Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subdodavatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subdodavatel Unterauftragnehmer 462 Zulieferer 40 Unterlieferant 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subdodavatelUnterauftragnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Subdodavatel je vázán stejnými omezeními jako odpovědné subjekty a musí jako tyto subjekty jednat.
Unterauftragnehmer unterliegen den gleichen Zwängen wie die zuständigen Stellen und müssen wie diese handeln.
   Korpustyp: EU
Itálie však předložila pouze seznam subdodavatelů, kteří mohou pro společnost Fincantieri pracovat.
Stattdessen hat Italien lediglich eine Liste von Unterauftragnehmern vorgelegt, die eventuell für Fincantieri arbeiten könnten.
   Korpustyp: EU
smluvní strany, subdodavatelé a dodavatelé mají systém údržby a řízení, který je přiměřený a dokumentovaný.
Auftragnehmer, Unterauftragnehmer und Lieferanten über ein Instandhaltungs- und Managementsystem verfügen, das angemessen und dokumentiert ist.
   Korpustyp: EU
musí sami plnit své povinnosti bez ohledu na částečné nebo úplné zajištění externí výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů;
ihren Pflichten persönlich nachkommen müssen, ungeachtet jeder teilweisen oder vollständigen Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten;
   Korpustyp: EU
Za druhé, k provedeni částí probíhajících stavebních projektů byla Veřejnou správou silnic najata řada subdodavatelů.
Zweitens wurden von der Straßenverwaltung zahlreiche Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Teilen der laufenden Bauvorhaben beauftragt.
   Korpustyp: EU
Potenciální subdodavatelé by neměli být diskriminováni z důvodu své státní příslušnosti.
Es sollte keine Diskriminierung potenzieller Unterauftragnehmer aus Gründen der Staatsangehörigkeit erfolgen.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur mit Zustimmung des Kunden an einen Unterauftragnehmer vergeben oder eine Zweigstelle übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
Tätigkeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subdodavatelé Zulieferer 7

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "subdodavatel"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Využívá subdodavatele pro své převozy.
Den Transport übernehmen immer andere.
   Korpustyp: Untertitel
podniky musí být odpovědné za subdodavatele
Je mehr Glieder in einer Kette, desto komplizierter
   Korpustyp: EU DCEP
– stanovovali, že uvedené požadavky musí platit rovněž pro subdodavatele;
– zu fordern, dass die hier genannten Auflagen auch für Unteraufträge gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
časem odjezdu, předá příslušnou informaci tak, aby ji subdodavatel obdržel
wird, so übermittelt dieser die maßgeblichen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme v plánu pro zadávání zakázek vyčlenili 40 % pro subdodavatele.
Deshalb haben wir im Beschaffungsplan 40 % für die Auftragsvergabe an Unterlieferanten vorbehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Spojených státech se plánuje rozšíření dotací na řešení problémů automobilek i na subdodavatele výrobců aut.
Voraussichtlich werden die US-amerikanischen Subventionen zur Lösung der Probleme der Autobauer auch auf die Teilezulieferer ausgeweitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se ale staly součástí nadnárodních produkčních sítí a nutily tak své větší subdodavatele, aby je následovaly za moře.
Aber sie wurden auch in internationale Produktionsnetzwerke einbezogen und ermutigten ihre Subunternehmen oft, ihnen nach Übersee zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědnost podniků za subdodavatele Pokud zaměstnavatel, který se dopustil přestupku, je subdodavatelem, bude část odpovědnosti nést také podnik, který využil jeho služeb.
Arbeitgeber illegal Beschäftigter müssen zudem die Kosten der Rückführung der illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen übernehmen, sofern Rückführungsverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se prokáže, že vedení tohoto podniku si bylo vědomo nelegální situace pracovníka, který byl najat prostřednictvím subdodavatele, bude nést plnou odpovědnost.
Als weitere Sanktionen sind etwa der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen, Hilfen oder Subventionen, einschließlich der von den Mitgliedstaaten verwalteten EU-Mittel, für die Dauer von bis zu fünf Jahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody výslovně opravňují Komisi a Účetní dvůr k provádění auditů, včetně dokumentárních auditů nebo auditů na místě libovolného dodavatele nebo subdodavatele, který obdržel prostředky Společenství.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern oder Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Überprüfungen, u. a. anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se prokáže, že vedení tohoto podniku si bylo vědomo nelegální situace pracovníka, který byl najat prostřednictvím subdodavatele, bude nést plnou odpovědnost.
Für die tschechische Ratspräsidentschaft sagte Alexandr VONDRA , stellvertretender Premierminister für Europäische Angelegenheiten, die Präsidentschaft begrüße die Entscheidung Präsident Obamas zur Schließung des Gefangenenlagers in Guantánamo Bay.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitelé povolení informují o výsledcích svých hodnocení příslušný dozorný orgán a další příslušné organizace, zástupce svých zaměstnanců, subdodavatele a širokou veřejnost.
Die Genehmigungsinhaber erstatten der zuständigen Regulierungsbehörde und einschlägigen zuständigen Organisationen, Vertretern ihrer Arbeitskräfte, Unterauftragnehmern und der Bevölkerung Bericht über die Ergebnisse ihrer Bewertungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel povolení o výsledcích svých hodnocení informuje příslušný dozorný orgán a další příslušné organizace, zástupce pracovníků držitele povolení, zástupce zaměstnanců, subdodavatele a širokou veřejnost.
Der Genehmigungsinhaber erstattet der zuständigen Regulierungsbehörde und anderen einschlägigen zuständigen Organisationen, den Arbeitnehmervertretern des Genehmigungsinhabers, den Vertretern ihrer Angestellten, den Unterauftragnehmern sowie der Bevölkerung über die Ergebnisse seiner Bewertungen Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
(3c) Příslušný dozorný orgán o výsledcích svých hodnocení informuje členské státy a příslušné organizace, držitele povolení, zástupce pracovníků držitele povolení, subdodavatele a širokou veřejnost.
(3c) Die zuständige Regulierungsbehörde erstattet den Mitgliedstaaten und den einschlägigen zuständigen Organisationen, den Genehmigungsinhabern, den Vertretern der Arbeitskräfte des Genehmigungsinhabers, den Unterauftragnehmern sowie der Bevölkerung Bericht über die Ergebnisse ihrer Bewertungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by obsahovat etický kodex investora a také vzorec, podle něhož se budou náklady na zavedení podobných standardů dělit mezi stát, zahraniční investory a místní subdodavatele.
Es sollte Verhaltensregeln für Investoren einbinden sowie eine Formel, um die Kostenübernahme für die Umsetzung derartiger Standards zwischen dem Staat, den ausländischen Investoren und den örtlichen Subunternehmern zu regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se prokáže, že vedení tohoto podniku si bylo vědomo nelegální situace pracovníka, který byl najat prostřednictvím subdodavatele, bude nést plnou odpovědnost.
Sie fordern die EU-Kommission deshalb dringend auf, radioaktiven Abfällen und dem gesamtem Brennstoffzyklus besondere Aufmerksamkeit zu widmen, um die Sicherheit zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Ujednání výslovně oprávní Komisi a Účetní dvůr k provádění auditů, včetně dokumentárních auditů nebo auditů na místě libovolného dodavatele nebo subdodavatele, který obdržel prostředky Společenství.
(2) In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern oder Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Überprüfungen, u. a. anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
seznam příslušných osob pracujících pro žadatelskou organizaci nebo kteréhokoliv jejího subdodavatele spolu s popisem jejich povinností v souvislosti s vytvářením osvědčených postupů a dohledem nad nimi;
Liste von relevanten Mitarbeitern der antragstellenden Organisation oder von Unterauftragnehmern mit Beschreibung ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit der Entwicklung und Überwachung von bewährten Verfahren;
   Korpustyp: EU
Účastníci zajistí , aby třetí osoby , kterým externě zadávají úkoly nebo které pověřují či smluvně zavazují jako subdodavatele plněním úkolů , jež mají nebo mohou mít dopad na plnění povinností účastníků podle těchto podmínek , byly vázány povinností mlčenlivosti ve smyslu tohoto článku .
Die Teilnehmer stellen sicher , dass Dritte , an die sie Aufgaben auslagern , übertragen oder weitervergeben , welche Auswirkungen auf die Ausübung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen haben oder haben können , an die Vertraulichkeitsanforderungen dieses Artikels gebunden sind .
   Korpustyp: Allgemein
Například pan komisař Frattini oznamuje přijetí opatření určených ke kontrole výbušnin v době, kdy se válka v Iráku změnila v soukromou obchodní dohodu, která stojí miliony dolarů, a kdy Spojené státy pověřují shromažďováním a zpracováváním tajných informací subdodavatele.
So kündigt Kommissar Frattini Maßnahmen zur Sprengstoffkontrolle zu genau dem Zeitpunkt an, da sich der Krieg im Irak zu einem privaten Geschäft mit Umsätzen in Millionenhöhe entwickelt hat und die USA die Erfassung und Verarbeitung geheimer Informationen ins Ausland verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justiční spolupráce také zajistí, že mateřská společnost se nebude moci vyhnout své odpovědnosti za počínání některé ze svých dceřinných společností nebo některého subdodavatele, pokud porušili environmentální nebo sociální pravidla.
Die justizielle Zusammenarbeit wird ebenfalls dafür sorgen, dass ein Mutterunternehmen bei Verstößen durch eine ihrer Tochtergesellschaften oder durch ein Zulieferunternehmen gegen Umwelt- und Sozialvorschriften sich nicht aus der Verantwortung stehlen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požadavky na uplatnění finančních nástrojů pro úspory energie, jako např. financování třetí stranou a "energy performance contracting", které určují dosažení měřitelných a předem stanovených úspor energie (včetně případů, kdy má veřejná správa zodpovědnost subdodavatele) při nákupu
Anforderungen hinsichtlich des Einsatzes von Finanzinstrumenten für Energieeinsparungen wie Drittfinanzierung und Energieleistungsverträge, die die Erbringung messbarer und im Voraus festgelegter Energieeinsparungen (wenn möglich auch in Fällen, in denen öffentliche Verwaltungen Zuständigkeiten ausgegliedert haben) beim Einkauf von
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní dokumentace a podkladová bezpečnostní analýza zahrnují posouzení zdravotních a bezpečnostních rizik z hlediska pracovníků, včetně pracovníků subdodavatele, požadovanou úroveň dovedností a počet zaměstnanců potřebných pro bezpečný provoz zařízení za všech okolností, i v případě havárie.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung müssen eine Bewertung der Gesundheits- und Sicherheitsrisiken für die Arbeitskräfte, auch die Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, der erforderlichen Qualifikationen und der Stärke der Personaldecke, die zum sicheren Betrieb der Anlage jederzeit gegeben sein muss, um bei einem Unfall reagieren zu können, umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní dokumentace a podkladová bezpečnostní analýza zahrnují posouzení zdravotních a bezpečnostních rizik pro pracovníky, včetně pracovníků subdodavatele, jakož i posouzení požadované úrovně dovedností a počtu zaměstnanců potřebných pro bezpečný provoz zařízení za všech okolností, i v případě havárie.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung umfassen eine Bewertung der gesundheitlichen und sicherheitstechnischen Risiken für die Arbeitskräfte, auch für die Arbeitnehmer von Unterauftragnehmern, sowie eine Bewertung der erforderlichen Qualifikationen und der Stärke der Personaldecke, die zur Gewährleistung der Betriebssicherheit in der Anlage jederzeit gegeben sein muss, um im Falle eines Unfalls angemessen reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní dokumentace a podpůrná bezpečnostní analýza zahrnují posouzení zdravotních a bezpečnostních rizik pro pracovníky, včetně pracovníků subdodavatele, požadovanou úroveň dovedností a počet zaměstnanců potřebných pro bezpečný provoz zařízení za všech okolností, i v případě havárie.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung umfassen eine Bewertung der Gesundheits- und Sicherheitsrisiken für die Arbeitskräfte, auch die Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, und eine Bewertung des Qualifikationsniveaus und des Personalbestands, die erforderlich sind, um einen sicheren Betrieb der Anlage zu jedem Zeitpunkt zu gewährleisten und im Falle eines Unfalls reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky na uplatnění finančních nástrojů pro úspory energie, včetně smluv o energetické výkonnosti, které určují dosažení měřitelných a předem stanovených úspor energie (včetně případů, kdy má veřejná správa odpovědnost za subdodavatele);
Anforderungen hinsichtlich des Einsatzes von Finanzinstrumenten für Energieeinsparungen, einschließlich Energieleistungsverträgen, die die Erbringung messbarer und im Voraus festgelegter Energieeinsparungen (auch in Fällen, in denen öffentliche Verwaltungen Zuständigkeiten ausgegliedert haben) vorschreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody musí výslovně opravňovat Komisi a Účetní dvůr k tomu, aby mohly provádět audit dokumentů nebo audit na místě kteréhokoliv dodavatele nebo subdodavatele, který obdržel jakékoliv finanční prostředky Společenství.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Cílem bylo snížit výrobní náklady, nalézt subdodavatele ve střední a východní Evropě (…). Glunz&Jensen uskutečnila komparativní analýzu jedenácti zemí střední a východní Evropy, aby se rozhodla o optimálním místě pro svou pobočku (…).
Glunz&Jensen hat eine vergleichende Analyse für elf Länder in Mittel- und Osteuropa durchgeführt, um über den optimalen Standort für seine Niederlassung auswählen zu können (…).
   Korpustyp: EU
Rovněž v tomto případě je podle informací německých orgánů možné využít subdodavatele, přičemž s tím spojené náklady by byly přibližně o [(15–30 %)] [6] nižší než personální náklady společnosti DHL.
Auch in diesem Fall ist nach den Angaben Deutschlands alternativ eine Fremdvergabe möglich, wobei die damit verbundenen Kosten rund [(15-30 %)] [6] unter den Personalkosten von DHL liegen würden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho neposkytla Francie Komisi žádnou záruku, že část podpory určená na školení u subdodavatelů společnosti CMR bude v úplnosti převedena na tyto subdodavatele a že společnost CMR bude pouhým prostředníkem této podpory.
Auch hat Frankreich der Kommission nicht garantiert, dass der Teil der Beihilfe, der für die Ausbildung der Subunternehmen der CMR bestimmt ist, in vollem Umfang an diese Subunternehmen weitergeleitet wird und CMR lediglich als Mittler auftritt.
   Korpustyp: EU
a) požadavky na uplatnění finančních nástrojů pro úspory energie, včetně smluv o energetické výkonnosti, které určují dosažení měřitelných a předem stanovených úspor energie (včetně případů, kdy má veřejná správa odpovědnost za subdodavatele);
a) Anforderungen hinsichtlich des Einsatzes von Finanzinstrumenten für Energieeinsparungen, einschließlich Energieleistungsverträgen, die die Erbringung messbarer und im Voraus festgelegter Energieeinsparungen (auch in Fällen, in denen öffentliche Verwaltungen Zuständigkeiten ausgegliedert haben) vorschreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
zajistí, aby všichni jejich zaměstnanci a zaměstnanci subdodavatele, kteří poskytují přímou pomoc zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou pohyblivostí, měli znalosti o tom, jak vyhovět potřebám osob s různým zdravotním postižením nebo se zhoršenou pohyblivostí;
ihre eigenen und die Mitarbeiter von Unterauftragnehmern, die behinderten Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, über Kenntnisse darüber verfügen, wie den Bedürfnissen von Personen mit unterschiedlichen Behinderungen oder Beeinträchtigung der Mobilität entsprochen werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody musejí výslovně opravňovat Komisi a Účetní dvůr k tomu, aby mohly provádět audit dokumentů nebo audit na místě kteréhokoliv dodavatele nebo subdodavatele, který obdržel jakékoliv finanční prostředky Společenství.
In den Vereinbarungen wird der Kommission und dem Rechnungshof ausdrücklich die Befugnis eingeräumt, bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen bzw. vor Ort durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní dokumentace a podkladová bezpečnostní analýza zahrnují posouzení zdravotních a bezpečnostních rizik hrozících pracovníkům, včetně pracovníků subdodavatele, požadované úrovně dovedností a počtu zaměstnanců potřebných pro bezpečný provoz zařízení za všech okolností, aby bylo možné zasáhnout v případě havárie.
Der Sicherheitsnachweis und die entsprechende Sicherheitsbewertung müssen eine Bewertung der Gesundheits- und Sicherheitsrisiken für die Arbeitskräfte, auch die Arbeitskräfte von Unterauftragnehmern, der erforderlichen Qualifikationen und der Stärke der Personaldecke, die zum sicheren Betrieb der Anlage jederzeit gegeben sein muss, um bei einem Unfall reagieren zu können, umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr je oprávněn kontrolovat příjemce finančních prostředků agentury, smluvní strany a jejich subdodavatele, kteří prostřednictvím agentury obdrželi prostředky Unie, na základě dokumentů, které jsou mu dány k dispozici, a za použití inspekcí na místě.
Der Rechnungshof hat die Befugnis, bei den Empfängern von Mitteln der Agentur sowie bei den Auftragnehmern und Unterauftragnehmern, die Unionsmittel durch die Agentur erhalten haben, anhand von ihm vorgelegten Unterlagen oder durch Überprüfungen vor Ort Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
členské státy a partneři musí zajistit, aby každá smlouva o subdodávkách výslovně zmocňovala Komisi a Účetní dvůr k provádění kontrol na místě a kontrol dokladů subdodavatele, který získal finanční prostředky Společenství,
Die Mitgliedstaaten und die Partner müssen sicherstellen, dass der Kommission und dem Rechnungshof bei jedem Unterauftrag ausdrücklich die Befugnis eingeräumt wird, bei Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je žadatel povinen předložit prohlášení, dokumentaci, rozbory, zprávy o zkoušce nebo jiné doklady dosvědčující splnění kritérií, může tyto doklady předložit žadatel a/nebo popřípadě jeho dodavatel (dodavatelé) a/nebo jejich subdodavatel (subdodavatelé).
Erklärungen, Unterlagen, Analyseergebnisse, Prüfberichte oder andere Nachweise, die der Antragsteller vorlegen muss, um die Einhaltung der Kriterien zu belegen, können vom Antragsteller und/oder seinen Lieferanten und/oder deren Lieferanten usw. stammen.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyžadují, aby provozovatelé a vlastníci o vnitrostátních postupech pro mechanismus uvedený v odstavci 1 podrobně informovali své zaměstnance a dodavatele a subdodavatele činné v souvislosti s provozem a jejich zaměstnance a aby zajistili, že odkazy na podávání důvěrných zpráv budou zařazeny do příslušného výcviku a pokynů.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass Betreiber und Eigentümer ihren Beschäftigten und den im Zusammenhang mit dem Betrieb beschäftigten Auftragnehmern sowie deren Beschäftigten die Einzelheiten der nationalen Vorkehrungen für die Mechanismen gemäß Absatz 1 mitteilen und dafür sorgen, dass in entsprechenden Schulungen und Bekanntmachungen auf die Möglichkeit vertraulicher Meldungen hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Majitelé DCA zajistí, aby třetí osoby, kterým externě zadávají úkoly nebo které pověřují či smluvně zavazují jako subdodavatele plněním úkolů, jež mají nebo mohou mít dopad na plnění povinností majitelů DCA podle těchto podmínek, byly vázány povinností mlčenlivosti ve smyslu tohoto článku.
Die Geldkontoinhaber stellen sicher, dass Dritte, an die sie Aufgaben auslagern, übertragen oder weitervergeben, welche Auswirkungen auf die Ausübung ihrer Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen haben oder haben können, an die Vertraulichkeitsanforderungen dieses Artikels gebunden sind.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby všichni jejich zaměstnanci a zaměstnanci subdodavatele, kteří poskytují přímou pomoc osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace, měli znalosti o tom, jak vyhovět potřebám osob s různým zdravotním postižením nebo se zhoršenou schopností pohybu a orientace;
ihre eigenen und die Mitarbeiter von Subunternehmen, die behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, über Kenntnisse darüber verfügen, wie den Bedürfnissen von Personen mit unterschiedlichen Behinderungen oder Beeinträchtigungen der Mobilität entsprochen werden kann,
   Korpustyp: EU