Mach dir keine Sorgen, ich habe den Style Teil nicht angefasst.
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
Takhle to děláme v pirátským stylu!
So macht man das auf Piraten-Art!
Volné silnice. To je blíže mému stylu.
Die offene Landstraße ist schon eher meine Kragenweite.
To je účes ve stylu Michaela Jacksona.
Technisch gesehen, ist es ein Jheri Curl.
Je to blog o životním stylu.
- Es ist ein Lifestyleblog.
Rád bys bojoval ve svým stylu.
Du liebst Kämpfe, wenn es nach deiner Art zugeht.
Není to sktučeně v "Americkém stylu"?
Ist das nicht "American Style"?!
To by nebylo ve vašem stylu.
Das liegt nicht nur an Ihnen.
Prosím, obdař mě trochou hemingwayova stylu.
Bitte, versprühe etwas von deinem Hemmingway Staub.
Budeme oslavovat ve stylu víkendu ztracenců.
Wir feiern das mit einem "verlorenen Wochenende".
Král nařídil, abyste přijeli ve velkém stylu.
Der König verlangte, dass sie stilvoll ankommen.
To jen padáme ve volném stylu.
Tohle asi holt není ve vašem stylu.
Nein, nicht wirklich Ihre Art, oder?
Právě jste přišel o 95% stylu.
Damit habt ihr gerade eure stylischen fünfundneunzig Prozent verloren.
To by opravdu ublížilo mému pouličnímu stylu.
Das wäre wirklich schlecht für meinen Ruf.
Nemají správnou velikost, nejsou ve viktoriánském stylu.
Sie haben nicht die richtige Größe und passen einfach nicht zu dem Haus.
Pořád se držíš svýho stylu, co?
V tvém stylu je něco známého.
Dein Kampfstil kommt mir irgendwie bekannt vor.
To teda není moc ve stylu Mrzimoru.
Wie Hufflepuff ist das denn?
Nečekal bych, že budeš rozumět evropskému stylu.
Ich habe nicht erwartet das sie europäischen Chic verstehen.
Jsou z každého stylu a epochy.
Aus jeder Stilrichtung und Epoche.
Vyzdobíme to tu v postmoderním fantasy stylu.
Ich werde hier eine postmoderne Fantasie kreieren.
Dobře, žijeme ve velkým stylu, chlapy.
Alles klar, lassen wir's krachen, Leute!
Životního stylu, který musí chtít každý.
An dem Lifestyle, den jeder will.
viditelná změna stylu bude stačit, alespoň zpočátku.
der sichtbare Stilwandel wird ausreichen, zumindest zunächst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šlo o klasickou ukázku čínského stylu vyjednávání:
Das war ein klassisches Beispiel für den chinesischen Verhandlungsstil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dal jsem do toho trochu tvého stylu.
Mit einer kleinen Brise Hicks.
Je to v retro elegantním dětským stylu.
Nun, das hier ist Retro-Baby-schick.
Vaše znovuoddanost detektivnímu životnímu stylu je obdivující.
Deine Neuausrichtung zum Detektiv Lifestyle war bewundernswert.
Uměla jsi odejít ve velkém stylu.
Du hattest ein Begabung für spektakuläre Abgänge.
Je to trochu ve stylu country.
Sieht ein bisschen wie ein Rancharbeiter aus.
Ale nic ve stylu laguny tu není.
Johne, jsi závislý na určitém životním stylu.
John, du bist süchtig nach einer bestimmten Lebensführung.
Takže potřebuji pokoj v západním stylu.
Daher brauche ich ein 'westliches' Zimmer.
Je to totální centrum "Životního stylu".
Es ist ein verdammtes "Lifestyle-Center".