Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=substance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
substance Substanz 61 Stoff 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

substanceSubstanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministři aktivně vystupují proti názoru, že musí existovat zvláštní důvod pro použití barviv v jinak bezbarvých substancích.
Die Minister haben die Forderung abgelehnt, dass für die Verwendung von Farbstoffen in ansonsten farblosen Substanzen ein besonderer Grund vorliegen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jsou tu zprávy o podivné substanci na místech činu.
Und es gab Berichte einer merkwürdigen Substanz an den Tatorten.
   Korpustyp: Untertitel
Substance P
Substanz P
   Korpustyp: Wikipedia
Absťák se na substanci D ani vůbec nevztahuje.
Kalter Entzug geht gar nicht bei Substanz D.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že zablokuje substanci P, působí Cerenia jako antiemetikum.
Durch die Hemmung der " Substanz P" wirkt Cerenia als Antiemetikum.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně v jeho složení je i neznámá korozivní substance.
Es sind jedoch eine unbekannte ätzende Substanz im Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se v dalším kroku inhibuje uvolňování neurotransmiterů ( včetně substance P ) , a tím spinální signalizace bolesti .
Dadurch wird wiederum deren Freisetzung von Neurotransmittern ( einschließlich Substanz P ) und damit die Rückenmarksignalisierung von Schmerz gehemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Čas je substance, ze které jsem stvořen.
Zeit ist die Substanz, aus der ich erschaffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemají vliv na ACE a nepotencují bradykinin nebo substanci P, je nepravděpodobné, že by antagonisté angiotensinu II byly asociovány s kašláním.
Substanz P nicht verstärkt, ist für Angiotensin-II-Antagonisten ein Husten nicht zu erwarten.
   Korpustyp: Fachtext
Dorazily výsledky na substanci, která byla na plaketě.
Das Ergebnis für die Substanz, die auf dem Preis war, ist vom Labor sind gekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


substanci Substanz 11

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "substance"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nisslova substance
Nissl-Schollen
   Korpustyp: Wikipedia
Existuje nějaká myšlenková substance?
Gibt es eine Gedankensubstanz?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si vzpomínám, testoval jsi tři substance.
Du hast mit drei Elementen experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyrobené ze substance verterium cortenid.
Er besteht aus Verterium-Kortenid.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že část té substance ožila.
Und diese innere Kraft könnte lebendig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako koloidní substance, klihovitá masa.
Ich geriet in den Nebel. In den Nebel?
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková substance zvaná rutin.
So einfach ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Retepláza je dodávána jako lyofilizovaná substance v injekčních lahvičkách .
Reteplase liegt in der Durchstechflasche als Trockensubstanz vor .
   Korpustyp: Fachtext
These criticisms relate to issues of both substance and procedure.
Die Kritik bezieht sich auf materiell- und verfahrensrechtliche Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. recycling the useful substances in batteries and accumulators
3. Recycling von Wertstoffen in Batterien und Akkumulatoren und
   Korpustyp: EU DCEP
Štěnice vylučuje sliny, které obsahují substanci podobnou mírnému anestetiku.
Der Speichel der Bettwanze wirkt leicht betäubend.
   Korpustyp: Untertitel
Zabraňuje vazbě peptidu ( substance P ) na receptory NK-1 , při které dochází ke zvracení .
Cerenia blockiert einen Rezeptor für Neurokinin 1 ( NK1 ) im Zentralnervensystem .
   Korpustyp: Fachtext
§ protecting against terrorism (including bio-terrorism and incidents with biological, chemical and other substances)
§ Schutz vor Terrorismus (auch vor Bioterrorismus und Unfällen mit biologischen, chemischen und anderen Stoffen)
   Korpustyp: EU DCEP
A list of nutrient/substance relationships should be considered instead of fixed claims.
Eine Liste von Beziehungen zwischen (Nähr-)Stoffen und der Gesundheit sollte anstelle von festgeschriebenen Angaben konsultiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopírujeme strategie Heatha and Friedhoffa pokoušíme se nalézt možné substance, specifické pro schizofrenii.
Wir replizieren Heaths und Friedhoffs Strategien, suchen nach Nebenstoffen in Bezug auf Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se, že si vzpomínáte na to jak vytvořit nebezpečné a neidentifikovatelné energetické substance.
Aber scheinbar erinnerst du dich daran, starke Dosen unbekannter, potentiell gefährlicher Mittel genommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Directive 98/83/EC sets a threshold value for the sum of pesticides and related substances.
Die Richtlinie 98/83/EG setzt einen Schwellenwert für die Gesamtmenge an Pestiziden und verwandten Stoffen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
This includes interference with nature, the possibility of landslides or the discharge of substances through leaching.
Darunter fallen Eingriffe in die Natur, mögliche Einstürze oder Entweichen von Stoffen durch Auslaugen.
   Korpustyp: EU DCEP
To by ale znamenalo použití komplikovaných sloučenin, abychom dosáhli kopolymerizace bez fáze oddělení substance.
Das hätte den Gebrauch von komplizierten zusätzlichen Flüssigkeiten mit sich gebracht, die Copolymerisation ermöglichen, ohne eine erhebliche Phasentrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Čas ukáže víc. Ale musíte být bez substance D po dlouhou dobu.
Die Zeit wird es zeigen, aber nur, wenn Sie lange genug von der Droge weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tím testem vlastně prošla, pane předsedo, ale pak se našla maskující substance.
Technisch gesehen hat sie ihre Dopingkontrolle bestanden, monsieur le président, aber anschließend fand der Prüfer Ghosting.
   Korpustyp: Untertitel
The Directive should clarify the WFD obligations on substances ' to prevent ' and substances ' to limit ' and provide EU measures for achieving the prevention obligations in cases of European relevant pollutants.
Die Richtlinie sollte die Verpflichtungen der WRR zur „Verhinderung“ und „Begrenzung“ von Schadstoffen klarer festlegen und Maßnahmen der EU vorsehen, um den Verhinderungsverpflichtungen im Hinblick auf gemeinschaftlich relevante Schadstoffe zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
ReFacto AF je rekombinantní substance se základem DNA, která má funkční vlastnosti porovnatelné s vlastnostmi endogenního faktoru VIII.
Die Wirkungsweise von ReFacto AF ist mit der des endogenen Faktor VIII vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
The list of data constitutes the substance of the proposed directive and not merely a technical detail.
Die Datenliste bildet die Kernbestimmung der vorliegenden Richtlinie und stellt nicht nur eine technische Detailbestimmung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
"V případě vyšších organizmů, při vyšších dávkách substance, bylo reakcí zvýšené násilí a výzkum je mnohem náročnější."
"Bei höheren Lebewesen und einer folglich höheren Dosis werden die Reaktionen zunehmend gewalttätiger, und meine Forschung immer schwieriger."
   Korpustyp: Untertitel
Substance P je neuropeptid ze skupiny tachykininů a nachází se ve významných koncentracích v jádru, které je součástí emetického centra a považuje se za klíčový neurotransmiter ovlivňující zvracení.
5 in den Nuclei des Brechzentrums in hoher Konzentration vor, und man schreibt dem Neurotransmitter eine zentrale Rolle im Brechvorgang zu.
   Korpustyp: Fachtext
Today there are wide differences between national regulations on the voluntary addition of vitamins, minerals and certain other substances to food.
Es gibt heute sehr große Unterschiede zwischen den nationalen Vorschriften über den freiwilligen Zusatz von Vitaminen und Mineralien sowie bestimmten anderen Stoffen zu Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
At the same time, we should not be deterred by the difficulties involved in proving the effect of certain nutrients or other substances on behaviour.
Wir dürfen allerdings nicht vor den Schwierigkeiten beim Nachweis der Auswirkungen bestimmter Nährstoffe oder Nahrungsmittel auf Verhaltensfunktionen zurückschrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Přibližně 44% orální dávky se objeví do 24 hodin v moči, pouze 3, 6% dávky je však vyloučeno ve formě vlastní lékové substance.
Etwa 44% der oralen Dosis werden im Verlauf von 24 Stunden im Urin wiedergefunden, wobei nur 3,6% als Ausgangswirkstoff ausgeschieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve musí být suchá substance v injekční lahvičce rozpuštěna přidáním 5 ml vody na injekci z přiložené ampulky. Před odebráním musí být roztok kompletně rozpuštěn .
Das Pulver ist zunächst in der Durchstechflasche mit den 5 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke aus der beigefügten Ampulle zu lösen . Das Pulver muss vollständig gelöst sein , bevor die Lösung entnommen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Lituji, doktore, ale odhadují pokles o 6, 3% v dopaminové aktivitě bazálních ganglií, spolu se zvýšenou tranzicí kovů v černé substanci.
Bedauere, Doktor, aber meiner Kalkulation nach gibt es einen Rückgang der Dopamin-Aktivität in den Basalganglien um 6, 3 % sowie eine Steigerung der Leitermetalle in der Substantia Nigra.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 došlo například k 74 železničním nehodám s nebezpečnými látkami, při kterých v 31 případech se tyto substance dostaly do styku s životním prostředím.
Die Regelungen für die einzelnen Transportmittel sind zum Teil unterschiedlich, ohne dass dies in der Sache gerechtfertigt wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviously, on practical grounds but also for reasons of substance, to achieve that requires the participation of organised bodies, non-governmental organisations such as the trade unions.
Natürlich setzt dies aus praktischen und aus sachlichen Gründen die Beteiligung organisierter, nichtstaatlicher Gremien, wie der Gewerkschaften, voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
In principle, the six phthalates referred to in Annex I to the proposal for a directive are no longer treated as substances in the same category and as posing the same danger to children's health.
Zunächst werden die sechs Phthalate, die in Anhang I des Vorschlags für eine Richtlinie aufgeführt sind, nicht mehr als zu ein und derselben Kategorie gehörig und dasselbe Risiko für die Gesundheit von Kindern mit sich bringend betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Consequently, the ban does not apply to the substances DINP, DIDP and DNOP which are contained in toys and childcare articles intended for children over the age of three years.
Das Verbot gilt also nicht für die Verbindungen DINP, DIDP und DNOP in Spielzeug und Babyartikeln für Kinder über drei Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
It is therefore sensible to work towards harmonisation of Community provisions for the addition of vitamins and minerals and certain other substances, provided that harmonisation brings about a high level of consumer protection.
Es ist deswegen sinnvoll, auf eine Harmonisierung der gemeinschaftlichen Vorschriften für den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen sowie bestimmten anderen Stoffen hinzuwirken, vorausgesetzt, dass diese Harmonisierung auf einem hohen Niveau für den Verbraucherschutz erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
For example this may occur in delta regions, where very small quantities of these substances, present on the bed of a river or another water body, may filter through to groundwater bodies.
Dies kann z.B. in Mündungsgebieten der Fall sein, in denen kleine Mengen dieser Schadstoffe, die sich im Flussbett oder einem anderen Wasserkörper befinden, in Grundwasserkörper einsickern können.
   Korpustyp: EU DCEP
The amendments now being proposed, which have been made necessary by the situation described above, are also uncontroversial: 18 Member States have already commented on these amendments and have approved their substance without any reservations.
Die nunmehr vorgeschlagenen Änderungen, die aus der oben geschilderten Notwendigkeit entstanden sind, haben ebenfalls unkontroversiellen Charakter: 18 Mitgliedstaaten haben sich zu diesen Änderungen bereits geäußert und stimmen diesen inhaltlich uneingeschränkt zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diane Benford of the UK Food Standards Agency at the Hearing pointed out that legislation concerning maximum levels of undesirable substances in animal feed is harmonised throughout the EU including fishmeal, fish oil and fish feed.
Diane Benford von der FSA wies bei der Anhörung darauf hin, dass die Rechtsvorschriften in Bezug auf den Höchstgehalt an unerwünschten Stoffen in Futtermitteln einschließlich Fischmehl, Fischöl und Fischfutter in der gesamten EU harmonisiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz zejména pokyny Guidance for identification and naming of substances under REACH and CLP (Identifikace a pojmenovávání látek podle nařízení REACH a CLP), ECHA-11-G-10.1-EN, s. 19 a násl.
Siehe insbesondere die Leitlinien zur Identifizierung und Bezeichnung von Stoffen gemäß REACH und CLP, ECHA-11-G-10.1-DE, S. 19 f.
   Korpustyp: EU
Vinan vápenatý se přidává do vína jako pomocná technická substance a slouží k podpoření vylučování vinného kamene, příp. k omezení vylučování vinanu dvojdraselného a vinanu vápenatého snížením jejich konečné koncentrace.
Kalziumtartrat wird dem Wein als technische Hilfssubstanz beigefügt und dient der Förderung der Ausfällung des Weinsteins bzw. der Verhinderung der Ausfällung von Kaliumhydrogentartrat und Kalziumtartrat durch Verringerung ihrer Endkonzentration.
   Korpustyp: EU
In the light of the action taken at national level, the Commission will then decide whether it is appropriate to make proposals to extend the list of substances covered by EU standards.
Je nachdem, welche Maßnahmen auf nationaler Ebene getroffen werden, will die Kommission dann entscheiden, ob es angemessen ist, Vorschläge vorzulegen, um die Liste mit Stoffen, die durch EU-Normen abgedeckt sind, zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Guidelines are needed to close this loophole in waste legislation, all the more that there are many old ships awaiting scrapping, most of which contain significant quantities of hazardous substances or materials.
Wir brauchen also Leitlinien, um dieses Schlupfloch in den Rechtsvorschriften über Abfälle zu schließen, um so mehr, als es viele alte schrottreife Schiffe gibt, von denen die meisten beträchtliche Mengen an gefährlichen Stoffen oder Materialien enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
f) standardizovanými metodami obecně používanými v každém členském státě, které jsou dostatečně citlivé, pokud jde o jakékoli technicky zjistitelné limity, které by mohly být přítomny v jakékoli přírodní a biologické substanci, lze zjistit jeho rezidua vznikající při povoleném použití.
f) seine bei zugelassenen Verwendungen entstehenden Rückstände können nach standardisierten in allen Mitgliedstaaten gebräuchlichen Methoden bestimmt werden , die in Bezug auf alle technisch nachweisbaren Konzentrationen, die in Umweltmedien und biologischen Medien vorkommen könnten, ausreichend empfindlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Při dlouhodobém zkoumání jednotlivých faktorů se přitom inklinuje k metodě sledování jedné substance v daném čase, aniž by byl zohledňován fakt, že lidé jsou v přirozeném prostředí vystaveni působení více chemikálií zároveň.
Zusätzlich zu der Herausforderung, die verschiedenen mitwirkenden Faktoren herauszufinden ist, dass bei der Erforschung, genauso wie bei der Chemikalienverordnung, Chemikalien typischerweise nur als Einzelsubstanz betrachtet werden. Die Menschen sind aber immerzu mehreren verschiedenen Chemikalien gleichzeitig ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitung
Obviously, the protection of children's health and the building of consumer confidence call for a stringent regulatory framework to govern the manufacture and marketing of toys and childcare articles containing certain phthalates in order to reduce, as far as possible, children's exposure to substances which demonstrably give rise to or could potentially cause a health risk.
Der Schutz der Gesundheit von Kindern und die Schaffung von Vertrauen bei den Verbrauchern erfordern eindeutig einen strengen ordnungspolitischen Rahmen für die Herstellung und das Inverkehrbringen von Spielzeug und Babyartikeln, die Phthalate enthalten, damit die Exposition von Kindern gegenüber Stoffen, die die Gesundheit nachweislich oder potentiell gefährden, so gering wie möglich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
In the interest of ensuring a high degree of security it must be possible for the Member States to require an assessment of the trustworthiness of individuals working in security-related areas (e.g. handling and trade in arms, explosives, pyrotechnical items and other substances posing a risk of explosion).
Im Interesse der Gewährleistung eines hohen Maßes an Sicherheit muss es den Mitgliedstaaten möglich sein, dass sich Personen, die in sicherheitsrelevanten Bereichen tätig sind (z.B. Umgang und Verkehr mit Waffen, Explosivstoffen, pyrotechnischen Gegenständen und sonstigen explosionsgefährlichen Stoffen) eine Überprüfung der Zuverlässigkeit zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
The goal of the UN-ECE protocol, and of the PRTR, is to have a better understanding of the amounts of polluting substances emitted by installations, and to make this information easily available to the public, by requiring operators to report their emissions.
Das Ziel des UN-ECE-Protokolls und des PRTR besteht darin, eine besseren Überblick über die von Anlagen freigesetzten Schadstoffmengen zu bekommen und der Öffentlichkeit leichteren Zugang zu diesen Informationen zu verschaffen, indem die Anlagenbetreiber verpflichtet werden, ihre Emissionen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
It is the responsibility of the European Parliament and the Council to adopt a list of priority substances not naturally occurring in groundwater and presenting a significant risk to groundwater, the discharge or input of which must therefore be prevented pursuant to Article 6, paragraph 1 of this Directive.
Es ist Sache des Europäischen Parlaments und des Rates, eine Liste von vorrangigen Stoffen zu verabschieden, die nicht von Natur aus im Grundwasser vorkommen und ein erhebliches Risiko für das Grundwasser darstellen und deren Eintrag oder Einleitung deshalb gemäß Artikel 6 Absatz 1 dieser Richtlinie verhindert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP