Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská krize sužuje celý svět včetně zemí eurozóny.
Die Wirtschaftskrise plagt die gesamte Welt – so auch die Länder Euro-Zone.
Tento zločinec sužuje naši rodinu již 20 let.
Dieser Verbrecher plagt meine Familie seit 20 Jahren.
Vztahy mezi USA a Íránem tak zřejmě budou v nadcházejících letech sužovat jaderná pnutí.
Die Folge ist, dass die US-iranischen Beziehungen noch auf Jahre hinaus von nuklearen Spannungen geplagt sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu až do smrti sužován tím pekelným židem?
Werde ich bis zu meinem Ende von diesem Juden geplagt?
Záměrem našich investic je překonat strukturální problémy, které region sužují.
Mit unseren Investitionen sollen Strukturprobleme überwunden werden, die die Region geplagt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sužují vás žíly a nekontrolovatelné chutě?
Geplagt von Venen und Gelüsten?
Tyto obavy sužují lidi všech příjmových i věkových skupin ve všech zemích světa.
Diese Sorgen plagen Menschen aller Alters- und Einkommensschichten in allen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rok 228 n.l. Čína je rozdělena mezi tři království, Wei, Wu a Shu Celá země je sužována neustálými boji.
lm Jahre 228, zu einer Zeit, da China in die drei Königreiche Wei, Wu und Shu aufgeteilt war, war das Land von ständigem Krieg geplagt.
Příliš často byla tato oblast sužována koloběhem násilí, rostoucím extremismem a hospodářským strádáním.
Zu oft wurde die Region von Zyklen der Gewalt, zunehmendem Extremismus und wirtschaftlichem Elend geplagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abbáse a Fatáh však ze všeho nejvíce sužuje obava, že by se konflikt s Hamásem mohl rozšířit i na západní břeh Jordánu.
Doch ist die Angst, die Abbas und die Fatah am meisten plagt, dass der Konflikt mit der Hamas sich in das Westjordanland ausdehnen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "sužovat"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude tě sužovat sám Ďábel.
Der Teufel dringt in diese Seelen ein.
Od této chvíle už více sužovat nebude.
..Durch Gerechtigkeit wurden sie hinweg gewaschen,
Musíme je přestat sužovat daněmi, byrokracií a absurdními požadavky.
Wir müssen damit aufhören, Steuern aus ihnen herauszuquetschen und ihnen Bürokratie und absurde Forderungen aufzubürden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak sužovat nás umí zášť, a láska víc.
Hass gibt hier viel zu schaffen, Liebe mehr.
Zahraniční investoři budou moci investovat do africké pracovní síly, kterou už nebudou sužovat choroby.
Ausländische Investoren könnten in gesunde afrikanische Arbeitskräfte investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vztahy mezi USA a Íránem tak zřejmě budou v nadcházejících letech sužovat jaderná pnutí.
Die Folge ist, dass die US-iranischen Beziehungen noch auf Jahre hinaus von nuklearen Spannungen geplagt sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc přestože mezistátních konfliktů ubývá, některé regiony jako Střední východ, jižní Asii a Afriku budou nadále sužovat vnitrostátní střety vyvolávané mladými populacemi, politikami rozštěpených skupin a vzácnými zdroji.
Auch haben zwar die zwischenstaatlichen Konflikte abgenommen, doch werden bestimmte Regionen wie der Nahe Osten, Südasien und Afrika weiterhin von durch junge Bevölkerungen, Identitätspolitik und knappe Ressourcen angetriebenen innerstaatlichen Konflikten heimgesucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Calderóna nebude sužovat pouze tato umělá ideologická rozpolcenost; kromě ní se bude muset potýkat také se stejnou paralýzou, jíž od roku 1997 čelili Fox i jeho předchůdce Ernesto Zedillo.
Calderón wird nicht nur von dieser künstlichen ideologischen Spaltung geplagt werden, er wird auch mit derselben Lähmung konfrontiert werden, gegen die Fox und sein Vorgänger Ernesto Zedillo seit 1997 ankämpften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak, jestliže je ekonomika přísně řízena státem, má protekcionistické bariéry namířené proti importům ze zahraničí a pohybům kapitálu nebo s ohledem na získávání deviz spoléhá na renty z vyčerpatelných zdrojů, přechod k demokracii může sužovat populismus a boje o přerozdělování, ke škodě hospodářského růstu.
Falls die Wirtschaft jedoch andererseits unter straffer Kontrolle des Staates steht, protektionistische Barrieren gegen ausländische Importe und Kapitalbewegungen errichtet hat oder auf Einnahmen aus sich erschöpfenden Ressourcen angewiesen ist, um Devisen zu erhalten, kann der Übergang zur Demokratie von Populismus und Umverteilungskämpfen geplagt werden, die das wirtschaftliche Wachstum schädigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar