Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subjektu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subjektu Subjekt 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subjektů Subjekte 6 Subjekten 1
Seznam vlajek subjektů Ruské federace Flaggen der russischen Föderationssubjekte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subjektu

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

subjektu příležitost k vyjádření.
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
- Z jakého subjektu, myslím.
Ich meine die Versuchsperson.
   Korpustyp: Untertitel
Členění podle subjektu [1]
Aufschlüsselung nach Stellen [1]
   Korpustyp: EU
informace o certifikačním subjektu,
Informationen über die Zertifizierungsstelle und
   Korpustyp: EU
název hospodářského subjektu, kterému bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu;
den Namen des Wirtschaftsbeteiligten mit AEO-Status;
   Korpustyp: EU
Důvody pro klasifikaci subjektu jako „subjektu v čele zpravodajské skupiny“
Gründe für die Einstufung als „Spitzeninstitut einer berichtenden Gruppe“
   Korpustyp: EU
, třetí zemi či soukromoprávnímu subjektu
, ein Drittland oder eine private Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
státu nebo subjektu určeného daným
nicht das Recht eines Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha a pravomoci akreditovaného subjektu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierten Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Název a adresa hospodářského subjektu:
Name und Anschrift des Unternehmers:
   Korpustyp: EU
Název subjektu, který obsluhuje účet.
Name des Servicers für das Konto
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o předkládajícím oznámeném subjektu
Angaben zur vorlegenden benannten Stelle
   Korpustyp: EU
příjmy subjektu PVSS, které zahrnují:
die Einnahmen der PPP-Einrichtung, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
nebo předloží žádost oznámenému subjektu.
oder einen Antrag an eine notifizierte Stelle stellen.
   Korpustyp: EU
jednání jménem auditovaného subjektu nebo
Verhandlungen im Namen des geprüften Unternehmens und
   Korpustyp: EU
Akreditace/uznávání subjektu pro posuzování
Akkreditierung/Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU
Druhy uznání subjektu pro posuzování
Arten der Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU
Poznámky o chování uznaného subjektu
Angaben zum Vorgehen der anerkannten Organisation
   Korpustyp: EU
název subjektu, který studie provedl;
der Name der Versuchsanstalt;
   Korpustyp: EU
název a adresu hospodářského subjektu;
Namen und Anschrift seines Unternehmens;
   Korpustyp: EU
Identifikátor subjektu ve skupině [19]
ID des Unternehmens der Gruppe [19]
   Korpustyp: EU
Kritérium subjektu v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
   Korpustyp: EU
popis organizace a struktury subjektu,
Beschreibung der Organisation und Struktur des Rechtsträgers;
   Korpustyp: EU
ROZPOČET A NÁKUP SUBJEKTU NDLA
NDLA — BUDGET UND EINKAUF
   Korpustyp: EU
auditorského subjektu ze třetí země
des Prüfungsunternehmens aus einem Drittland
   Korpustyp: EU DCEP
- Seděl jste k subjektu čelem?
Saßen Sie Ihrem Medium gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o název dotčeného subjektu.
Dies ist der Name des betreffenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno subjektu:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
   Korpustyp: EU
název a adresu hospodářského subjektu:
Name und Anschrift des Unternehmers:
   Korpustyp: EU
Klasifikace dohlíženého subjektu jako významného
Einstufung beaufsichtigter Unternehmen als bedeutend
   Korpustyp: EU
Název subjektu zahrnutého do konsolidace.
Name des zum Konsolidierungskreis gehörenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU
vklady u tohoto subjektu nebo
Einlagen bei dieser Einrichtung oder
   Korpustyp: EU
Informace o postavení subjektu údajů
Informationen zur Rechtsstellung der betroffenen Person
   Korpustyp: EU
finanční stabilita podniku nebo subjektu,
Bonität des Unternehmens oder der Einrichtung;
   Korpustyp: EU
Dopřejme našemu subjektu zasloužený odpočinek.
Dann soll unsere Versuchsperson ihre wohlverdiente Pause haben.
   Korpustyp: Untertitel
– finanční spolehlivost daného podniku nebo subjektu;
– finanzielle Solidität dieses Unternehmens bzw. dieser Stelle;
   Korpustyp: EU DCEP
– jméno a adresa dodavatele hospodářského subjektu;
- Name und Anschrift des Lieferanten des Marktteilnehmers;
   Korpustyp: EU DCEP
– název a adresa dodavatele hospodářského subjektu;
- Name und Anschrift des Lieferanten des Marktteilnehmers;
   Korpustyp: EU DCEP
i. oprávněných specifických zájmů subjektu údajů nebo
i. wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o subjektu,
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die gemäß diesem Artikel
   Korpustyp: EU DCEP
* = objevilo se pouze u 1 subjektu ( 1 % )
* = trat bei nur 1 Patienten ( 1 % ) auf
   Korpustyp: Fachtext
"Duševní úpadek subjektu je nevyhnutelný a nezvratný.
"Der geistige Verfall der Testperson, ist unvermeidbar und irreparabel."
   Korpustyp: Untertitel
V subjektu Unie účetní odpovídá za:
Der Rechnungsführer ist in der Unionseinrichtung für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU
zprávy o plnění rozpočtu subjektu Unie.
die Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung.
   Korpustyp: EU
Odpovědi subjektu Unie se současně zasílají Komisi.
Die Antwort der Unionseinrichtung wird gleichzeitig der Kommission zugeleitet.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla k finančnímu nařízení subjektu Unie
Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung der Unionseinrichtung
   Korpustyp: EU
účelem nabytí podílů je restrukturalizace subjektu [7];
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
   Korpustyp: EU
VNÍMÁNÍ SUBJEKTU „IFP/AXENS“ ZE STRANY TRHU
WAHRNEHMUNG DER EINHEIT „IFP/AXENS“ DURCH DEN MARKT
   Korpustyp: EU
Podepsaný formulář k identifikaci právního subjektu [16].
Ein unterzeichnetes Formular „Rechtsträger“ [16]
   Korpustyp: EU
Zveřejnění připomínek auditovaného subjektu k návrhu zprávy
Veröffentlichung der Stellungnahme der auditierten Organisation zum Berichtsentwurf
   Korpustyp: EU
kontaktní údaje subjektu, který zprávu investorům vypracovává.
Kontaktdaten des Unternehmens, das den Investorenbericht erstellt.
   Korpustyp: EU
nezpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu.
keine Zweifel an den in der Verwaltungserklärung enthaltenen Feststellungen aufgekommen sind
   Korpustyp: EU
výdaje subjektu PVSS, včetně správních výdajů.
die Ausgaben der PPP-Einrichtung, einschließlich der Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU
Odhad příjmů a výdajů subjektu PVSS obsahuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der PPP-Einrichtung umfasst:
   Korpustyp: EU
Účetní v subjektu PVSS odpovídá za:
Der Rechnungsführer ist in der PPP-Einrichtung für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU
jsou expozicemi vůči subjektu veřejného sektoru;
Es handelt sich um Risikopositionen gegenüber einer öffentlichen Stelle.
   Korpustyp: EU
Název nebo obchodní značka obnovujícího subjektu: …
Name des Runderneuerers oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU
Případně název a adresa zástupce obnovujícího subjektu: …
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Runderneuerers: …
   Korpustyp: EU
Odpovědi subjektu PVSS se současně zasílají Komisi.“
Die Antwort der PPP-Einrichtung wird gleichzeitig der Kommission zugeleitet.“;
   Korpustyp: EU
pokud existuje, název subjektu nebo právního uspořádání,
den Namen der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung (sofern vorhanden),
   Korpustyp: EU
Odhad příjmů a výdajů subjektu Společenství obsahuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaftseinrichtung umfasst:
   Korpustyp: EU
Pozastavení a zrušení postavení oprávněného hospodářského subjektu
Aussetzung und Widerruf des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
jméno a adresu oprávněného hospodářského subjektu;
den Namen und die Anschrift des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten;
   Korpustyp: EU
Tyto informace neumožňovaly ověřit ani životaschopnost subjektu.
Durch die Informationen wurde auch die Rentabilität des Unternehmens nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: EU
Opatření podpory ve prospěch subjektu vzniklého spojením
Beihilfemaßnahmen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut
   Korpustyp: EU
Není proto nutné posuzovat životaschopnost tohoto subjektu.
Demnach ist die Bewertung der langfristigen Rentabilität des entstehenden Instituts hinfällig.
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se subjektu vzniklého spojením
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
   Korpustyp: EU
Kontrolní opatření a závazek hospodářského subjektu
Kontrollvorkehrungen und Verpflichtung des Unternehmers
   Korpustyp: EU
V rámci subjektu Společenství odpovídá za:
Er nimmt in der Gemeinschaftseinrichtung folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Tím je vyloučeno zvýhodnění jednoho konkrétního subjektu.
Damit sei eine Begünstigung zugunsten eines speziellen Unternehmens ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Úplný název a adresa úředního subjektu:
Amtliche Stelle (Name und vollständige Anschrift):
   Korpustyp: EU
celkové financování, jež instituce poskytla zprostředkujícímu subjektu;
Gesamtbetrag der vom Institut für den Intermediär bereitgestellten Finanzierungen;
   Korpustyp: EU
zástupce Evropské vědecké nadace nebo nástupnického subjektu;
ein Vertreter der Europäischen Wissenschaftsstiftung oder einer Nachfolgeeinrichtung,
   Korpustyp: EU
Tento rejstřík je poskytnut příslušnému kontrolnímu subjektu.
Dieses Register wird der zuständigen Kontrollinstanz übermittelt.
   Korpustyp: EU
Výhody plynoucí ze statusu oprávněného hospodářského subjektu
Begünstigungen aufgrund des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
Žádost o status oprávněného hospodářského subjektu
Antrag auf Bewilligung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
pro přiznávání postavení oprávněného hospodářského subjektu,
für die Bewilligung des Status des ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘,
   Korpustyp: EU
Změna statusu subjektu, jemuž bylo zasláno oznámení
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
   Korpustyp: EU
1 – Úpadek podkladového nebo referenčního subjektu
1 — Insolvenz des zugrunde liegenden Basiswerts oder der Referenzeinheit
   Korpustyp: EU
výdaje subjektu Unie, včetně správních výdajů.
die Ausgaben der Unionseinrichtung, einschließlich der Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU
Při výběru subjektu Unie se náležitě zohlední:
Bei der Wahl der Unionseinrichtung wird folgenden Aspekten gebührend Rechnung getragen:
   Korpustyp: EU
Odhad příjmů a výdajů subjektu Unie obsahuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Unionseinrichtung umfasst
   Korpustyp: EU
Skladba a předkládání rozpočtu subjektu Unie
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU
jméno a adresa subjektu vznášejícího námitku,
Name und Adresse des Einsprucherhebenden;
   Korpustyp: EU
oprávněných zvláštních zájmů subjektu údajů nebo
wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
   Korpustyp: EU
Údaje o subjektu podávajícím formulář žadatelovým jménem
Angaben zu der Einrichtung, die den Antrag im Namen des Antragstellers stellt
   Korpustyp: EU
Uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
Jiná ujednání však vytvoření samostatného subjektu vyžadují.
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
   Korpustyp: EU
jejichž provádění nezahrnuje uvážení subjektu uskutečňujícího platbu.
bei denen die damit beauftragte Stelle oder Einrichtung keine Ermessensbefugnis auszuüben hat.
   Korpustyp: EU
ke vstupu do prostor dotčeného subjektu;
die Räumlichkeiten der betreffenden Einheit zu betreten;
   Korpustyp: EU
PERSONÁLNÍ ZAJIŠTĚNÍ A SPRÁVA SUBJEKTU NDLA
PERSONAL UND VERWALTUNG DER NDLA
   Korpustyp: EU
funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů
Marktkopplungsbetreiber
   Korpustyp: EU IATE
Četl jsem každou příručku o subjektu.
Ich hab alles zu dem Thema gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Svalová hmota subjektu vzrostla o 49 procent.
Zunahme der Muskelmasse des Versuchsobjektes: 49 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
To cos řekl je v subjektu!
Das gehört aber zum Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a čas sdělení činnosti hodnocenému subjektu.
Datum und Uhrzeit der Übermittlung der Maßnahme an das bewertete Unternehmen.
   Korpustyp: EU