Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subjektiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
subjektiv subjektivní 168 osobní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subjektiv subjektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Möglichkeit sind für Beobachtungsendpunkte, die subjektive Einstufungen beinhalten, objektive quantitative Messungen durchzuführen.
Pro ukazatele, kde se používá subjektivní posouzení, je třeba definovat objektivní kvantitativní kritéria.
   Korpustyp: EU
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird so etwas wie eine Kosten-Nutzen-Rechnung auf Grundlage eines subjektiven Bedrohungsgefühls aufgestellt.
Uplatňují cosi jako analýzu poměru ceny a přínosu založenou na subjektivním pocitu strachu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werden diese subjektiven Behauptungen weder durch Argumente noch durch Begründungen gestützt.
Tato subjektivní tvrzení ostatně nejsou podložená a nelze je použít k argumentaci.
   Korpustyp: EU
Dad, Humor ist etwas sehr subjektives, okay?
Tati, humor je velmi subjektivní, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které mohou být přezkoumány soudem”
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann hässlich sein, aber das ist subjektiv.
Některá můžou být ošklivá. Ale to je subjektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis für Unterleibsverletzungen möglich.
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
   Korpustyp: EU
" Brutal" ist ein subjektiver Begriff.
"Brutální" je moc subjektivní slovo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subjektiver subjektivní 13 subjektivního 2

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "subjektiv"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wissen doch, dass Wohlfühlen subjektiv ist.
Pokud přijmu podmínky, za kterých jste ochoten se o mně postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht subjektiv und hat keine Vorurteile.
Není schopen podvodu ani falše.
   Korpustyp: Untertitel
Kreativität ist subjektiv, aber ich werde mich deiner Kritik annehmen.
Kreativní pracé je sice dobrá, ale já se musím řídit i kritikou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen darüber sind jedoch nur allzu oft subjektiv oder irreführend.
Tato informace dost často částečně nebo zcela chybí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fühlen sich subjektiv ausgegrenzt und sind objektiv oft allein gelassen.
Cítí se marginalizováni a je skutečností, že jsou často ponecháni, aby si poradili sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist.
Judikatura Soudního dvora stanoví, že volba právního řádu nesmí být založena na pouhém přesvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Ausfuhrerstattungsregelung ordnungsgemäß funktioniert, müssen Sanktionen unabhängig vom Anteil subjektiver Schuld verhängt werden.
Aby se zajistilo správné fungování režimu vývozních náhrad, musí být sankce uplatněny nezávisle na subjektivním aspektu zavinění.
   Korpustyp: EU
„Die Europa-Abgeordneten sind schlau genug zu verstehen, dass die Informationen, die sie bekommen, subjektiv sind“, sagte Stubb.
Když se zeptáte poslance na lobbování, tak vám většinou řeknou, že to je celkem přínosná činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs geht eindeutig hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist, sondern „sich auf objektive gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss“
Z judikatury Soudního dvora je zřejmé, že právní základ nelze zvolit subjektivním způsobem, ale „musí být založen na objektivních faktorech podléhajících právnímu přezkoumání“
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den schwarzen Streifen wird vor dem Wort „soudée“ (geschlossen) das Wort „bien“ (fest) gestrichen, da es subjektiv ist.
V případě černého pruhu se z důvodu subjektivity vypouští slovo „dobře“ před slovem „kompaktní“.
   Korpustyp: EU
Obwohl dieses Vorgehen zwangsläufig in gewissem Maße subjektiv sei, stelle das Gesellschaftsrecht es dem Management nicht frei, nur bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zu übertragen.
Přestože tento proces nevyhnutelně zahrnuje určitou míru subjektivity, právní předpisy neumožňují, aby vedení vybíralo, který majetek a závazky budou předmětem převodu.
   Korpustyp: EU
Ich bin Schwede und von daher vielleicht etwas subjektiv in meiner Einschätzung, aber ich denke, wir alle haben Anlass, stolz zu sein auf das, was im Laufe dieser Ratspräsidentschaft erreicht wurde.
Jsem Švéd, takže možná budu v této věci poněkud pozitivně zaujatý, ale domnívám se, že máme všichni důvod být hrdí na to, čeho jsme v tomto období dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies jedoch unvermeidlich ist, wenn man den eigenen Lebenslauf zusammenstellt, möchte ich im folgenden versuchen, Sie über die wichtigsten Stationen und über einige wichtige Tätigkeiten in meinem Leben zu informieren, und zwar so wenig subjektiv wie möglich.
Jelikož se představení nelze vyhnout, pokusím se vám představit hlavní etapy svého života a seznámit vás s hlavními činnostmi co možná nejobjektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Kritiker spöttisch bemerkten, liest sich Hessels Büchlein stellenweise wie ein Plädoyer für ein unbestimmtes, beinahe beliebiges Verlangen, sich von etwas mitreißen zu lassen – egal was, wenn es man es nur subjektiv rechtfertigen kann.
Jak posměšně poznamenávají kritikové, Hesselova knížečka se místy čte spíše jako výzva k realizaci neukotvené, téměř svévolné touhy nechat se něčím rozhořčit – opravdu téměř čímkoliv, pokud to bude možné ospravedlnit subjektivním pocitem spravedlnosti rozhořčeného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ausschließlich als technische Begriffe verstehen, frei von subjektiver Meinung oder Voreingenommenheit, dann programmieren wir diese Strategien einfach in einen Computer, der alle relevanten Variablen gewichten und berechnen kann, und uns somit immer erlaubt, die absolut beste Methode
jsou čistě technické úvahy zbavené jakýchkoliv lidských názorů nebo předsudků. Jednoduše tyto strategie naprogramujeme do počítače, který umí změřit a spočítat veškeré důležité proměnné, čímž vždycky dospěje k té absolutně nejlepší metodě pro dosažení udržitelné výroby na základě našich současných znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen können Städte bereits durch städtebauliche und planerische Maßnahmen, d. h. durch verbesserte Planung, Gestaltung und Instandhaltung öffentlicher Räume, die Kriminalität vermindern und so die Anziehungskraft, die von sowohl subjektiv als auch objektiv sicheren Straßen, Parks und offenen Räume ausgeht, vergrößern.
Celkově mohou města zlepšením plánování, navrhování a udržování veřejných prostorů vytěsnit trestnou činnost a pomoci při budování přitažlivých ulic, parků a otevřených prostorů, které jsou bezpečné a jsou jako takové pociťovány.
   Korpustyp: EU
Je höher die Anzahl der Variablen bzw. der Annahmen, die sich auf die mögliche künftige Beseitigung bestehender Unsicherheiten auswirken, desto subjektiver und schwieriger wird die Ermessensausübung, so dass die Wahrscheinlichkeit einer nachträglichen, wesentlichen Anpassung der angesetzten Buchwerte der betreffenden Vermögenswerte und Schulden in der Regel im gleichen Maße steigt.
S rostoucím počtem proměnných a předpokladů ovlivňujících možná budoucí vyřešení nejistot se stávají uvedené úsudky subjektivnějšími a složitějšími a stejnou měrou obvykle roste možnost následných významných úprav účetních hodnot aktiv a závazků.
   Korpustyp: EU