Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sušit trocknen 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sušittrocknen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Květy heřmánku lze sušit přirozeně nebo uměle.
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
   Korpustyp: EU
Prádlo, jak se venku suší.
Wäsche, die zum Trocknen aufgehängt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Obiloviny by se měly sušit tak, aby vlhkost byla nižší, než ta, která podporuje růst plísní během skladování.
Getreide sollte so getrocknet werden, dass der Feuchtigkeitsgehalt geringer ist als der, der die Schimmelbildung während der Lagerung begünstigt.
   Korpustyp: EU
Mohla byste tohle dát sušit a půjčit mi nějaké triko?
Können Sie das zum Trocknen aufhängen und mir ein Hemd leihen?
   Korpustyp: Untertitel
Obiloviny by se měly sušit tak, aby riziko poškození zrna bylo minimální.
Getreide sollte in einer Weise getrocknet werden, dass die Qualität der Körner möglichst nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Tanya mu dělá jeho sendvič a on si suší dokumenty.
Und ich wette,…ass Tanya ihm schon die Haare trocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se dále drtí, fermentují a suší.
Diese werden dann zerkleinert, fermentiert und getrocknet.
   Korpustyp: EU
Suší se mi boty na verandě.
Meine Stiefel trocknen auf der Veranda.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li vlhkost vzorků příliš vysoká, musí se vzorky před rozemletím sušit.
Falls die Proben einen zu hohen Feuchtigkeitsgehalt aufweisen, sind sie vor dem Mahlen zu trocknen.
   Korpustyp: EU
Právě si s nimi suším hlavu.
Ich trockne gerade mein Haar damit.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sušit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechal jsem ho tam sušit.
Mein Schnelltrocken-Anzug trocknet dort schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Květy heřmánku lze sušit přirozeně nebo uměle.
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
   Korpustyp: EU
Raději půjdu ven, ať nemusíte sušit hubu.
Ich gehe, om nicht zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Odfukovač listí se rozbil, takže jsem musela ručně sušit tchýni.
Unser Laubsauger ging kaputt, daher musste ich meine Schwiegermutter mit dem Handtuch abtrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
A něco z toho je vlna, takže pokud možno sušit na rovné ploše.
Und manches davon ist Wolle, also bitte nicht in den Trockner werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Obiloviny by se měly sušit tak, aby riziko poškození zrna bylo minimální.
Getreide sollte in einer Weise getrocknet werden, dass die Qualität der Körner möglichst nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Cibule se proto na začátku nechává sušit na poli. Poslední fáze sušení probíhá v zařízení pěstitelů.
Die erste Trocknung der Zwiebel erfolgt auf dem Feld, die endgültige Trocknung beim Erzeuger.
   Korpustyp: EU
Obiloviny by se měly sušit tak, aby vlhkost byla nižší, než ta, která podporuje růst plísní během skladování.
Getreide sollte so getrocknet werden, dass der Feuchtigkeitsgehalt geringer ist als der, der die Schimmelbildung während der Lagerung begünstigt.
   Korpustyp: EU
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
   Korpustyp: EU
Místo toho, aby lidé pracně hledali dříví, nad ohněm pak svou úrodu usušili a polovinu svých do té doby zkažených rajčat, banánů, mrkví atd. vyhazovali, mohou dnes pohodlně nechat vše sušit na slunci v dřevěné sušičce na umělohmotných sítích.
Die Laudatio auf die besten Projekte hielten Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering, der Schauspieler Martin Sheen, die somalische UN-Sonderbotschafterin Waris Dirie, die ehemalige indische Umweltministerin Maneka Gandhi und der Musiker der Bee Gees, Robin Gibb.
   Korpustyp: EU DCEP
„jmenovitou kapacitou“ se rozumí maximální hmotnost suchého textilního materiálu určitého druhu v kilogramech udávaná dodavatelem v přírůstcích po 0,5 kilogramu, kterou lze sušit v bubnové sušičce pro domácnost ve zvoleném programu při naplnění v souladu s pokyny dodavatele;
„Nennkapazität“ bezeichnet die in Kilogramm ausgedrückte und vom Lieferanten in Schritten von 0,5 kg angegebene Masse der Höchstmenge an trockenen Textilien einer bestimmten Art, die von einem Haushaltswäschetrockner in dem ausgewählten Programm bei Befüllung nach Lieferantenanweisung behandelt werden kann;
   Korpustyp: EU
Suché vlašské ořechy je třeba sušit přirozeným způsobem nebo pomocí horkého a suchého vzduchu, jehož teplota nesmí přesáhnout 30 °C a vzduch musí procházet celým množstvím ořechů, které se suší.
In diesem letzteren Fall darf die Temperatur des Luftstroms, der die gesamte Masse der zu trocknenden Nüsse durchdringen können muss, nicht mehr als 30 °C betragen. Die Nusskerne werden ebenfalls Nüssen entnommen, die aus identifizierten Nussbaumhainen stammen.
   Korpustyp: EU
Technika 7c: vhodný počet cyklonových stupňů výměníku pro předehřívání je dán výrobní kapacitou a obsahem vlhkosti v surovinách a palivech, které se musí sušit pomocí zbytkového tepla kouřových plynů, neboť místní suroviny se velmi liší, pokud jde o obsah vlhkosti a palitelnost
Maßnahme/Technik 7 c): Die geeignete Anzahl an Zyklonstufen für die Vorwärmung wird durch den Durchsatz und den Feuchtegehalt der Rohmaterialien und der Brennstoffe bestimmt, die durch die Restwärme des Rauchgases getrocknet werden müssen, da die lokal verfügbaren Rohmaterialien in ihrem Feuchtegehalt und ihrer Brennbarkeit sehr unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU