Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subsidiär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
subsidiär doplňkový 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subsidiär doplňkový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der subsidiäre Schutzstatus sollte die in der Genfer Flüchtlingskonvention festgelegte Schutzregelung für Flüchtlinge ergänzen.
Doplňková ochrana by měla být doplňkovou a dodatečnou k ochraně uprchlíků zakotvené v Ženevské úmluvě.
   Korpustyp: EU DCEP
„Person, der internationaler Schutz zuerkannt wurde“ eine Person, der die Flüchtlingseigenschaft gemäß Buchstabe e oder der subsidiäre Schutzstatus gemäß Buchstabe g zuerkannt wurde;
„osobou požívající mezinárodní ochrany“ osoba, které bylo přiznáno postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany ve smyslu písmen e) a g);
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien eingeführt werden, die als Grundlage für die Anerkennung von internationalen Schutz beantragenden Personen als Anspruchsberechtigte auf subsidiären Schutz dienen.
kritéria, na jejichž základě mají být žadatelé o mezinárodní ochranu uznáváni za osoby, které mají nárok na doplňkovou ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Antrag als unbegründet in Bezug auf die Flüchtlingseigenschaft und/oder den subsidiären Schutzstatus zu betrachten;
o tom, že je žádost nedůvodná, pokud jde o postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany,
   Korpustyp: EU
Dies wird die mit der Umsetzung betrauten Stellen erneut darauf hinweisen, dass die beiden Schutzkategorien einander ergänzen: Ein subsidiärer Schutz ist von ebenso großer Bedeutung für Personen, denen im Fall einer Rückkehr in ihr Herkunftsland möglicherweise ernsthafter Schaden droht.
Tímto způsobem budou prováděcí orgány upozorněny, že se tyto dvě kategorie ochrany navzájem doplňují: i doplňková ochrana je pro osoby, kterým při návratu do země původu hrozí vážná újma, velmi významná.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für Asylbewerber, Flüchtlinge oder Personen, denen vorübergehender oder subsidiärer Schutzstatus gewährt wird, oder für Minderjährige unter Beachtung des Wohls des Kindes.
Provádění opatření, která se týkají žadatelů o azyl, uprchlíků nebo příjemců dočasné či doplňkové ochrany, nezletilých osob, z hlediska zásady nejlepších zájmů dítěte.
   Korpustyp: EU
Der subsidiäre Schutzstatus sollte den in der Genfer Flüchtlingskonvention festgelegten Schutz für Flüchtlinge ergänzen.
Doplňková ochrana by měla být doplňkovou a dodatečnou k ochraně uprchlíků zakotvené v Ženevské úmluvě.
   Korpustyp: EU
(b) „Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz“ Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft gemäß Buchstabe e oder der subsidiäre Schutzstatus gemäß Buchstabe g zuerkannt wurde;
b) „osobami požívajícími mezinárodní ochrany“ osoby, kterým bylo přiznáno postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany, jak je definováno v písmenech e) a g);
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Drittstaatsangehöriger oder ein Staatenloser ist von der Gewährung subsidiären Schutzes ausgeschlossen, wenn schwerwiegende Gründe die Annahme rechtfertigen, dass er
Státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti nemají nárok na doplňkovou ochranu, existují-li vážné důvody se domnívat, že
   Korpustyp: EU DCEP
Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung des subsidiären Schutzstatus
Odnětí, ukončení nebo zamítnutí prodloužení platnosti statusu doplňkové ochrany
   Korpustyp: EU DCEP

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "subsidiär"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über die Ausweitung auf Landstraßen entscheiden die Mitgliedstaaten subsidiär.
Na základě zásady subsidiarity rozhodnou o rozšíření na hlavní silnice členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Einleitung oder Verfolgung des Verfahrens durch eine Privatperson („subsidiärer Ankläger“)
b) řízení iniciované nebo vedené soukromou osobou („subsidiární žalobce“)
   Korpustyp: EU DCEP
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Prvořadá hypotéka na nemovitý majetek na 1,8 mil. DEM; podpůrná hypotéka na nemovitý majetek na 20 mil. DEM
   Korpustyp: EU
andere subsidiäre Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung von Influenzaviren aviären Ursprungs auf andere Tierarten
jiná podpůrná opatření s cílem zabránit šíření virů influenzy ptačího původu na jiné druhy.
   Korpustyp: EU
Der subsidiäre Schutzstatus sollte die in der Genfer Flüchtlingskonvention festgelegte Schutzregelung für Flüchtlinge ergänzen.
Doplňková ochrana by měla být doplňkovou a dodatečnou k ochraně uprchlíků zakotvené v Ženevské úmluvě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltstitel, die der als Flüchtling oder als subsidiär schutzberechtigt anerkannten Person erteilt worden sind,
povolení k pobytu vydané osobě se statusem uprchlíka nebo statusem osoby požívající doplňkové ochrany,
   Korpustyp: EU
Über die Ausweitung der Bestimmungen dieser Richtlinie auf andere Straßen entscheiden die Mitgliedstaaten subsidiär.
O rozšíření ustanovení této směrnice na jiné silnice rozhodnou členské státy na základě zásady subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Der subsidiäre Schutzstatus sollte den in der Genfer Flüchtlingskonvention festgelegten Schutz für Flüchtlinge ergänzen.
Doplňková ochrana by měla být doplňkovou a dodatečnou k ochraně uprchlíků zakotvené v Ženevské úmluvě.
   Korpustyp: EU
Der Darlehensvertrag sah als Sicherheiten subsidiär dieselben Grundschulden wie in Tabelle 10 dargestellt und subsidiär die Abtretung der Risiko-Lebensversicherung von Herrn G. Raithel in Höhe von 1,8 Mio. DEM.
Smlouva o půjčce stanovila jako podpůrné zajištění tytéž hypotéky na nemovitý majetek, jaké jsou uvedeny v tabulce 10, a podpůrně postoupení rizikového životního pojištění pana G. Raithela ve výši 1,8 mil. DEM.
   Korpustyp: EU
oder wenn sie ihren Flüchtlingsstatus oder den Status eines subsidiär Schutzberechtigten nach den Artikeln 11 und 16 dieser Richtlinie verlieren
, nebo pokud tato osoba pozbývá postavení uprchlíka podle článku 11 uvedené směrnice nebo přestává být osobou, která má nárok na podpůrnou ochranu podle článku 16 tamtéž
   Korpustyp: EU DCEP
Nun weiß ich, dass Sie der Meinung sind, dass soziale Politik subsidiär sei. Da haben Sie Recht.
Nyní již chápu, že podle vašeho názoru je sociální politika záležitostí státní, a to zcela oprávněně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
„statusem doplňkové ochrany“ uznání státního příslušníka třetí země nebo osoby bez státní příslušnosti členským státem za osobu, která má nárok na doplňkovou ochranu;
   Korpustyp: EU DCEP
„subsidiärer Schutzstatus“ den subsidiären Schutzstatus im Sinne des Artikels 2 Buchstabe f der Richtlinie 2004/83/EG;
„statusem podpůrné ochrany“ status podpůrné ochrany podle definice uvedené v čl. 2 písm. f) směrnice 2004/83/ES;
   Korpustyp: EU
„subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung, durch einen Mitgliedstaat, eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Person mit Anspruch auf subsidiären Schutz;
„statusem doplňkové ochrany“ uznání státního příslušníka třetí země nebo osoby bez státní příslušnosti členským státem za osobu, která má nárok na doplňkovou ochranu;
   Korpustyp: EU
Daher sollte in dieser Verordnung festgelegt werden, in welchen Fällen ein Gericht eines Mitgliedstaats eine subsidiäre Zuständigkeit ausüben kann.
Toto nařízení by tudíž mělo stanovit, ve kterých případech může soud členského státu uplatnit svou podpůrnou příslušnost.
   Korpustyp: EU
(g) „subsidiärer Schutzstatus“ die Anerkennung eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen durch einen Mitgliedstaat als Person, die Anspruch auf subsidiären Schutz hat;
g) „statusem doplňkové ochrany“ uznání státního příslušníka třetí země nebo osoby bez státní příslušnosti členským státem za osobu, která má nárok na doplňkovou ochranu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass der subsidiäre Schutz unter diesen Bedingungen häufig gegenüber dem Flüchtlingsstatus bevorzugt wird, weil er kürzer und flexibler ist.
Určitě víte, že za těchto okolností se subsidiární ochrana často upřednostňuje před právním postavením uprchlíka, protože se dá získat rychleji a je flexibilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch sehr froh, dass der Anwendungsbereich des Vorschlags sowohl Flüchtlinge als auch Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, erfasst.
Jsem také velmi rád, že působnost tohoto návrhu zahrnuje jak uprchlíky, tak osoby požívající podpůrné ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
abgesehen von den Ausnahmeregelungen, die notwendig und sachlich gerechtfertigt sind, sollten Personen, denen subsidiärer Schutz zuerkannt worden ist, dieselben Rechte und Leistungen zu denselben Bedingungen ▌ gewährt werden
║a s výjimkou nutných a objektivně odůvodněných případů by osobám, které mají nárok na status doplňkové ochrany, měla být udělena stejná práva a výhody
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Sozialhilfe sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, durch das nationale Recht bestimmt werden.
Pokud jde o sociální péči, měly by být podmínky a podrobnosti týkající se poskytování základních dávek osobám, které mají nárok na status doplňkové ochrany, určeny vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
„Person, der internationaler Schutz zuerkannt wurde“ eine Person, der die Flüchtlingseigenschaft gemäß Buchstabe e oder der subsidiäre Schutzstatus gemäß Buchstabe g zuerkannt wurde;
„osobou požívající mezinárodní ochrany“ osoba, které bylo přiznáno postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany ve smyslu písmen e) a g);
   Korpustyp: EU DCEP
Die offensichtlich engste Verbindung sollte jedoch nicht als subsidiärer Anknüpfungspunkt gebraucht werden, wenn sich die Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Erblassers im Zeitpunkt seines Todes als schwierig erweist.
Tento zjevně nejužší vztah by však neměl být využíván jako vedlejší hraniční určovatel, kdykoli je určení obvyklého pobytu zůstavitele v době úmrtí složité.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher können Mitgliedstaaten keine Personen nach Afghanistan zurückschicken, wenn diese Flüchtlinge im Sinne der Genfer Konvention sind oder ihnen subsidiärer Schutz gewährt wurde.
Proto členské státy nemohou poslat zpět do Afghánistánu osoby, které jsou uprchlíky ve smyslu stanoveném Ženevskou úmluvou nebo kterým byla poskytnuta podpůrná ochrana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
osob, na něž se vztahují prvoinstanční rozhodnutí o přiznání či odejmutí statusu podpůrné ochrany, která učinily správní nebo soudní orgány v průběhu referenčního období;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für Asylbewerber, Flüchtlinge oder Personen, denen vorübergehender oder subsidiärer Schutzstatus gewährt wird, oder für Minderjährige unter Beachtung des Wohls des Kindes.
Provádění opatření, která se týkají žadatelů o azyl, uprchlíků nebo příjemců dočasné či doplňkové ochrany, nezletilých osob, z hlediska zásady nejlepších zájmů dítěte.
   Korpustyp: EU
Die offensichtlich engste Verbindung sollte jedoch nicht als subsidiärer Anknüpfungspunkt gebraucht werden, wenn sich die Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Erblassers im Zeitpunkt seines Todes als schwierig erweist.
Tento zjevně nejužší vztah by však neměl být využíván jako náhradní hraniční určovatel, kdykoli je určení obvyklého pobytu zůstavitele v době smrti složité.
   Korpustyp: EU
Bei der Sozialhilfe sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Pokud jde o sociální péči, měly by být formy a podrobné úpravy poskytování základních dávek osobám, kterým byl přiznán status doplňkové ochrany, určeny vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) „Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz“ Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft gemäß Buchstabe e oder der subsidiäre Schutzstatus gemäß Buchstabe g zuerkannt wurde;
b) „osobami požívajícími mezinárodní ochrany“ osoby, kterým bylo přiznáno postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany, jak je definováno v písmenech e) a g);
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen ein Europa der nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft, der Grundrechte, ohne Diskriminierung, der Vollbeschäftigung, eine durchgängige Sozialklausel, den sozialen Zusammenhalt und Dienste im allgemeinen Interesse, die subsidiär definiert werden.
Chceme Evropu s udržitelným sociálně tržním hospodářstvím, základními právy, bez diskriminace, s úplnou zaměstnaností, integrovanou sociální klauzulí, sociální soudržností a službami obecného zájmu, jež mají být definovány s využitím subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Energiemarkt heißt das: Trauen Sie sich ran an die großen Tiger, an die RWE, an die EDF, trauen Sie sich in die Mitte hineinzugehen, wo das Problem ist, entflechten Sie und seien Sie gleichzeitig subsidiär.
Z pohledu trhu s energií to znamená nedržet se stranou. Znamená to pustit se do velkých tygrů, jakými jsou RWE nebo EDF, pustit se přímo do jádra problému, oddělit jednotlivé aktivity a začat uplatňovat zásadu subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Verordnungen über die Durchführung des Gemeinschaftshaushalts wird normalerweise ein System für subsidiäre Beschlüsse technischer Art eingerichtet, die von einem Ausschuss aus Vertretern der Mitgliedstaaten und der Kommission gefasst werden sollen.
Předpisy, jež povolují plnění rozpočtu Společenství, obvykle stanoví systém podpůrných rozhodnutí technické povahy, jež budou učiněna výborem zástupců členských států a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen key point, nämlich die Frage des Wahlrechts für Migranten in der Europäischen Union, nicht weil wir das Wahlrecht generell ablehnen, sondern weil wir der Meinung sind, dass es subsidiär zu entscheiden ist.
Máme však ještě jeden klíčový bod, a to otázku hlasovacích práv pro migranty v Evropské unii, ne snad že bychom odmítali přiznání volebního práva obecně, zastáváme však názor, že u těchto rozhodnutí je třeba uplatňovat subsidiaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den anderen Bereichen findet grundsätzlich das Statut Anwendung und lediglich subsidiär darüber hinausgehende Regeln in folgender Reihenfolge: andere gemeinschaftsrechtliche Vorschriften; Bestimmungen vergleichbarer Gesellschaftsformen des Mitgliedstaates, in dem die Gesellschaft ihren satzungsmäßigen Sitz hat.
V ostatních oblastech se v zásadě uplatňuje statut a pouze podřízeně se uplatňují jakákoliv z něho plynoucí pravidla v následujícím pořadí: ostatní pravidla práva Společenství; ustanovení platná pro srovnatelné formy společností ve členském státě, v němž má daná společnost své statutární sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden nicht nur neue subsidiäre Situationen geschaffen, die wir mit der Verordnung eigentlich abschaffen wollten - das heißt, keine Wettbewerbsverzerrungen -, sondern wir widersprechen mit diesem Antrag auch den Intentionen der Verordnung.
Tím by vznikly nové scénáře subsidiarity, čemuž jsme se právě snažili vyvarovat pomocí nařízení; jinými slovy, nechceme žádné narušení soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a) Nach dieser Richtlinie sollte die Erteilung einer langfristigen Aufenthaltsberechtigung nicht den Widerruf oder den Entzug der Rechte von Flüchtlingen oder Personen, denen ein subsidiärer Schutzstatus gewährt wurde, und ihren Angehörigen nach der Richtlinie 2004/83/EG bedeuten.
(10a) Podle této směrnice by udělení právního postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta nemělo znamenat zrušení nebo odnětí práv, kterých požívají uprchlíci, osoby, kterým byl přiznán status podpůrné ochrany, a jejich rodinní příslušníci podle směrnice 2004/83/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat trifft der subsidiäre Schutz auf immer mehr Personen mit internationalem Schutzstatus zu, und es wäre nicht hinnehmbar, einem so großen Personenkreis die von der Richtlinie 2003/109/EG gewährten Rechte zu versagen.
Podpůrná ochrana se totiž týká stále více osob, které potřebují mezinárodní ochranu, a bylo by tudíž nepřípustné vyloučit tak vysoký počet osob z práv přiznaných směrnicí 2003/109/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Richtlinie sollte die Erteilung einer langfristigen Aufenthaltsberechtigung nicht den Widerruf oder den Entzug der Rechte von Flüchtlingen oder Personen, denen ein subsidiärer Schutzstatus gewährt wurde, und ihren Angehörigen nach der Richtlinie 2004/83/EG bedeuten.
Podle této směrnice by udělení právního postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta nemělo znamenat zrušení nebo odnětí práv, kterých požívají uprchlíci, osoby, kterým byl přiznán status podpůrné ochrany, a jejich rodinní příslušníci podle směrnice 2004/83/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist und die keinen nationalen Pass erhalten können, Dokumente für Reisen außerhalb ihres Hoheitsgebiets aus, es sei denn, dass zwingende Gründe der nationalen Sicherheit oder öffentlichen Ordnung dem entgegenstehen.
Členské státy vystaví osobám, kterým byl přiznán status doplňkové ochrany a které nemohou získat cestovní pas daného státu, doklady, jež jim umožní cestování mimo jejich území, pokud tomu nebrání závažné důvody státní bezpečnosti nebo veřejného pořádku.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von der allgemeinen Regel nach Absatz 1 können die Mitgliedstaaten die Sozialhilfe für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, auf Kernleistungen beschränken, die sie im gleichen Umfang und unter denselben Voraussetzungen wie für eigene Staatsangehörige gewähren.
Odchylně od obecného pravidla uvedeného v odstavci 1 mohou členské státy omezit sociální péči poskytovanou osobám, kterým byl přiznán status doplňkové ochrany, na základní dávky, které jsou pak poskytovány ve stejném rozsahu a za stejných podmínek způsobilosti, jaké platí pro jejich státní příslušníky.
   Korpustyp: EU DCEP
In den anderen Bereichen findet grundsätzlich das Statut Anwendung und lediglich subsidiär darüber hinausgehende Regeln in folgender Reihenfolge: andere gemeinschaftsrechtliche Vorschriften; Bestimmungen vergleichbarer Gesellschaftsformen des Mitgliedstaates, in dem die Gesellschaft ihren satzungsmäßigen Sitz hat.
V ostatních oblastech se v zásadě uplatňuje statut a pouze podřízeně se uplatňují z něho plynoucí pravidla v následujícím pořadí: ostatní právní předpisy Společenství; ustanovení platná pro srovnatelné formy společností ve členském státě, v němž má daná společnost své statutární sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss darauf hingewiesen werden, dass nach polnischem Strafrecht Straftaten, die im Wege einer öffentlichen Anklage verfolgt werden, auch durch eine Privatperson „verfolgt“ werden können, die als „subsidiärer Ankläger“ auftritt.
Je třeba dodat, že podle polského trestního práva lze trestné činy, které jsou zařazeny do kategorie činů stíhaných veřejným žalobcem, „stíhat“ také soukromou osobou, která jedná jako „subsidiární žalobce“.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten subsidiäre Vorschriften vorgesehen werden, die auf Beschluss der Parteien oder in dem Fall, dass die zentrale Leitung die Aufnahme von Verhandlungen ablehnt oder bei den Verhandlungen kein Einvernehmen erzielt wird, Anwendung finden.
Je vhodné stanovit určitá podpůrná pravidla, která se použijí, rozhodnou-li o tom strany nebo pokud ústřední vedení odmítne zahájit jednání nebo nedojde-li při něm k dohodě.
   Korpustyp: EU
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen der subsidiäre Schutzstatus zu- oder aberkannt wird und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
osob, na něž se vztahují konečná rozhodnutí o přiznání nebo odejmutí statusu podpůrné ochrany učiněná správními nebo soudními orgány v odvolacím nebo přezkumném řízení v průběhu referenčního období;
   Korpustyp: EU
Außer in den Fällen, in denen der Mitgliedstaat und/oder die durchführende Behörde nachweisen, dass die Unregelmäßigkeiten ihnen nicht anzulasten sind, ist der Mitgliedstaat subsidiär für die Zurückzahlung der zu Unrecht gezahlten Beträge verantwortlich.
S výjimkou případů, kdy členský stát nebo provádějící orgán veřejné moci prokáže, že za nesrovnalost neodpovídá, nese členský stát odpovědnost za finanční náhradu veškerých neoprávněně proplacených částek.
   Korpustyp: EU
Artikel 63 ( 1 ) Die Union entwickelt eine gemeinsame Politik im Bereich Asyl , subsidiärer Schutz und vorübergehender Schutz , mit der jedem Drittstaatsangehörigen , der internationalen Schutz benötigt , ein angemessener Status angeboten und die Einhaltung des Grundsatzes der NichtZurückweisung gewährleistet werden soll .
Článek 63 1 . Unie vyvíjí společnou politiku týkající se azylu , doplňkové ochrany a dočasné ochrany s cílem poskytnout každému státnímu příslušníkovi třetí země , který potřebuje mezinárodní ochranu , přiměřený status a zajistit dodržování zásady nenavracení .
   Korpustyp: Allgemein
Abweichend von der allgemeinen Regel nach Absatz 1 können die Mitgliedstaaten die Sozialhilfe für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, auf Kernleistungen beschränken, die sie im gleichen Umfang und unter denselben Voraussetzungen wie für eigene Staatsangehörige gewähren.
Odchylně od obecného pravidla uvedeného v odstavci 1 mohou členské státy omezit sociální péči poskytovanou osobám, kterým byl přiznán status podpůrné ochrany, na základní dávky, které jsou pak poskytovány ve stejném rozsahu a za stejných podmínek způsobilosti, jaké platí pro státní příslušníky daného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestehende Richtlinie enthält zwei zentrale Elemente: die Gründe, aus denen die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus anerkannt werden , und den Umfang dieses Schutzes in Bezug auf Aufenthalt, Beschäftigung und soziale Rechte innerhalb des für den Schutz verantwortlichen Mitgliedstaats.
Stávající směrnice obsahuje dva klíčové prvky: důvody, které opravňují k získání postavení uprchlíka nebo doplňkové ochrany, a obsah této ochrany z hlediska práv na pobyt a zaměstnání a sociálních práv v členském státě, který je za ochranu odpovědný.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird die mit der Umsetzung betrauten Stellen erneut darauf hinweisen, dass die beiden Schutzkategorien einander ergänzen: Ein subsidiärer Schutz ist von ebenso großer Bedeutung für Personen, denen im Fall einer Rückkehr in ihr Herkunftsland möglicherweise ernsthafter Schaden droht.
Tímto způsobem budou prováděcí orgány upozorněny, že se tyto dvě kategorie ochrany navzájem doplňují: i doplňková ochrana je pro osoby, kterým při návratu do země původu hrozí vážná újma, velmi významná.
   Korpustyp: EU DCEP
17. ist der Auffassung, dass ein einheitliches Verfahren für Asylanträge sowie einheitliche Normen für die Anerkennung als Flüchtling oder als international Schutzbedürftiger geschaffen werden sollten, die alle Anträge auf „internationalen Schutz“ beinhalten (Flüchtlingsstatus, subsidiärer Schutz, vorübergehender Schutz);
17. domnívá se, že by mělo být zavedeno jednotné řízení o žádosti o azyl a jednotné normy pro získání statutu uprchlíka či osoby, která potřebuje mezinárodní ochranu, jež by se vztahovaly na všechny žádosti o „mezinárodní ochranu“ (statut uprchlíka, podpůrná ochrana a dočasná ochrana);
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Unterstützung der Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Integration von Flüchtlingen und von Personen, denen ein subsidiärer Schutz gewährt wurde, sowie zur Ermöglichung eines selbstverantwortlichen Lebens für Vertriebene durch Maßnahmen im Wesentlichen in folgenden Bereichen:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí podpory snah členských států integrovat uprchlíky a jiné osoby, jimž je poskytována sociální podpora, a umožnit vysídleným osobám vést život, za nějž jsou samy zodpovědné, prostřednictvím opatření provedených především v následujících oblastech:
   Korpustyp: EU
Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist.
Neomezená státní záruka je neplacené, neomezené podpůrné ručení veřejného subjektu (obce, spolkové země) za pohledávky vůči veřejnoprávní instituci (v tomto případě veřejnoprávní úvěrové instituci) v případě, že je tato instituce v platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
Und genau hier hätte der Vertrag von Lissabon ansetzen können, hätte für mehr Transparenz sorgen können, für ein Europa der europäischen Kulturvölker und der historisch gewachsenen Nationalstaaten in gleichberechtigter Partnerschaft, vielfältig, föderalistisch und subsidiär gestaltet im Inneren, aber einig und stark nach außen hin in der Vertretung der europäischen Interessen.
Právě tuto oblast měla vyřešit Lisabonská smlouva. Měla zajistit větší transparentnost, měla zajistit, že Evropa bude uskupením svých kulturních národů a historických národních států sdružených v rovném partnerství, Evropou různorodou, federativní a subsidiární ve svém vnitřním uspořádání, ale sjednocenou a silnou navenek, a zastupující tak evropské zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. betont die Wirksamkeit des Grundsatzes der Komplementarität des Gerichtshofs als Fundament des unfassenden Systems der internationalen Strafgerichtsbarkeit (System des Römischen Statuts), demzufolge die primäre Pflicht der Vertragsstaaten zur Ermittlung und Strafverfolgung völkerrechtlicher Verbrechen eindeutig durch die ergänzende (subsidiäre) Zuständigkeit des IStGH verstärkt wird,
15. zdůrazňuje účinnost zásady doplňkovosti soudu, která je základním kamenem komplexního systému mezinárodního trestního soudnictví (systém Římského statutu), v němž je prvořadá povinnost smluvních stran vyšetřovat a trestně stíhat mezinárodní zločiny jasně posílena doplňkovou (subsidiární) jurisdikcí ICC;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass das ACTA-Abkommen lediglich Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums umfasst, nicht aber auf materiellrechtliche Fragen in Bezug auf die Rechte des geistigen Eigentums eingegangen wird, wie z. B. Schutzumfang, Einschränkungen, Ausnahmen, subsidiäre Haftung und Haftung der Vermittler;
vyzývá Komisi, aby zajistila, že ACTA bude zaměřena pouze na opatření k prosazování práv duševního vlastnictví a nikoli na samostatné otázky práv duševního vlastnictví jako rozsah ochrany, omezení a výjimky, druhotná odpovědnost nebo odpovědnost zprostředkovatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Einbeziehung von Personen, die subsidiären Schutz beantragt haben, um die Kohärenz mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand zu gewährleisten (Anerkennungsrichtlinie, die den Rechtsbegriff „subsidiärer Schutz“ einführt, dessen Parallelen zum Asyl in dem am 17. Februar 2009 ergangenen Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Elgafaji anerkannt wurden).
– začlenění žadatelů o podpůrnou ochranu, jehož cílem je zajistit soulad s acquis communautaire (kvalifikační směrnicí, která zavádí pojem podpůrné ochrany paralelní s pojmem azylu, jak potvrzuje i rozsudek ve věci Elgafaji ze dne 17. února 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es aus praktischen Gründen verständlich ist, dass die behördliche/richterliche Entscheidung über die Rückführung und die behördliche/richterliche Abschiebungsanordnung zum gleichen Zeitpunkt getroffen werden, sind der Unterschied und der subsidiäre Charakter der Abschiebung im Vergleich zur freiwilligen Rückkehr unbedingt hervorzuheben.
Ačkoli je z praktických důvodů pochopitelné, že právní akt/rozhodnutí o vyhoštění se přijímají ve stejném okamžiku jako právní akt/rozhodnutí o návratu, je důležité zdůraznit jejich odlišnost a vedlejší povahu vyhoštění ve vztahu k dobrovolnému návratu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsames Gericht sollte in Verfahren, in denen wegen Verletzung eines Europäischen Patents auf Schadensersatz innerhalb oder außerhalb der Union geklagt wird, auf der Grundlage einer Bestimmung über die subsidiäre Zuständigkeit über Rechtsstreitigkeiten entscheiden können, an denen Beklagte aus Drittstaaten beteiligt sind.
Společný soud by měl být schopen projednávat spory proti žalovaným ze třetích států na základě pravidla podpůrné příslušnosti v řízeních týkajících se porušení evropského patentu, jež způsobuje škodu jak uvnitř Unie, tak mimo ni.
   Korpustyp: EU
Eine solche subsidiäre Zuständigkeit sollte ausgeübt werden, wenn Vermögen des Beklagten in einem Mitgliedstaat belegen ist, der Vertragspartei der Übereinkunft zur Errichtung des gemeinsamen Gerichts ist, und der Rechtsstreit einen ausreichenden Bezug zu einem solchen Mitgliedstaat aufweist, etwa weil der Beklagte dort seinen Wohnsitz hat oder dort Beweismittel für den Rechtsstreit vorliegen.
Taková podpůrná příslušnost by měla být vykonávána v případě, že se majetek žalovaného nachází v kterémkoli členském státě, který je stranou nástroje o zřízení společného soudu, a že daný spor má dostatečnou vazbu na tento členský stát, například protože tam má žalobce bydliště nebo tam jsou k dispozici důkazní prostředky související se sporem.
   Korpustyp: EU
( 1) Die Union entwickelt eine gemeinsame Politik im Bereich Asyl, subsidiärer Schutz und vorübergehender Schutz, mit der jedem Drittstaatsangehörigen, der internationalen Schutz benötigt, ein angemessener Status angeboten und die Einhaltung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung gewährleistet werden soll. Diese Politik muss mit dem Genfer Abkommen vom 28.
1. Unie vyvíjí společnou politiku týkající se azylu, podpůrné ochrany a dočasné ochrany s cílem poskytnout každému státnímu příslušníkovi třetí země, který potřebuje mezinárodní ochranu, přiměřený status a zajistit dodržování zásady nenavracení.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Möglichkeit der Einschränkung von Leistungen für Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, auf Kernleistungen ist so zu verstehen, dass dieser Begriff zumindest ein Mindesteinkommen sowie Unterstützung bei Krankheit, bei Schwangerschaft und bei Elternschaft umfasst, sofern diese Leistungen nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats eigenen Staatsangehörigen gewährt werden.
Možnost omezit dávky určené osobám, kterým byl přiznán status doplňkové ochrany, na základní dávky je třeba chápat v tom smyslu, že tento pojem zahrnuje alespoň příspěvek ve výši minimálního příjmu, pomoc v případě nemoci a v těhotenství a pomoc při rodičovství, jsou-li tyto dávky poskytovány vlastním státním příslušníkům podle právních předpisů dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, Bestimmungen zu erlassen, durch die der Einschaltung dieser Stelle subsidiärer Charakter verliehen wird oder durch die der Rückgriff dieser Stelle auf den oder die Unfallverursacher sowie auf andere Versicherungsunternehmen oder Einrichtungen der sozialen Sicherheit, die gegenüber dem Geschädigten zur Regulierung desselben Schadens verpflichtet sind, geregelt wird.
Tímto ustanovením není dotčeno právo členských států považovat náhradu škody tímto orgánem za subsidiární nebo nesubsidiární a právo stanovit, jak se mají řešit nároky mezi tímto orgánem a osobou či osobami, které způsobily nehodu, a jinými pojišťovnami nebo orgány sociálního zabezpečení, jež mají odškodnit poškozeného v téže nehodě.
   Korpustyp: EU