Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekt B jej prodá subjektu C. Subjekt C jej prodá koncovému spotřebiteli, který není plátcem DPH.
Subjekt B hat es an Subjekt C verkauft. Subjekt C hat es an den Endverbraucher oder Mehrwertsteuer-Nichtzahler verkauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaele, u subjektu každou chvíli dojde ke zvracení.
Michael, das Subjekt ist nur Augenblicke von der Regurgitation entfernt.
Je velmi důležité rozlišovat mezi derivátovými produkty používanými jako nástroje pro řízení rizik na pokrytí skutečného rizika daného subjektu a deriváty používanými čistě pro spekulativní účely.
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass unterschieden wird zwischen Derivativprodukten zur Risikosteuerung, also zur Abdeckung eines tatsächlichen Risikos für das Subjekt, und Derivaten, die rein spekulativen Zwecken dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjektu byla podána druhá dávka v jednom dni.
Dieses Subjekt hat die zweite Dosis des Tages bekommen.
Chceme v subjektu vzbudit osobní zájem, aby se nám otevřel.
Wir entwickeln echtes Interesse am Subjekt, damit es sich öffnen kann.
Řekneš nám, kolik bylo včerejšímu subjektu?
Wie alt war das Subjekt von gestern Abend?
Moje dílo bude první akademickou prací o tom subjektu.
Meine wird die erste akademische Arbeit an diesem Subjekt sein.
Něco se u subjektu zásadně změnilo.
Etwas hat sich grundlegend bei dem Subjekt verändert.
Mluvil o zadržení neznámého subjektu.
Er sprach von dem Versuch ein unbekanntes Subjekt zu erwischen.
Po strpění elektřiny o 3000 voltech srdce subjektu stále tluče.
Nachdem es 3.000 Volt Elektrizität ausgesetzt war, hatte das Subjekt noch immer einen Herzschlag.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
subjektů
|
Subjekte 6
Subjekten 1
|
Seznam vlajek subjektů Ruské federace
|
Flaggen der russischen Föderationssubjekte
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato úprava vyjasní rozsah vlivu tohoto nařízení na vnitřní trh, a tím zvýší právní jistotu zainteresovaných subjektů zejména z členských států ve střední a východní Evropě.
Diese Änderung präzisiert die Auswirkung dieser Verordnung auf den Binnenmarkt und erhöht damit die Rechtssicherheit der betroffenen Subjekte, vor allem aus den mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten.
Směsi ze subjektů 1 až 4 byly vadné ale subjekt 5 cítí větší strach.
Die Mixturen der Subjekte 1-4 waren fehlerhaft, aber Subjekt 5 ist ängstlicher.
Tento pozměňovací návrh upřesňuje rozsah vlivu tohoto nařízení na vnitřní trh, a tím zvyšuje právní jistotu zainteresovaných subjektů, zejména z členských států ve střední a východní Evropě.
Diese Änderung präzisiert die Auswirkung dieser Verordnung auf den Binnenmarkt und erhöht damit die Rechtssicherheit der betroffenen Subjekte, vor allem in den mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten.
Sto subjektů s rakovinou a sto bez ní.
Einhundert Subjekte, die Lungenkrebs haben, einhundert die gesund sind.
Vzhledem k uvedeným pochybnostem a k podobě platného systému zastává Slovinsko názor, že pouhá otázka vlastnictví příslušných subjektů sama o sobě nemůže měnit povahu prostředků, pokud tyto svou povahou nevycházejí ze státních zdrojů.
Im Hinblick auf die angeführten Bedenken und unter Berücksichtigung des geltenden Systems ist Slowenien der Meinung, dass die alleinige Frage des Eigentums der involvierten Subjekte an sich die Art der Mittel nicht verändern kann, wenn diese ihrer Art nach nicht aus staatlichen Quellen stammen.
Jeho nahrazením na 20 let se výrazným způsobem zvýší právní jistota všech zainteresovaných subjektů a zároveň tato doba poskytuje dostatečný prostor pro získání zkušeností s užíváním, včetně vědeckých podkladů, pro rozhodnutí o tom, zda tradiční potravina z třetí země bude moci být uvedena na vnitřní trh Společenství.
Durch seine Ersetzung durch einen Zeitraum von zwanzig Jahren wird die Rechtssicherheit aller betroffenen Subjekte deutlich erhöht, und gleichzeitig bietet dieser Zeitraum genügend Gelegenheit zur Gewinnung von Erfahrungen bezüglich ihrer Verwendung, einschließlich wissenschaftlicher Untersuchungen, für eine Entscheidung darüber, ob ein herkömmliches Lebensmittel aus einem Drittstaat in den Binnenmarkt der Gemeinschaft eingeführt werden darf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Část problémů by vyřešilo urychlené schválení nařízení o uvádění země původu u některých výrobků či navrhnutí unijní legislativy pro certifikační značku Společenství, která by poskytovala právní ochranu pro neidentifikovatelný okruh subjektů, jež by splnily určité podmínky stanovené majitelem certifikační značky Společenství.
Einen Teil der Probleme würde die beschleunigte Verabschiedung einer Verordnung über die Nennung des Ursprungslandes bei einigen Erzeugnissen oder der Vorschlag der Unionslegislative für ein Zertifizierungszeichen der Gemeinschaft lösen, das einem nicht näher zu bezeichnenden Kreis von Subjekten, die bestimmte Bedingungen des Inhabers dieses Zertifizierungszeichens der Gemeinschaft erfüllen, Rechtsschutz gewähren würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subjektu
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
subjektu příležitost k vyjádření.
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
- Z jakého subjektu, myslím.
Ich meine die Versuchsperson.
Členění podle subjektu [1]
Aufschlüsselung nach Stellen [1]
informace o certifikačním subjektu,
Informationen über die Zertifizierungsstelle und
název hospodářského subjektu, kterému bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu;
den Namen des Wirtschaftsbeteiligten mit AEO-Status;
Důvody pro klasifikaci subjektu jako „subjektu v čele zpravodajské skupiny“
Gründe für die Einstufung als „Spitzeninstitut einer berichtenden Gruppe“
, třetí zemi či soukromoprávnímu subjektu
, ein Drittland oder eine private Stelle
státu nebo subjektu určeného daným
nicht das Recht eines Mitgliedstaates
Úloha a pravomoci akreditovaného subjektu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierten Einrichtungen
Název a adresa hospodářského subjektu:
Name und Anschrift des Unternehmers:
Název subjektu, který obsluhuje účet.
Name des Servicers für das Konto
Podrobnosti o předkládajícím oznámeném subjektu
Angaben zur vorlegenden benannten Stelle
příjmy subjektu PVSS, které zahrnují:
die Einnahmen der PPP-Einrichtung, bestehend aus:
nebo předloží žádost oznámenému subjektu.
oder einen Antrag an eine notifizierte Stelle stellen.
jednání jménem auditovaného subjektu nebo
Verhandlungen im Namen des geprüften Unternehmens und
Akreditace/uznávání subjektu pro posuzování
Akkreditierung/Anerkennung der Bewertungsstelle
Druhy uznání subjektu pro posuzování
Arten der Anerkennung der Bewertungsstelle
Poznámky o chování uznaného subjektu
Angaben zum Vorgehen der anerkannten Organisation
název subjektu, který studie provedl;
der Name der Versuchsanstalt;
název a adresu hospodářského subjektu;
Namen und Anschrift seines Unternehmens;
Identifikátor subjektu ve skupině [19]
ID des Unternehmens der Gruppe [19]
Kritérium subjektu v tržním hospodářství
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
popis organizace a struktury subjektu,
Beschreibung der Organisation und Struktur des Rechtsträgers;
ROZPOČET A NÁKUP SUBJEKTU NDLA
NDLA — BUDGET UND EINKAUF
auditorského subjektu ze třetí země
des Prüfungsunternehmens aus einem Drittland
- Seděl jste k subjektu čelem?
Saßen Sie Ihrem Medium gegenüber?
Jde o název dotčeného subjektu.
Dies ist der Name des betreffenden Unternehmens.
Toto rozhodnutí je určeno subjektu:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
název a adresu hospodářského subjektu:
Name und Anschrift des Unternehmers:
Klasifikace dohlíženého subjektu jako významného
Einstufung beaufsichtigter Unternehmen als bedeutend
Název subjektu zahrnutého do konsolidace.
Name des zum Konsolidierungskreis gehörenden Unternehmens.
vklady u tohoto subjektu nebo
Einlagen bei dieser Einrichtung oder
Informace o postavení subjektu údajů
Informationen zur Rechtsstellung der betroffenen Person
finanční stabilita podniku nebo subjektu,
Bonität des Unternehmens oder der Einrichtung;
Dopřejme našemu subjektu zasloužený odpočinek.
Dann soll unsere Versuchsperson ihre wohlverdiente Pause haben.
– finanční spolehlivost daného podniku nebo subjektu;
– finanzielle Solidität dieses Unternehmens bzw. dieser Stelle;
– jméno a adresa dodavatele hospodářského subjektu;
- Name und Anschrift des Lieferanten des Marktteilnehmers;
– název a adresa dodavatele hospodářského subjektu;
- Name und Anschrift des Lieferanten des Marktteilnehmers;
i. oprávněných specifických zájmů subjektu údajů nebo
i. wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
Členské státy informují Komisi o subjektu,
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die gemäß diesem Artikel
* = objevilo se pouze u 1 subjektu ( 1 % )
* = trat bei nur 1 Patienten ( 1 % ) auf
"Duševní úpadek subjektu je nevyhnutelný a nezvratný.
"Der geistige Verfall der Testperson, ist unvermeidbar und irreparabel."
V subjektu Unie účetní odpovídá za:
Der Rechnungsführer ist in der Unionseinrichtung für Folgendes zuständig:
zprávy o plnění rozpočtu subjektu Unie.
die Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung.
Odpovědi subjektu Unie se současně zasílají Komisi.
Die Antwort der Unionseinrichtung wird gleichzeitig der Kommission zugeleitet.
Prováděcí pravidla k finančnímu nařízení subjektu Unie
Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung der Unionseinrichtung
účelem nabytí podílů je restrukturalizace subjektu [7];
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
VNÍMÁNÍ SUBJEKTU „IFP/AXENS“ ZE STRANY TRHU
WAHRNEHMUNG DER EINHEIT „IFP/AXENS“ DURCH DEN MARKT
Podepsaný formulář k identifikaci právního subjektu [16].
Ein unterzeichnetes Formular „Rechtsträger“ [16]
Zveřejnění připomínek auditovaného subjektu k návrhu zprávy
Veröffentlichung der Stellungnahme der auditierten Organisation zum Berichtsentwurf
kontaktní údaje subjektu, který zprávu investorům vypracovává.
Kontaktdaten des Unternehmens, das den Investorenbericht erstellt.
nezpochybňuje tvrzení uvedená v prohlášení řídicího subjektu.
keine Zweifel an den in der Verwaltungserklärung enthaltenen Feststellungen aufgekommen sind
výdaje subjektu PVSS, včetně správních výdajů.
die Ausgaben der PPP-Einrichtung, einschließlich der Verwaltungsausgaben.
Odhad příjmů a výdajů subjektu PVSS obsahuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der PPP-Einrichtung umfasst:
Účetní v subjektu PVSS odpovídá za:
Der Rechnungsführer ist in der PPP-Einrichtung für Folgendes zuständig:
jsou expozicemi vůči subjektu veřejného sektoru;
Es handelt sich um Risikopositionen gegenüber einer öffentlichen Stelle.
Název nebo obchodní značka obnovujícího subjektu: …
Name des Runderneuerers oder Handelsmarke: …
Případně název a adresa zástupce obnovujícího subjektu: …
Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Runderneuerers: …
Odpovědi subjektu PVSS se současně zasílají Komisi.“
Die Antwort der PPP-Einrichtung wird gleichzeitig der Kommission zugeleitet.“;
pokud existuje, název subjektu nebo právního uspořádání,
den Namen der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung (sofern vorhanden),
Odhad příjmů a výdajů subjektu Společenství obsahuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaftseinrichtung umfasst:
Pozastavení a zrušení postavení oprávněného hospodářského subjektu
Aussetzung und Widerruf des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
jméno a adresu oprávněného hospodářského subjektu;
den Namen und die Anschrift des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten;
Tyto informace neumožňovaly ověřit ani životaschopnost subjektu.
Durch die Informationen wurde auch die Rentabilität des Unternehmens nicht nachgewiesen.
Opatření podpory ve prospěch subjektu vzniklého spojením
Beihilfemaßnahmen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut
Není proto nutné posuzovat životaschopnost tohoto subjektu.
Demnach ist die Bewertung der langfristigen Rentabilität des entstehenden Instituts hinfällig.
Opatření týkající se subjektu vzniklého spojením
Maßnahmen zugunsten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts
Kontrolní opatření a závazek hospodářského subjektu
Kontrollvorkehrungen und Verpflichtung des Unternehmers
V rámci subjektu Společenství odpovídá za:
Er nimmt in der Gemeinschaftseinrichtung folgende Aufgaben wahr:
Tím je vyloučeno zvýhodnění jednoho konkrétního subjektu.
Damit sei eine Begünstigung zugunsten eines speziellen Unternehmens ausgeschlossen.
Úplný název a adresa úředního subjektu:
Amtliche Stelle (Name und vollständige Anschrift):
celkové financování, jež instituce poskytla zprostředkujícímu subjektu;
Gesamtbetrag der vom Institut für den Intermediär bereitgestellten Finanzierungen;
zástupce Evropské vědecké nadace nebo nástupnického subjektu;
ein Vertreter der Europäischen Wissenschaftsstiftung oder einer Nachfolgeeinrichtung,
Tento rejstřík je poskytnut příslušnému kontrolnímu subjektu.
Dieses Register wird der zuständigen Kontrollinstanz übermittelt.
Výhody plynoucí ze statusu oprávněného hospodářského subjektu
Begünstigungen aufgrund des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
Žádost o status oprávněného hospodářského subjektu
Antrag auf Bewilligung des Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
pro přiznávání postavení oprávněného hospodářského subjektu,
für die Bewilligung des Status des ‚zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten‘,
Změna statusu subjektu, jemuž bylo zasláno oznámení
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
1 – Úpadek podkladového nebo referenčního subjektu
1 — Insolvenz des zugrunde liegenden Basiswerts oder der Referenzeinheit
výdaje subjektu Unie, včetně správních výdajů.
die Ausgaben der Unionseinrichtung, einschließlich der Verwaltungsausgaben.
Při výběru subjektu Unie se náležitě zohlední:
Bei der Wahl der Unionseinrichtung wird folgenden Aspekten gebührend Rechnung getragen:
Odhad příjmů a výdajů subjektu Unie obsahuje:
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Unionseinrichtung umfasst
Skladba a předkládání rozpočtu subjektu Unie
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
jméno a adresa subjektu vznášejícího námitku,
Name und Adresse des Einsprucherhebenden;
oprávněných zvláštních zájmů subjektu údajů nebo
wegen überwiegender schutzwürdiger Interessen der betroffenen Person oder
Údaje o subjektu podávajícím formulář žadatelovým jménem
Angaben zu der Einrichtung, die den Antrag im Namen des Antragstellers stellt
Uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten
Jiná ujednání však vytvoření samostatného subjektu vyžadují.
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
jejichž provádění nezahrnuje uvážení subjektu uskutečňujícího platbu.
bei denen die damit beauftragte Stelle oder Einrichtung keine Ermessensbefugnis auszuüben hat.
ke vstupu do prostor dotčeného subjektu;
die Räumlichkeiten der betreffenden Einheit zu betreten;
PERSONÁLNÍ ZAJIŠTĚNÍ A SPRÁVA SUBJEKTU NDLA
PERSONAL UND VERWALTUNG DER NDLA
funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů
Četl jsem každou příručku o subjektu.
Ich hab alles zu dem Thema gelesen.
Svalová hmota subjektu vzrostla o 49 procent.
Zunahme der Muskelmasse des Versuchsobjektes: 49 Prozent.
To cos řekl je v subjektu!
Das gehört aber zum Thema.
Datum a čas sdělení činnosti hodnocenému subjektu.
Datum und Uhrzeit der Übermittlung der Maßnahme an das bewertete Unternehmen.