Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subjektivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
subjektivní subjektiv 168
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subjektivnísubjektiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro ukazatele, kde se používá subjektivní posouzení, je třeba definovat objektivní kvantitativní kritéria.
Nach Möglichkeit sind für Beobachtungsendpunkte, die subjektive Einstufungen beinhalten, objektive quantitative Messungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatňují cosi jako analýzu poměru ceny a přínosu založenou na subjektivním pocitu strachu.
Hier wird so etwas wie eine Kosten-Nutzen-Rechnung auf Grundlage eines subjektiven Bedrohungsgefühls aufgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Tato subjektivní tvrzení ostatně nejsou podložená a nelze je použít k argumentaci.
Zudem werden diese subjektiven Behauptungen weder durch Argumente noch durch Begründungen gestützt.
   Korpustyp: EU
Tati, humor je velmi subjektivní, dobře?
Dad, Humor ist etwas sehr subjektives, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Podle Soudního dvora volba právního základu není subjektivní, ale „musí vycházet z objektivních faktorů, které mohou být přezkoumány soudem”
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
   Korpustyp: EU DCEP
Některá můžou být ošklivá. Ale to je subjektivní.
Es kann hässlich sein, aber das ist subjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je posouzení průniku do břicha možné pouze na základě subjektivní analýzy.
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis für Unterleibsverletzungen möglich.
   Korpustyp: EU
"Brutální" je moc subjektivní slovo.
" Brutal" ist ein subjektiver Begriff.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Subjektivní a objektivní právo Objektives Recht

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "subjektivní"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Subjektivní a objektivní právo
Objektives Recht
   Korpustyp: Wikipedia
Psaný v první osobě, subjektivní, 500 slov.
Ich Perspektive, unsachlich, 500 Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Tato subjektivní definice zaručuje široké spektrum projevů.
Für 60 Sekunden können die Europa-Abgeordneten ihr Rede-Thema frei wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc toto ustanovení nezakládá subjektivní práva sociálních partnerů.
Darüber hinaus werden den Sozialpartnern durch diese Bestimmung keine subjektiven Rechte zugesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po těchto předávkováních nebyly zjištěny specifické objektivní ani subjektivní příznaky .
Es konnten keine spezifischen Anzeichen oder Symptome in der Folge einer solchen Überdosierung festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jen můj subjektivní pohled na věc.
Es ist nur meine Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
Objektivní a subjektivní příznaky hlášené přinejmenším u 10 % pacientů s reakcí přecitlivělosti jsou podtrženy .
Die Anzeichen und Symptome , die bei mindestens 10 % der Patienten mit einer Überempfindlichkeitsreaktion berichtet wurden , sind fett gedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
- Pacienti, u nichž se vyvinou subjektivní nebo objektivní příznaky, které mohou souviset
- Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer möglichen Überempfindlichkeit entwickeln,
   Korpustyp: Fachtext
- Pacienti, u nichž se vyvinou subjektivní nebo objektivní příznaky, které mohou souviset s reakcí
- Patienten, die Anzeichen oder Symptome einer möglichen Überempfindlichkeit entwickeln,
   Korpustyp: Fachtext
Objektivní a subjektivní příznaky hlášené přinejmenším u 10 % pacientů s reakcí přecitlivělosti jsou zvýrazněny .
Die Anzeichen und Symptome , die bei mindestens 10 % der Patienten mit einer Überempfindlichkeitsreaktion berichtet wurden , sind fett gedruckt .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že dosud neexistují případy předávkování , objektivní ani subjektivní příznaky předávkování nejsou identifikovány .
Da bis heute keine Fälle von Überdosierung berichtet wurden , sind weder Anzeichen noch Symptome von Überdosierung bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Čistě subjektivní údaje o potravinách jako „budete fit“, „mladí“ nebo „veselí“ se přitom zakazují úplně.
Reine Befindlichkeitsangaben über Lebensmittel wie "ein Lebensmittel hält fit oder jung oder macht froh" werden dabei gänzlich verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Poslanci jsou dost chytří na to, aby věděli, že lobbisté přinášejí subjektivní pohled na věc."
Niemand weiß genau, wer in wessen Interesse und zu welchen Themen Lobby-Arbeit betreibt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Subjektivní znamená, že vzešel z tvé mysli. Není projeven jinými lidmi.
Es heißt, es ist deine Meinung, nicht durch andere bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděné informace se nezakládají na empirických důkazech, ale mají poměrně subjektivní charakter.
Die erfassten Angaben beruhen nicht auf empirischen Nachweisen, sondern haben eher subjektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Tato subjektivní tvrzení ostatně nejsou podložená a nelze je použít k argumentaci.
Zudem werden diese subjektiven Behauptungen weder durch Argumente noch durch Begründungen gestützt.
   Korpustyp: EU
Slabý účinek placeba na subjektivní výsledek, jako je bolest, může být nevěrohodný ještě z dalšího důvodu.
Die schwache Wirkung von Placebos bei den subjektiven Ergebnissen wie bei der Schmerzreduktion kann auch aus einem anderen Grund falsch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ač jisté odchylky v přístupech k trhům a podnikání existovaly, největší rozdíly nebyly subjektivní, nýbrž situační:
Obwohl es zwar unterschiedliche Haltungen gegenüber Märkten und Unternehmungen gab, waren die größten Unterschiede situations- und nicht einstellungsbedingt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pády, pocit tíhy na prsou, astenie (subjektivní pocit slabosti, únavy), žízeň Anasarka, horečka, ztuhlost, zhoršení bolesti Otok obličeje
Stürze, Engegefühl in der Brust, Asthenie, Durst Unterhautödeme (Anasarca), Fieber, Steifigkeit, verstärkte Schmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Tato subjektivní hodnocení také silně korelují s dětmi udanou kvalitou interakcí s vrstevníky a rodiči.
Diese subjektiven Bewertungen korrelieren zudem hochgradig mit der angegebenen Qualität der Interaktion der Kinder mit Gleichaltrigen und Eltern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by se uvážit záležitost s Agenturou Společenství pro kontrolu rybolovu ve Vigu, která v některých případech, jako v případě východního Baltu, předložila subjektivní zprávy z inspekcí.
Man sollte sich mit dem Thema der Fischereiaufsichtsagentur in Vigo befassen, die in bestimmten Fällen Inspektionsberichte selektiv vorgelegt hat, wie im Fall der östlichen Ostsee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Pacienti , u nichž se vyvinou subjektivní nebo objektivní příznaky , které mohou souviset s reakcí přecitlivělosti , se MUSÍ IHNED SPOJIT se svým lékařem .
Patienten , die Anzeichen oder Symptome einer möglichen Überempfindlichkeit entwickeln , -MÜSSEN SOFORT KONTAKT zu Ihrem Arzt AUFNEHMEN .
   Korpustyp: Fachtext
Vzniknou- li takovéto objektivní, nebo subjektivní příznaky, má být pacient okamžitě vyšetřen, a jestliže nelze prokázat jejich jinou příčinu, má se zastavit aplikace lamotriginu.
Bei Auftreten derartiger Symptome sollte der Patient daher umgehend untersucht und Lamotrigin sofort abgesetzt werden, wenn keine andere Ursache festgestellt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
(12b) U subjektivní stránky trestných činů, které by měly členské státy zavést v souladu s touto směrnicí, by se mělo jednat o úmysl nebo alespoň hrubou nedbalost.
(12b) Bei dem subjektiven Merkmal der von den Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie zu schaffenden Straftatbestände sollte es sich um Vorsatz oder zumindest grobe Fahrlässigkeit handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdivuju tvou jistotu, ale protože dobro a zlo je dost subjektivní, jak si můžeš být vůbec jistý, že děláš tu správnou věc?
Ich bewundere Ihre Sicherheit, aber da gut und schlecht sind solche subjektiven Konzepte, Wie konnte man sicher sein Sie taten das Richtige?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně je nutné, aby tyto propagační akce předávaly objektivní informace o vlastnostech dotčených produktů a neobsahovaly subjektivní tvrzení o jakosti produktů pouze na základě jejich původu.
Diese Kampagnen müssen jedoch Informationen über die objektiven Eigenschaften der betreffenden Erzeugnisse vermitteln und dürfen keine subjektiven Behauptungen über die Qualität der Erzeugnisse, die lediglich auf ihrer Herkunft beruhen, enthalten.
   Korpustyp: EU
Všechny hospodářské subjekty, které splňují subjektivní a objektivní požadavky (bezpečnost, minimální standard služeb, ochrana životního prostředí apod.), mají nárok na udělení povolení.
Anspruch auf eine Genehmigung haben alle Unternehmer, welche die subjektiven und objektiven Voraussetzungen (Sicherheit, Mindeststandards der Dienstleistungen, Umweltschutz usw.) erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zatímco přírodní výběr je slepý, pohlavní výběr má smysl pro krásu – ačkoliv se vždy jedná o subjektivní krásu pro toho, kdo se dívá.
Die natürliche Selektion mag blind sein, die sexuelle Selektion dagegen hat ein Auge für die Schönheit – obwohl die Schönheit natürlich immer im Auge des Betrachters liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orgány UK nicméně uvedly, že subjektivní odhady přínosu pro BE z tohoto přenosu jsou přibližně 1421 milionů GBP (nediskontováno) a 148 milionů GBP (diskontováno nominální sazbou 5,4 %).
Laut britischen Behörden liegt der Vorteil dieser Eigentumsübertragung für BE nach unverbindlichen Schätzungen bei etwa 1,421 Mrd. GBP (nicht abgezinst) und 148 Mio. GBP (abgezinst zu 5,4 % nominal).
   Korpustyp: EU
provede objektivní, subjektivní a funkční zkoušky v souladu s kritérii způsobilosti, výsledky těchto zkoušek vyhodnotí a na základě toho vytvoří příručku pro osvědčující zkoušku (QTG) a
führt die zuständige Behörde Validierungs-, fliegerische und funktionelle Tests anhand der Qualifikationsgrundlagen durch und überprüft die Ergebnisse solcher Tests für die Festlegung des Qualifizierungshandbuchs (Qualification Test Guide, QTG) und
   Korpustyp: EU
Používané údaje jsou dostačující na to, aby poskytovaly konzervativní, statisticky spolehlivé a stabilní odhady ztráty, které nejsou založeny pouze na subjektivní úvaze nebo osobním rozhodnutí.
Die verwendeten Daten reichen aus, um konservative, statistisch verlässliche und robuste Verlustschätzungen zu liefern, die nicht auf rein subjektiven oder wertenden Überlegungen basieren.
   Korpustyp: EU
Podle francouzských orgánů se analýzy ratingových agentur neopírají o právní analýzu, nýbrž o subjektivní posouzení toho, co údajně představuje státní podporu v případě potíží La Poste.
Nach Auffassung der französischen Behörden beruhen die Analysen der Ratingagenturen nicht auf einer rechtlichen Analyse, sondern auf einer subjektiven Einschätzung einer möglichen Unterstützung des Staates bei Schwierigkeiten von La Poste.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány dodávají, že analýzy ratingových agentur neobsahují právní hlediska, nýbrž se opírají o subjektivní posouzení toho, co údajně představuje státní podporu v případě potíží dotyčného podniku.
Zudem seien die Analysen der Ratingagenturen nicht objektiv, sondern beruhten auf einer subjektiven Einschätzung einer möglichen Unterstützung des Staates bei Schwierigkeiten des betreffenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Ve zdravotnickém výzkumu je ale dobře známou věcí, že u podobných studií je v podstatě nemožné ubránit se zkreslení v tom, jak pacienti popisují své subjektivní pocity.
Doch ist es bei Forschungen zur Gesundheitsfürsorge ein allgemein bekanntes Phänomen, dass es bei dieser Art von Untersuchungen unmöglich ist, verzerrende Schilderungen von Patienten über ihren subjektiven Gesundheitszustand zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pacienti z placebo-skupiny si myslí, že dostávají skutečný lék, a i když se jejich subjektivní stav nelepší, nahlásí snížení bolesti jen proto, aby badatelům udělali radost.
sie berichten vielleicht von einem leichten Rückgang ihrer Schmerzen, um den Forscher zufrieden zu stimmen, obwohl in Wahrheit keine wirkliche Besserung eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby mi to byl někdo ochotný vysvětlit určitě by to bylo prospěšné pro můj omezený a přiznávám, subjektivní pohled na věc.
Wenn mir das vielleicht einer erklären könnte, würde das meiner engen und subjektiven Sichtweise gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr je samozřejmě čistě subjektivní, ale vzhledem k tomu, že pro vás každodenně píšeme ve 22 jazycích a přitom se setkáváme se zajímavými osobnostmi, které Parlament navštěvují, zapisují se i nám některé zážitky hlouběji do paměti než jiné.
Europa-Abgeordnete, die von Terroristen oder der Mafia bedroht werden, erzählten uns wie sie mit der Gefahr umgehen – eine weitere wichtige Geschichte, die wir dieses Jahr veröffentlicht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
67. vyzývá Komisi, aby učinila prioritou rychlé uplatnění těchto doporučení, jimž orgán příslušný pro udělení absolutoria přikládá zvláštní důležitost, protože jasné a dohodnuté meze pro subjektivní rozhodování výkonného orgánu jsou pro smysluplný parlamentní dohled nezbytně nutné;
67. fordert die Kommission auf, der raschen Umsetzung dieser Empfehlungen, denen die Entlastungsbehörde besondere Bedeutung beimisst, Priorität einzuräumen, da klare und vereinbarte Grenzen für den Ermessensspielraum der Exekutive für eine aussagekräftige parlamentarische Kontrolle unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Akatize Použití paroxetinu bylo spojeno s rozvojem akatize , která je charakterizována vnitřním pocitem neklidu a psychomotorickou agitovaností jako je neschopnost sedět nebo stát v klidu , obvykle spojené se subjektivní tísní .
Akathisie Die Anwendung von Paroxetin kann mit der Entwicklung einer Akathisie verbunden sein , die durch innere Unruhe und durch psychomotorische Agitiertheit , wie die Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen , gekennzeichnet ist und üblicherweise als quälend erlebt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Soukromí investoři ECF mohou být vystaveni vyššímu riziku snížení ceny než stát, tím se odstraní prostor pro subjektivní riziko ovlivnění rozhodnutí provozovatelů ECF a zajistí se nejlepší obchodní postupy při činnosti a rozhodování ECF.
Private Kapitalgeber können bei Eigenkapitalfonds einem höheren Verlustrisiko ausgesetzt werden als öffentliche Kapitalgeber. Dadurch wird die Gefahr einer Einflussnahme auf Entscheidungen von Eigenkapitalfondsbetreibern verringert und die Anwendung bewährter Geschäftspraktiken bei der Verwaltung und bei Anlageentscheidungen sichergestellt.
   Korpustyp: EU
Proto by analyzující pracovník měl provést subjektivní paralelní vizuální posouzení každé jamky a je zapotřebí udělat digitální snímky kontrol rozpouštědel a dvou největších necytotoxických koncentrací, které se archivují, aby bylo možno později posoudit skutečnou hustotu buněk, bude-li to zapotřebí.
Daher sollte der Prüfer parallel dazu jede Mulde einer subjektiven visuellen Beurteilung unterziehen und Digitalfotos der Lösungsmittelkontrollen und der beiden höchsten nicht zytotoxischen Konzentrationen aufnehmen und archivieren, um so eine spätere Beurteilung der genauen Zelldichte zu ermöglichen, sollte eine solche erforderlich werden.
   Korpustyp: EU
I když výraz hluk má subjektivní zabarvení – odborníci v oboru akustiky jej obvykle definují jako „nežádoucí zvuk“ –, v oblasti snižování hluku z letadel je běžně chápán tak, že znamená pouze zvuk – energii šířenou vzduchem prostřednictvím akustického vlnění.
Zwar ist das Wort Lärm mit subjektiven Assoziationen belegt — Akustiker definieren es für gewöhnlich als „unerwünschten Schall“ —, doch im Bereich des Fluglärmschutzes wird es üblicherweise einfach im Sinne von Schall verwendet: durch Schallwellenbewegung übertragene Luftenergie.
   Korpustyp: EU
Pro účely bodu 4.2 je účelem opatření nebo řady opatření vyhnout se daňové povinnosti v takovém případě, kdy, bez ohledu na subjektivní záměry daňového poplatníka, maří cíl, ducha a účel daňových předpisů, které by se jinak použily.
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 hat eine Vorkehrung oder eine Reihe von Vorkehrungen dann den Zweck, die Besteuerung zu vermeiden, wenn sie ungeachtet der subjektiven Absichten des Steuerpflichtigen den Gegenstand, Geist und Zweck der Steuervorschriften unterläuft, die andernfalls gelten würden.
   Korpustyp: EU
Ač jisté odchylky v přístupech k trhům a podnikání existovaly, největší rozdíly nebyly subjektivní, nýbrž situační: lidé v některých zemích měli vzhledem k úspěchu menší očekávání a domnívali se, že jejich činnost by zhatily vládní regulace.
Obwohl es zwar unterschiedliche Haltungen gegenüber Märkten und Unternehmungen gab, waren die größten Unterschiede situations- und nicht einstellungsbedingt: In manchen Ländern hatten die Menschen geringere Erfolgserwartungen und dachten, dass staatliche Bestimmungen sie in ihren Aktivitäten behinderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V poslední době proběhlo mnoho studií zaměřených na subjektivní blahobyt dospělých po celém světě. Nevím ale o žádném srovnatelném výzkumu, který by přímým dotazem zjišťoval pocit blahobytu mezi dětmi – přitom se jedná o velmi chytrou otázku.
Es gibt eine Menge aktueller Studien zum subjektiven Wohlbefinden von Erwachsenen weltweit, aber mir ist keine vergleichbare Untersuchung bekannt, bei der Kinder direkt danach gefragt wurden, wie sie ihr Wohlbefinden einstufen – eine tatsächlich sehr intelligente Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují sice jisté archeologické důkazy, hlavním zdrojem informací o starověké Indii jsou ale ústně přenásená literární díla pocházející z doby vzniku Rgvédu (kolem 1500-1300 před n.l.) a subjektivní záznamy cizích cestovatelů.
Einige archäologische Beweise existieren. Doch die hauptsächlichen Quellen für das Indien des Altertums sind mündlich überlieferte Berichte, die aus der Zeit des Rigveda (ca. 1500-1300 v. Chr.) stammen und die subjektiven Aufzeichnungen ausländischer Reisender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, odkud přistěhovalci přicházejí, získávají, poněvadž snad všichni jejich občané si mohou v západní Evropě vydělat více než dost na to, aby vynahradili ztrátu domácí přidané hodnoty a subjektivní a objektivní cenu migrace.
Emigrationsländer gewinnen, weil ihre Staatsangehörigen ihr Einkommen in Westeuropa verdienen können und dieses Einkommen bei allen, außer den am meisten marginalisierten Einwanderern hoch genug ist, um den Verlust der Wertschöpfung im Herkunftsland und die subjektiven und objektiven Kosten der Migration auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto datového modelu zahrnují ‚všeobecné zdravotní‘ údaje, například subjektivní zdraví, demografické rozložení různých zdravotních problémů, kouření atd., vyjádřené v nezpracovaných výsledcích měření, poměrech, procentech a rozdělené podle pohlaví, věku, a/nebo sociálně ekonomických, kulturních, etnických nebo jiných faktorů.
Allgemeine Gesundheitsdaten im Sinne dieses Datenmodells umfassen in absoluten Zahlen, Quoten oder Anteilen ausgedrückte und nach Geschlecht, Alter und/oder sozioökonomischen, kulturellen, ethnischen oder anderen Faktoren geschichtete Aspekte wie die eigene Gesundheitswahrnehmung, die demografische Verteilung verschiedener Gesundheitsprobleme, Raucher usw.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu tedy, že pečovatelské i zdravotnické činnosti splňují obecné i subjektivní podmínky podle článků 1 a 3 nařízení, dospěla Komise k závěru, že tyto činnosti provozované podle zásad stanovených platnými právními předpisy hospodářskou činnost nepředstavují.
Folglich schlussfolgert die Kommission, da die Tätigkeiten in den Bereichen Sozial- und Gesundheitsfürsorge auch die allgemeinen und subjektiven Voraussetzungen erfüllen, die in den Artikeln 1 und 3 der Verordnung angegeben sind, dass diese Tätigkeiten keine wirtschaftlichen Tätigkeiten darstellen, wenn sie gemäß den Grundsätzen der geltenden Rechtsvorschriften ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU
pověřená osoba z této organizace, která má odpovídající zkušenosti, vyhodnocuje pravidelně vypracovávanou příručku pro osvědčující zkoušku (QTG) a každých 12 měsíců provádí příslušné funkční a subjektivní zkoušky a zprávu o jejich výsledcích zasílá příslušnému úřadu.
eine hierzu bestellte Person der Organisation mit entsprechender Erfahrung überprüft alle 12 Monate die regelmäßig wiederholte Durchführung der Validierungstests (Qualification Test Guide, QTG), führt die fliegerischen und funktionellen Tests durch und sendet einen Bericht mit den Ergebnissen an die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
Celé půlstoletí se věřilo, že placeba mohou mít vliv nejen na subjektivní pocity - třeba že pacient tvrdí, že po laktózové tabletě jeho bolesti ustupují - ale i na objektivní výsledek, například otoky nebo dokonce infarkt myokardu.
Ein halbes Jahrhundert ging man davon aus, dass Placebos nicht nur die subjektiven Empfindungen beeinflussen - wenn beispielsweise ein Patient eine Laktose-Tablette erhält und über nachlassenden Schmerz berichtet -, sondern dass sie sich auch auf die objektiven Ergebnisse wie etwa Schwellungen oder sogar auf Infarktbildungen am Herzmuskel auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Férovost“ je sice subjektivní pojem, avšak v některých případech nemusela mít hostitelská země potřebné odborné znalosti, aby vyjednala nejlepší možnou dohodu – často k tomu dochází při jednání MNE s nejméně rozvinutými zeměmi (s 50 nejchudšími státy světa, z nichž většina leží v subsaharské Africe).
Auch wenn „Fairness“ durchaus eine Sache des Betrachtungsstandpunkts sein mag: In einigen Fällen verfügten Gastgeberländer nicht über die erforderliche Expertise, um ein bestmögliches Geschäft auszuhandeln – eine häufige Situation, wenn MNUs mit den am wenigsten entwickelten Ländern verhandeln (den 50 weltärmsten Ländern, von denen die meisten in Schwarzafrika liegen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o subjektivní podmínku (být nekomerčním subjektem) a zejména pokud jde o církevní instituce, italské orgány zdůraznily, že církevní instituce coby právnické osoby občanského práva spadají do kategorie nekomerčních subjektů, ať už se jedná o instituce církve katolické, nebo jiných náboženských vyznání [19].
Bezüglich der subjektiven Voraussetzung (d. h eine nichtgewerbliche Einrichtung zu sein) und genauer in Bezug auf religiöse Einrichtungen, haben die italienischen Behörden betont, dass die Gruppe der nichtgewerblichen Einrichtungen kirchliche Einrichtungen des bürgerlichen Rechts umfasst, die entweder der katholischen Kirche oder einer anderen Glaubensgemeinschaft angehören [19].
   Korpustyp: EU