Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subjektům&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subjektům Stellen 413
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subjektůmStellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokyny a další praktická pomoc poskytovaná veřejným orgánům a dalším veřejným subjektům v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek jsou proto klíčové.
Daher sind Richtlinien oder andere praktische Hilfestellungen für staatliche Behörden und andere öffentliche Stellen in Verbindung mit einer nachhaltigen Vergabe entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát dá tyto informace k dispozici subjektům, které oznámil.
Jeder Mitgliedstaat stellt diese Informationen den von ihm benannten Stellen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik zpřístupní své tarify jiným železničním podnikům, oprávněným veřejným subjektům a třetím stranám
Das Eisenbahnunternehmen stellt seine Tarifdaten anderen Eisenbahnunternehmen, autorisierten öffentlichen Stellen und Dritten zur Verfügung
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů poskytuje potřebné informace těmto subjektům, aby jim umožnil plnit jejich povinnosti a mandáty:
Ein Transaktionsregister macht folgenden Stellen die für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben und Mandate erforderlichen Informationen zugänglich:
   Korpustyp: EU
Expozicím vůči subjektům veřejného sektoru s původní splatností tři měsíce nebo kratší se přidělí riziková váha 20 %.
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen mit einer ursprünglichen Laufzeit von drei Monaten oder weniger wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Jejich další předávání jiným subjektům vyžaduje předchozí souhlas předávajícího orgánu;
Für die Weitergabe an andere Stellen ist die vorherige Zustimmung der übermittelnden Behörde erforderlich.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů poskytuje potřebné informace pouze těmto subjektům:
Ein Transaktionsregister macht lediglich folgenden Stellen die erforderlichen Informationen zugänglich:
   Korpustyp: EU DCEP
předal nebo zpřístupnil příslušný orgán jiného členského státu, smějí být předány soukromým subjektům, pouze pokud:
von der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats übermittelt oder bereitgestellt wurden, an nicht-öffentliche Stellen nur dann weitergeleitet werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Toto není rovnocenné předávání úkolů policejních nebo justičních orgánů soukromým subjektům.
Dies ist nicht gleichzusetzen mit der Übertragung polizeilicher oder justizieller Aufgaben an nicht-öffentliche Stellen.
   Korpustyp: EU
Všichni poskytovatelé služeb musí předložit určeným subjektům prohlášení o tom, že splňují požadavky stanovené v článcích 4 až 7.
Alle Informationsdienstanbieter übermitteln den benannten Stellen eine Erklärung über die Erfüllung der in den Artikeln 4 bis 7 festgelegten Anforderungen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subjektům

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohledávky vůči subjektům (bankám)
Forderungen gegenüber Rechtssubjekten (Banken)
   Korpustyp: EU
Prodej nezávislým subjektům ve Společenství
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Z toho: svěřeno jiným subjektům
Davon: an andere Einrichtungen übertragen
   Korpustyp: EU
Z toho: svěřeno jiným subjektům
Davon: anderen Einrichtungen übertragen
   Korpustyp: EU
Pohledávky vůči jiným subjektům (bankám)
Forderungen gegenüber sonstigen Rechtssubjekten (Banken)
   Korpustyp: EU
Směrnice nemůže ukládat povinnosti přímo hospodářským subjektům.
Den Wirtschaftsakteuren selbst Verpflichtungen aufzuerlegen, ist in einer Richtlinie nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
příjmy z neauditorských služeb poskytovaných jiným subjektům.
Einnahmen aus Nichtprüfungsleistungen für andere Unternehmen.
   Korpustyp: EU
OZNÁMENÍ SUBJEKTŮM V ČELE ZPRAVODAJSKÝCH SKUPIN
NOTIFIZIERUNGSSCHREIBEN AN DIE SPITZENINSTITUTE DER BERICHTENDEN GRUPPEN
   Korpustyp: EU
Podpora může být poskytnuta také veřejnoprávním subjektům.
Die Unterstützung kann auch Einrichtungen des öffentlichen Rechts gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Informace poskytované subjektům údajů a transparentnost
Information der betroffenen Personen und Transparenz
   Korpustyp: EU
ZBOŽÍ URČENÉ CHARITATIVNÍM NEBO DOBROČINNÝM SUBJEKTŮM
FÜR ORGANISATIONEN DER WOHLFAHRTSPFLEGE BESTIMMTE GEGENSTÄNDE
   Korpustyp: EU
Soustavné nevymáhání závazků vůči veřejnoprávním subjektům
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
   Korpustyp: EU
- uložení povinností subjektům, které nesou finanční zodpovědnost;
- die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für Personen mit finanzieller Verantwortung,
   Korpustyp: EU DCEP
Petice předané jiným subjektům pro informaci
An andere Institutionen zur Kenntnisnahme übermittelte Petitionen
   Korpustyp: EU DCEP
svěří tyto úkoly pouze uznaným subjektům.
so betraut er mit diesen Aufgaben nur anerkannte Organisationen.
   Korpustyp: EU
Oznamování subjektům v čele zpravodajských skupin
Notifizierungsverfahren für Spitzeninstitute der berichtenden Gruppen
   Korpustyp: EU
Nezbytné účetní služby se zadávají externím subjektům.
Die erforderlichen Rechnungslegungsdienstleistungen werden extern erbracht.
   Korpustyp: EU
Nezbytné auditorské služby se zadávají externím subjektům.
Die erforderlichen Rechnungsprüfungsdienstleistungen werden extern erbracht.
   Korpustyp: EU
Poplatky uložené významným subjektům nebo významným skupinám
Gegenüber bedeutenden Unternehmen oder bedeutenden Gruppen erhobene Gebühren
   Korpustyp: EU
Zboží určené charitativním a dobročinným subjektům
Für Organisationen der Wohlfahrtspflege bestimmte Waren
   Korpustyp: EU
jsou přístupné všem subjektům, které mají zájem.
und wenn das Umweltzeichen für alle Betroffenen zugänglich und verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Poskytuje bankovní služby subjektům uvedeným na seznamech OSN nebo EU, subjektům jednajícím jejich jménem či podle jejich pokynů nebo subjektům jimi vlastněným či ovládaným.
Hat Bankdienstleistungen für Organisationen, die in den Listen der VN und der EU geführt werden, für Organisationen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln, oder für Organisationen, die sich in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle befinden, erbracht.
   Korpustyp: EU
Poskytuje bankovní služby subjektům uvedeným na seznamech OSN nebo EU, subjektům jednajícím jejich jménem či podle jejich pokynů nebo subjektům jimi vlastněným či ovládaným.
Sie hat Bankdienstleistungen für in den Listen der VN und der EU verzeichnete Einrichtungen oder für Einrichtungen, die in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handeln, oder Einrichtungen, die sich in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle befinden, bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
program č. 823, zálohy jednotlivým státním subjektům a subjektům zajišťujícím veřejné služby: jeho předmětem „je umožnit státu poskytování záloh jednotlivým státním subjektům zajištujícím veřejné služby“.
Programm Nr. 823, Vorschüsse für vom Staat unabhängige Einrichtungen, die öffentliche Dienstleistungen übernehmen: Ziel ist es, „dem Staat zu ermöglichen, einigen vom Staat unabhängigen Einrichtungen, die öffentliche Dienstleistungen übernehmen, Vorschüsse zu gewähren“.
   Korpustyp: EU
hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady .
der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
   Korpustyp: Allgemein
hospodářským subjektům, kterým uděluje osvědčení, ukládá povinnost používat
) sie verpflichtet die von ihr zertifizierten Marktteilnehmer,
   Korpustyp: EU DCEP
předem podmínky, za jakých nabízí své služby hospodářským subjektům.
im Voraus die Bedingungen zu veröffentlichen, unter denen sie den Unternehmen diese Dienste anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem liberalizace bylo umožnit vstup na trh novým subjektům.
Die Liberalisierung sollte neue Akteure auf dem Markt zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– oddíly zpřístupněné subjektům zapsaným v rejstříku (příloha 1),
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
   Korpustyp: EU DCEP
Další předávání údajů třetím zemím nebo mezinárodním subjektům
Weiterübertragung an Drittländer oder an internationale Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
centrálním bankám nebo jiným subjektům s funkcí podobnou měnovým orgánům,
Zentralbanken und andere Einrichtungen mit ähnlichen Aufgaben in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
Přenos údajů příslušným orgánům ve třetích zemích nebo mezinárodním subjektům
Übertragung an die zuständigen Behörden in Drittländern oder an internationale Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
a zájmovým subjektům technické, vědecké a hospodářské informace
und den betroffenen Kreisen alle sachdienlichen technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi je již tato možnost hospodářským subjektům otevřena.
In der Praxis steht diese Option den Herstellern bereits offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fendrix se nesmí podávat subjektům trpícím akutním těžkým febrilním onemocněním .
Personen mit einer akuten und/ oder mit hohem Fieber einhergehenden Erkrankung sollten nicht mit Fendrix geimpft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemá se podávat subjektům trpícím akutním těžkým febrilním onemocněním .
Personen mit einer akuten und/ oder mit hohem Fieber einhergehenden Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
oddíly zpřístupněné subjektům zapsaným v rejstříku (příloha I),
den Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang I);
   Korpustyp: EU
Prodeje nezávislým subjektům byly považovány za „volný trh“.
Die Verkäufe an unabhängige Abnehmer wurden als Verkäufe auf dem „freien Markt“ angesehen.
   Korpustyp: EU
Prodeje/převody subjektům ve spojení byly považovány za „vlastní spotřebu“.
Verkäufe/Übertragungen an verbundene Einheiten wurden als „Eigenbedarf“ angesehen.
   Korpustyp: EU
Opatření svěřená organizací producentů vnějším subjektům mimo Unii.
Maßnahmen, die von der Erzeugerorganisation aus der Union ausgelagert werden.
   Korpustyp: EU
štítky jsou přístupné všem subjektům, které o to mají zájem;
die Gütezeichen sind für alle interessierten Parteien zugänglich;
   Korpustyp: EU
Celní orgány přiznají oprávněným hospodářským subjektům tato zjednodušení:
Die Zollbehörden gewähren zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten folgende Erleichterungen:
   Korpustyp: EU
žádné jiné významné dluhy vůči veřejným subjektům a soukromým věřitelům;
das Fehlen weiterer maßgeblicher Verbindlichkeiten gegenüber anderen Behörden oder privaten Gläubigern;
   Korpustyp: EU
Zadávání pokynů k obchodu jménem SKIPCP k provedení jiným subjektům
Weiterleitung von OGAW-Handelsaufträgen an andere Ausführungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
ekoznačky jsou přístupné všem subjektům, které mají zájem.
das Gütezeichen für alle Betroffenen zugänglich und verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Ochrana proti elektromagnetickému rušení vyžaduje uložení povinností různým hospodářským subjektům.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsakteuren Pflichten auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
subjektům, kterým jsou bezpečnostní doporučení uvedená ve zprávě určena.
an die Adressaten der in dem Bericht enthaltenen Sicherheitsempfehlungen.
   Korpustyp: EU
Oznamování ve vztahu k méně významným dohlíženým subjektům
Berichterstattung in Bezug auf weniger bedeutende beaufsichtigte Unternehmen
   Korpustyp: EU
Hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady.
Den Wirtschaftsteilnehmern dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
, členským státům a zúčastněným subjektům na všech úrovních,
die Mitgliedstaaten und die betroffenen Akteure auf allen Ebenen
   Korpustyp: EU DCEP
– oddíly zpřístupněné subjektům zapsaným v rejstříku (příloha 1);
- Kategorien, die für die Registrierung zur Verfügung stehen (Anhang 1);
   Korpustyp: EU DCEP
Petice předané jiným subjektům s žádostí o stanovisko
An andere Institutionen mit dem Ersuchen um Stellungnahme übermittelte Petitionen
   Korpustyp: EU DCEP
Podle studií se mnoha zasaženým subjektům podařilo uzdravit.
Es gibt Studien, die beweisen, dass eine Genesung durchaus möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
až 30 % se přidělí přidruženým členům a jejich přidruženým subjektům;
bis zu 30 % werden den assoziierte Mitglieder und den mit ihnen verbundenen Rechtspersonen zugewiesen;
   Korpustyp: EU
íránským osobám, subjektům nebo orgánům s výjimkou fyzických osob;
iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen, die keine natürlichen Personen sind, oder
   Korpustyp: EU
ekoznačky jsou přístupné všem subjektům, které mají zájem.
das Umweltzeichen ist für alle Betroffenen zugänglich.
   Korpustyp: EU
Poplatky uložené méně významným subjektům nebo méně významným skupinám
Gegenüber weniger bedeutenden Unternehmen oder weniger bedeutenden Gruppen erhobene Gebühren
   Korpustyp: EU
Z toho podmíněné závazky vůči subjektům téže skupiny
Davon Eventualverbindlichkeiten gegenüber Unternehmen derselben Gruppe
   Korpustyp: EU
osoby náležející k subjektům uvedeným v bodech i) až iv);
Personen, die zu den Unternehmen im Sinne der Ziffern i bis iv gehören,
   Korpustyp: EU
služby poskytované subjektům, které nejsou daňovými rezidenty ve Španělsku,
Dienstleistungen für Kunden, die ihren steuerlichen Wohnsitz nicht in Spanien haben,
   Korpustyp: EU
finanční služby poskytované subjektům, které nejsou daňovými rezidenty ve Španělsku,
Finanzdienstleistungen für Kunden, die ihren steuerlichen Wohnsitz nicht in Spanien haben,
   Korpustyp: EU
Náklady řízení a poplatky za řízení hrazené pověřeným subjektům
Verwaltungskosten und -gebühren der betrauten Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek se prodává soukromým zákazníkům i veřejným subjektům.
Diese wird sowohl an private Kunden als auch an öffentliche Einrichtungen verkauft.
   Korpustyp: EU
ÚZKÁ SPOLUPRÁCE VE VZTAHU K VÝZNAMNÝM DOHLÍŽENÝM SUBJEKTŮM
ENGE ZUSAMMENARBEIT IN BEZUG AUF BEDEUTENDE BEAUFSICHTIGTE UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
5. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení příslušným subjektům.
5. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung den einschlägigen Gremien zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto posílení kapacit musí také být přínosné nestátním subjektům.
Auch die NSA müssen in den Genuss dieses Ausbaus der Kapazitäten kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- zpřístupnit tyto informace na internetu hospodářským subjektům a členským státům.
– diese Informationen über das Internet den Wirtschaftsbeteiligten und den Mitgliedstaaten zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
štítky jsou přístupné všem subjektům, které o to mají zájem;
die Gütezeichen sind für alle Betroffenen zugänglich;
   Korpustyp: EU
osoby náležející k subjektům uvedeným v písmenech a) až d);
Personen, die zu den Körperschaften im Sinne der Buchstaben a bis d gehören,
   Korpustyp: EU
migraci expozic vůči subjektům, které nejsou předmětem obezřetnostního dohledu;
die Migration von Risikopositionen zu Unternehmen, die keiner Beaufsichtigung unterliegen,
   Korpustyp: EU
Ochrana proti elektromagnetickému rušení vyžaduje uložení povinností různým hospodářským subjektům.
Zum Schutz gegen elektromagnetische Störungen müssen den verschiedenen Wirtschaftsteilnehmern Pflichten auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
Poslední fáze projektu dovoluje subjektům být propušteni pod dozorem opatrovníka.
In der Abschlussphase des Projekts wurde den Subjekten unter der Aufsicht eines Pflegers Freigang gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka vládního vozidla se seběhla k subjektům.
Allerlei Regierungsfahrzeuge nähern sich ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
„c) vnitrostátním nebo mezinárodním veřejnoprávním subjektům nebo subjektům soukromého práva pověřeným veřejnou službou, které poskytují dostatečné finanční záruky a dodržují podmínky uvedené v prováděcích pravidlech.“
"c) einzelstaatliche oder internationale öffentliche Einrichtungen oder privat­recht­liche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, ausrei­chende Finanzsicherheiten bieten und die Kriterien der Durchfüh­rungs­be­stimmungen erfüllen."
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovat půjčky v jakékoli formě nelegitimní vládě Laurenta GBAGBA, jakož i osobám nebo subjektům jednajícím jejím jménem nebo z jejího pověření nebo jí vlastněným či ovládaným subjektům.
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Einrichtungen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Einrichtungen Darlehen, in welcher Form auch immer, bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
poskytovat půjčky v jakékoli formě nelegitimní vládě Laurenta GBAGBA, jakož i osobám nebo subjektům jednajícím jejím jménem nebo z jejího pověření nebo jí vlastněným či ovládaným subjektům.“
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Organisationen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Organisationen Darlehen in jedweder Form bereitzustellen.“
   Korpustyp: EU
V případech, kdy jsou úkoly související s plněním rozpočtu svěřeny veřejnoprávním subjektům či soukromoprávním subjektům pověřeným výkonem veřejné služby, by měly být stanoveny podmínky jejich jmenování.
Werden öffentliche Einrichtungen oder privatrechtliche Einrichtungen, die im öffentlichen Auftrag tätig werden, mit Haushaltsvollzugsaufgaben betraut, sollten die Bedingungen dafür dargelegt werden.
   Korpustyp: EU
Reciproční přístup může být udělen na omezenou dobu alespoň jednoho roku, přiznává-li země způsobilost za stejných podmínek subjektům z Unie a subjektům ze ZZÚ;
Der gegenseitige Zugang kann für einen begrenzten Zeitraum von mindestens einem Jahr gewährt werden, wenn ein Land Einrichtungen aus der Union und aus überseeischen Ländern und Gebieten zu denselben Bedingungen Zugang gewährt;
   Korpustyp: EU
Hospodářským subjektům ze třetí země produkujícím v přímém souladu s pravidly Společenství by mělo být povoleno podřídit svou činnost kontrolním subjektům nebo orgánům uznaným pro tento účel Komisí.
Unternehmen in Drittländern, die ihre Erzeugnisse unmittelbar in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften herstellen, sollten ihre Tätigkeit den von der Kommission zu diesem Zweck anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden unterstellen können.
   Korpustyp: EU
Dánská opatření kromě toho nepředstavují diskriminaci ani uzavření trhu vůči subjektům televizního vysílání, držitelům práv nebo jiným hospodářským subjektům z jiných členských států.
Darüber hinaus werden Rundfunkveranstalter, Rechteinhaber oder andere Marktteilnehmer in anderen Mitgliedstaaten durch die dänischen Maßnahmen nicht diskriminiert oder vom Markt abgeschottet.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana pozorně monitoruje a kontroluje koncentraci svých expozic vůči riziku likvidity, včetně svých expozic vůči subjektům uvedeným v čl. 32 odst. 4 a subjektům téže skupiny.
Eine CCP sorgt für die sorgfältige Überwachung und Steuerung der Konzentration ihrer Liquiditätsrisiken, auch in Bezug auf Risikopositionen gegenüber den in Artikel 32 Absatz 4 aufgeführten Unternehmen sowie Unternehmen derselben Gruppe.
   Korpustyp: EU
Šestnácti dalším hospodářským subjektům, na něž se společnost SACE BT obrátila, byly nabídnuty stejné podmínky jako subjektům, které poskytly krytí, tyto subjekty se však rozhodly zajištění neúčastnit.
16 weiteren, von SACE BT kontaktierten Marktteilnehmern wurden dieselben Konditionen angeboten, wie denjenigen, die den Rückversicherungsschutz bereitgestellt hatten. Diese entscheiden sich jedoch dagegen.
   Korpustyp: EU
Polská opatření kromě toho nepředstavují diskriminaci ani uzavření trhu vůči subjektům televizního vysílání, držitelům práv nebo jiným hospodářským subjektům z jiných členských států.
Darüber hinaus werden Rundfunkveranstalter, Rechteinhaber oder andere Marktteilnehmer in anderen Mitgliedstaaten durch die polnischen Maßnahmen nicht diskriminiert oder vom Markt abgeschottet.
   Korpustyp: EU
Tímto hlasováním vyjadřujeme velkou podporu příjemcům prostředků EU stejně jako předkládajícím subjektům.
Durch diese Abstimmung unterstützen wir die Nutznießer von EU-Fonds sowie die dafür verantwortlichen Abteilungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quintanrix se nesmí podat subjektům přecitlivělým na léčivé látky nebo na kteroukoli z pomocných látek.
zu Personen mit einer Überempfindlichkeit gegen die wirksamen Bestandteile oder gegen einen der sonstigen Bestandteile sollten nicht mit Quintanrix geimpft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Quintanrix se nesmí podat subjektům přecitlivělým na léčivé látky nebo na kteroukoli z pomocných látek.
Personen mit einer Überempfindlichkeit gegen die wirksamen Bestandteile oder gegen einen der er sonstigen Bestandteile sollten nicht mit Quintanrix geimpft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po dokončení ji Komise prostřednictvím Výboru pro sociální ochranu předá členským státům a zainteresovaným subjektům.
Sobald diese Aktualisierung abgeschlossen ist, wird die Kommission sie den Mitgliedstaaten und den Interessenträgern im Ausschuss für Sozialschutz vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych vás chtěl požádat o podporu při propagování fondu GEEREF všem relevantním subjektům.
In dieser Hinsicht möchte ich Sie auffordern, den GEEREF allen maßgeblichen Akteuren ans Herz zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, domnívám se, že je zcela možné jednat o osvědčených postupech ve vztahu k finančním subjektům.
Ja, ich denke, es ist sehr gut möglich, eine Debatte über bestmögliche Verfahrensweisen in Bezug auf Finanzunternehmen zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurosystém nemůže poskytovat úvěry orgánům Společenství ani subjektům veřejné správy v jednotlivých zemích .
Das Eurosystem darf keine Darlehen an Einrichtungen der Gemeinschaft oder nationale Einrichtungen öffentlichen Rechts vergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Banka Slovenije také zahájila prostřednictvím komerčních bank prodej zaváděcích sad euromincí subjektům zpracovávajícím hotovost od 1 .
Zudem verkaufte die Banka Slovenije ab dem 1 . Dezember 2006 über Geschäftsbanken aus Euro-Münzen bestehende „ Starter-Kits “ an Personen , die mit Bargeld arbeiten ;
   Korpustyp: Allgemein
Následující nežádoucí účinky vycházejí z klinické studie v níž byl 106 zdravým dospělým subjektům podán STAMARIL .
Die folgenden Nebenwirkungen stammen aus einer klinischen Studie , in der 106 gesunde Erwachsene mit STAMARIL geimpft wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Přístup do Tibetu musí být zaručen subjektům zapojeným do rozvojové spolupráce, jakož i mezinárodnímu tisku.
Auch den Vertretern der Entwicklungszusammenarbeit und der internationalen Presse muss die Einreise nach Tibet garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quintanrix se nesmí podat subjektům přecitlivělým na léčivé látky nebo na kteroukoli z pomocných látek .
Personen mit einer Überempfindlichkeit gegen die wirksamen Bestandteile oder gegen einen der sonstigen Bestandteile sollten nicht mit Quintanrix geimpft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Absolutní biologická dostupnost anakinry po subkutánním podání dávky 70 mg zdravým subjektům ( n = 11 ) je 95 % .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Anakinra nach einer subkutanen Bolusinjektion von 70 mg liegt bei gesunden Probanden ( n = 11 ) bei 95 % .
   Korpustyp: Fachtext
Anidulafungin byl v jednorázových nebo opakovaných intravenózních dávkách podáván 929 subjektům v klinických studiích :
In klinischen Studien erhielten 929 Personen intravenöse Einzel - oder Mehrfachdosen von Anidulafungin :
   Korpustyp: Fachtext
Projekt také hledá cesty, jakým způsobem předávat získané informace zpět zemědělcům, spotřebitelům a jiným zainteresovaným subjektům.
Es wurden die besten Möglichkeiten untersucht, Bauern, Verbrauchern und anderen Betroffenen Rückmeldungen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělování částek v rámci finančního krytí z EFRAG jiným evropským subjektům není tím správným signálem.
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zveřejňovat minimálně šest měsíců předem podmínky, za jakých nabízí své služby hospodářským subjektům.
b) mindestens sechs Monate im Voraus die Bedingungen zu veröffentlichen, unter denen sie den Unternehmen diese Dienste anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zveřejňovat minimálně tři měsíce předem podmínky, za jakých nabízí své služby hospodářským subjektům.
b) mindestens drei Monate im Voraus die Bedingungen zu veröffentlichen, unter denen sie den Unternehmen diese Dienste anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP