Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Möglichkeit sind für Beobachtungsendpunkte, die subjektive Einstufungen beinhalten, objektive quantitative Messungen durchzuführen.
Pro ukazatele, kde se používá subjektivní posouzení, je třeba definovat objektivní kvantitativní kritéria.
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
Hier wird so etwas wie eine Kosten-Nutzen-Rechnung auf Grundlage eines subjektiven Bedrohungsgefühls aufgestellt.
Uplatňují cosi jako analýzu poměru ceny a přínosu založenou na subjektivním pocitu strachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
Zudem werden diese subjektiven Behauptungen weder durch Argumente noch durch Begründungen gestützt.
Tato subjektivní tvrzení ostatně nejsou podložená a nelze je použít k argumentaci.
Dad, Humor ist etwas sehr subjektives, okay?
Tati, humor je velmi subjektivní, dobře?
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které mohou být přezkoumány soudem”
Es kann hässlich sein, aber das ist subjektiv.
Některá můžou být ošklivá. Ale to je subjektivní.
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis für Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
" Brutal" ist ein subjektiver Begriff.
"Brutální" je moc subjektivní slovo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass es negative Folgen hätte, lägen uns keine subjektiven und vergleichbaren Volkszählungsdaten vor.
Neměli bychom však zapomínat na to, že chybějící osobní a porovnatelné údaje ze sčítání by měly nepříznivé důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie lieben, ist das subjektiv.
Když milují, je to osobní.
Ich weiß nicht, ob aus subjektiv begründetem Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Projekts oder weil er dem starken Druck der Fahrzeughersteller seines Bundeslandes nicht standhalten konnte.
Nevím, zda měl nějaké osobní pochybnosti ohledně cíle tohoto projektu, nebo zda nebyl schopen odolat silnému nátlaku výrobců automobilů v jeho vlastním federálním státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wird nun Gegenstand objektiver und nicht länger subjektiver oder willkürlicher Betrachtungen sein.
Tento subjektivní a svévolný přístup institucí bude omezený, neboť budou povinné poskytnout tyto informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
Wir fanden zwar einen scheinbaren Effekt hinsichtlich subjektiver kontinuierlicher Ergebnisse wie Nachlassen von Schmerzen, doch waren diese Resultate eher schwach und unzuverlässig.
Zjistili jsme sice zdánlivý účinek na subjektivní plynulý výsledek, jako je bolest, ale tyto výsledky byly slabé a nespolehlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Brutal" ist ein subjektiver Begriff.
"Brutální" je moc subjektivní slovo.
Die Gründe für diese Mängel sind sowohl objektiver als auch subjektiver Art. Die gute Nachricht ist, dass sie alle behoben werden können und es werden gerade Maßnahmen ergriffen, um dies zu tun.
Jejich příčiny jsou jak objektivní, tak subjektivní. Dobrá zpráva je, že lze všechny napravit a podnikají se za tím účelem kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjektiver Gesichtspunkt, was heißt das?
Subjektivní názor, víš jaký je v tom rozdíl?
Bei einer Einzeldosis-Studie mit Erwachsenen zeigte Desloratadin 5 mg keinen Einfluss auf Standard-Messgrößen der Flugleistung einschließlich der Verstärkung subjektiver Schläfrigkeit oder den Aufgaben , die mit dem Fliegen verbunden sind .
Ve studii jediné dávky provedené u dospělých desloratadin v dávce 5 mg neovlivnil standardní měření výkonnosti při letu včetně exacerbace subjektivní spavosti nebo úkolů vztahujících se k létání .
- "Eigenartig" ist ein subjektiver Begriff.
- Podivné je tak subjektivní termín.
Bei einer Einzeldosis -Studie mit Erwachsenen zeigte Desloratadin 5 mg keinen Einfluss auf Standard-Messgrößen der Flugleistung einschließlich der Verstärkung subjektiver Schläfrigkeit oder den Aufgaben , die mit dem Fliegen verbunden sind .
Ve studii , ve které byl desloratadin 5 mg jednorázově podán dospělým , neovlivňoval desloratadin standardní hodnoty letové výkonnosti včetně exacerbace subjektivní ospalosti nebo úkonů souvisejících s létáním .
- Ein subjektiver Begriff, Riker.
To je subjektivní, Rikere.
subjektiver
subjektivního
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend weist der ADESE auf das Risiko subjektiver Bewertungen durch das für die Auswahl zuständige Sachverständigengremium hin, die zu Diskriminierungen führen könnten.
ADESE upozornilo na nebezpečí subjektivního hodnocení ze strany výboru odborníků pověřených uplatňováním kritérií výběru, které by mohlo být možným zdrojem diskriminace.
23. betont, dass sich mit der Durchsetzung bestimmter sozial- und beschäftigungspolitischer Prioritäten im Wege der öffentlichen Auftragsvergabe die Gefahr subjektiver Entscheidungen erhöht und dass derartige Entscheidungen in diesem Rahmen nur schwer wieder rückgängig gemacht werden können;
23. zdůrazňuje, že prosazování některých priorit v oblasti sociální politiky a politiky zaměstnanosti prostřednictvím zadávání veřejných zakázek může zvýšit riziko subjektivního rozhodování, přičemž tato rozhodnutí může být obtížnější zvrátit;
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "subjektiv"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen doch, dass Wohlfühlen subjektiv ist.
Pokud přijmu podmínky, za kterých jste ochoten se o mně postarat.
Er ist nicht subjektiv und hat keine Vorurteile.
Není schopen podvodu ani falše.
Kreativität ist subjektiv, aber ich werde mich deiner Kritik annehmen.
Kreativní pracé je sice dobrá, ale já se musím řídit i kritikou.
Die Informationen darüber sind jedoch nur allzu oft subjektiv oder irreführend.
Tato informace dost často částečně nebo zcela chybí.
Sie fühlen sich subjektiv ausgegrenzt und sind objektiv oft allein gelassen.
Cítí se marginalizováni a je skutečností, že jsou často ponecháni, aby si poradili sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist.
Judikatura Soudního dvora stanoví, že volba právního řádu nesmí být založena na pouhém přesvědčení.
Damit die Ausfuhrerstattungsregelung ordnungsgemäß funktioniert, müssen Sanktionen unabhängig vom Anteil subjektiver Schuld verhängt werden.
Aby se zajistilo správné fungování režimu vývozních náhrad, musí být sankce uplatněny nezávisle na subjektivním aspektu zavinění.
„Die Europa-Abgeordneten sind schlau genug zu verstehen, dass die Informationen, die sie bekommen, subjektiv sind“, sagte Stubb.
Když se zeptáte poslance na lobbování, tak vám většinou řeknou, že to je celkem přínosná činnost.
Aus der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs geht eindeutig hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist, sondern „sich auf objektive gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss“
Z judikatury Soudního dvora je zřejmé, že právní základ nelze zvolit subjektivním způsobem, ale „musí být založen na objektivních faktorech podléhajících právnímu přezkoumání“
In Bezug auf den schwarzen Streifen wird vor dem Wort „soudée“ (geschlossen) das Wort „bien“ (fest) gestrichen, da es subjektiv ist.
V případě černého pruhu se z důvodu subjektivity vypouští slovo „dobře“ před slovem „kompaktní“.
Obwohl dieses Vorgehen zwangsläufig in gewissem Maße subjektiv sei, stelle das Gesellschaftsrecht es dem Management nicht frei, nur bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zu übertragen.
Přestože tento proces nevyhnutelně zahrnuje určitou míru subjektivity, právní předpisy neumožňují, aby vedení vybíralo, který majetek a závazky budou předmětem převodu.
Ich bin Schwede und von daher vielleicht etwas subjektiv in meiner Einschätzung, aber ich denke, wir alle haben Anlass, stolz zu sein auf das, was im Laufe dieser Ratspräsidentschaft erreicht wurde.
Jsem Švéd, takže možná budu v této věci poněkud pozitivně zaujatý, ale domnívám se, že máme všichni důvod být hrdí na to, čeho jsme v tomto období dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dies jedoch unvermeidlich ist, wenn man den eigenen Lebenslauf zusammenstellt, möchte ich im folgenden versuchen, Sie über die wichtigsten Stationen und über einige wichtige Tätigkeiten in meinem Leben zu informieren, und zwar so wenig subjektiv wie möglich.
Jelikož se představení nelze vyhnout, pokusím se vám představit hlavní etapy svého života a seznámit vás s hlavními činnostmi co možná nejobjektivněji.
Wie Kritiker spöttisch bemerkten, liest sich Hessels Büchlein stellenweise wie ein Plädoyer für ein unbestimmtes, beinahe beliebiges Verlangen, sich von etwas mitreißen zu lassen – egal was, wenn es man es nur subjektiv rechtfertigen kann.
Jak posměšně poznamenávají kritikové, Hesselova knížečka se místy čte spíše jako výzva k realizaci neukotvené, téměř svévolné touhy nechat se něčím rozhořčit – opravdu téměř čímkoliv, pokud to bude možné ospravedlnit subjektivním pocitem spravedlnosti rozhořčeného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ausschließlich als technische Begriffe verstehen, frei von subjektiver Meinung oder Voreingenommenheit, dann programmieren wir diese Strategien einfach in einen Computer, der alle relevanten Variablen gewichten und berechnen kann, und uns somit immer erlaubt, die absolut beste Methode
jsou čistě technické úvahy zbavené jakýchkoliv lidských názorů nebo předsudků. Jednoduše tyto strategie naprogramujeme do počítače, který umí změřit a spočítat veškeré důležité proměnné, čímž vždycky dospěje k té absolutně nejlepší metodě pro dosažení udržitelné výroby na základě našich současných znalostí.
Im Allgemeinen können Städte bereits durch städtebauliche und planerische Maßnahmen, d. h. durch verbesserte Planung, Gestaltung und Instandhaltung öffentlicher Räume, die Kriminalität vermindern und so die Anziehungskraft, die von sowohl subjektiv als auch objektiv sicheren Straßen, Parks und offenen Räume ausgeht, vergrößern.
Celkově mohou města zlepšením plánování, navrhování a udržování veřejných prostorů vytěsnit trestnou činnost a pomoci při budování přitažlivých ulic, parků a otevřených prostorů, které jsou bezpečné a jsou jako takové pociťovány.
Je höher die Anzahl der Variablen bzw. der Annahmen, die sich auf die mögliche künftige Beseitigung bestehender Unsicherheiten auswirken, desto subjektiver und schwieriger wird die Ermessensausübung, so dass die Wahrscheinlichkeit einer nachträglichen, wesentlichen Anpassung der angesetzten Buchwerte der betreffenden Vermögenswerte und Schulden in der Regel im gleichen Maße steigt.
S rostoucím počtem proměnných a předpokladů ovlivňujících možná budoucí vyřešení nejistot se stávají uvedené úsudky subjektivnějšími a složitějšími a stejnou měrou obvykle roste možnost následných významných úprav účetních hodnot aktiv a závazků.