Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=substanziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
substanziell podstatný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

substanziell podstatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie irgendetwas Substanzielles beizutragen oder nur Ihre Ansichten?
Chcete přispět něčím podstatným nebo jen svým názorem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstrukturierung und Schließung einiger Anlagen kann daher als substanziell und dauerhaft angesehen werden.
Lze tedy soudit, že restrukturalizace a uzavření některých výrobních zařízení mají podstatnou a trvalou povahu.
   Korpustyp: EU
Anpassungen des Programms, die die Art und die Ziele des Programms nicht wesentlich beeinflussen, gelten nicht als substanziell.
Úpravy programu, které nemají významný vliv na povahu a cíle programu, nejsou považovány za podstatné.
   Korpustyp: EU
58. ist überzeugt, dass die Rolle der Regierungen entscheidend ist für die Schaffung von Voraussetzungen für integrative und wirksame Tarifverhandlungen sowie trilaterale Verhandlungsstrukturen, die die Sozialpartner institutionell formalisiert, substanziell und gleichberechtigt in die öffentliche politische Entscheidungsfindung entsprechend ihrer einzelstaatlichen Gepflogenheiten und Traditionen einbeziehen;
58. je přesvědčen, že vlády hrají rozhodující úlohu při vytváření podmínek pro komplexní a účinné kolektivní vyjednávání a při využití třístranných struktur za účelem institucionálně zakotveného, podstatného a rovnoprávného zapojení sociálních partnerů do formování veřejné politiky, v souladu s vnitrostátními postupy a tradicemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie derzeit bei langen Laufzeiten Geldmittel zu einem Zinssatz von 1,6 Prozent aufnehmen kann, hat die Bank ihre jüngste Kapitalerhöhung eher dazu genutzt, Fremdkapital zu verringern und nicht, um ihr Darlehensportfolio substanziell auszuweiten, wie dies in Zeiten der Einschränkungen im Bereich der privaten Kreditvergabe erforderlich wäre.
Přestože si v současnosti může při dlouhé splatnosti půjčovat za 1,6 %, nedávného čerpání kapitálu nevyužila k podstatnému rozšíření portfolia půjček, nýbrž ke snížení své zadluženosti, což by bylo oprávněné v době osekávání výdajů v soukromých půjčkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Georgienkrise hat leider gezeigt, dass Russlands Dialog mit der NATO weniger substanziell war, als er es hätte sein sollen.
Gruzínská krize bohužel ukázala, že dialog Ruska s NATO nebyl až tak podstatný, jak měl být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. ist der Ansicht, dass Informationen, welche sich - sollten sie bekannt werden - wirtschaftlich extrem schädigend auf das Unternehmen auswirken könnten, bis zur endgültigen Entscheidung über das Unternehmen betreffende substanziell wirtschaftliche Fragen (z. B. in Form einer Absichtserklärung („Letter of intent”)) der absoluten Vertraulichkeit unterliegen sollten;
24. je toho názoru, že informace, které by v případě zveřejnění mohly z hospodářského hlediska podnik významně poškodit, by měly být naprosto důvěrné, a to až do konečného rozhodnutí o podstatných ekonomických otázkách týkajících se podniku (např. ve formě prohlášení o záměru);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Abgeordneten für die sehr substanzielle und verantwortungsbewusste Debatte des heutigen Tages danken.
Rád bych poděkoval poslancům za dnešní velmi podstatnou a zodpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Reihe von Schadensindikatoren wiesen jedoch darauf hin, dass aufgrund der Einführung der Maßnahmen bereits einige substanzielle Verbesserungen erzielt werden konnten.
Řada klíčových ukazatelů však naznačila, že uložení opatření již přineslo určitá podstatná zlepšení.
   Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit substanziell

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzlich zum Niveau „Substanziell“:
Značná úroveň a navíc:
   Korpustyp: EU
Wie für das Niveau „Substanziell“.
Stejné jako při značné úrovni.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das war nicht substanziell begründet.
Nemyslím, že by se cokoliv z toho opíralo o skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine überaus profunde und substanzielle, Ta'Lon.
Nanejvýš pravdivé a hluboké, Ta'Lone.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsniveau(s) (niedrig, substanziell oder hoch)
Úroveň či úrovně záruky (nízká, značná nebo vysoká)
   Korpustyp: EU
Wenig substanzielle Ergebnisse vom G8-Gipfel erwartet
Summit skupiny G8 – očekává se málo závažných rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat diese Einrichtung eindeutig eine geringe substanzielle moralische Autorität.
Je proto zřejmé, že má tento orgán nízkou skutečnou morální autoritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzielung substanzieller Fortschritte bei der Umstrukturierung von Großunternehmen.
Dosáhnout podstatného pokroku v oblasti restrukturalizace velkých podniků.
   Korpustyp: EU
der funktionalen Währung einer am Vertrag substanziell beteiligten Vertragspartei;
ve funkční měně kterékoliv významné smluvní strany;
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass dies zu einer Wiederaufnahme substanzieller Verhandlungen beiträgt.
Věříme, že to přispěje k obnovení smysluplného jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie irgendetwas Substanzielles beizutragen oder nur Ihre Ansichten?
Chcete přispět něčím podstatným nebo jen svým názorem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass eine substanzielle Beziehung mit Russland etwas Schlechtes wäre, aber je substanzieller sie wird, desto unausgewogener wird sie in der Regel auch.
Ne že by významné vztahy s Ruskem byly samy o sobě něčím špatným, ale čím jsou významnější, tím jsou také nevyváženější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen dienen nicht der Aktualisierung von Landkarten und sind auch nicht substanzieller Art.
Nejedná se o aktualizaci map a nemění se žádné podstatné prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sorgen wir eine substanzielle Verbesserung für dafür empfindliche Bevölkerungsgruppen wie Kinder und alte Menschen.
Dnes nastává výrazné zlepšení pro citlivé osoby: děti a starší osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm unserer Maßnahmen für 2009 ist sehr substanziell: Ungefähr neun sektorale Ministerkonferenzen sind geplant.
Program našich aktiv na rok 2009 je velmi nabitý: je naplánováno zhruba devět odvětvových ministerských konferencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkehr muss substanziell zu den allgemeinen CO2-Zielen der EU beitragen.
Doprava musí zásadním způsobem přispět k celkovým cílům EU v oblasti CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Interessen des birmanischen Volkes ist am besten mit einer ausgewogenen Politik, einschließlich substanzieller Unterstützung, gedient.
Zájem barmského lidu bude nejlépe uspokojen vyváženou politikou včetně značné pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil der Entwurf des Vertrags sich von dem des vormals abgelehnten unterscheidet und "substanzielle Änderungen" beinhaltet.
protože Smlouva přináší něco jiného než to, co bylo dříve zamítnuto, a došlo v ní k "podstatným změnám".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurden substanzielle Fortschritte bei der Abfallvermeidung, dem Recycling und der selektiven Sammlung von Siedlungsabfällen erzielt.
Kromě toho bylo dosaženo značného pokroku v oblasti předcházení vzniku odpadu, recyklace a tříděného sběru odpadu z domácností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist eine substanzielle Antwort zu den erneuerbaren Energien erforderlich; wir brauchen Maßnahmen mit einer Besteuerung.
To si žádá důraznou odpověď v oblasti obnovitelných energií; potřebujeme politiku a daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen die Unterlagen geschickt, Sie haben substanziell nichts geantwortet.
Poslal jsem vám dokumenty, vy jste však neodpověděl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schlussfolgerung müsste im Lichte der seit der Finanzkrise erhobenen Daten wohl substanziell modifiziert werden.
Ve světle dat zaznamenaných od propuknutí finanční krize by tento úsudek bylo zapotřebí zásadně změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte den Abgeordneten für die sehr substanzielle und verantwortungsbewusste Debatte des heutigen Tages danken.
Rád bych poděkoval poslancům za dnešní velmi podstatnou a zodpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen Überlegungen und den Änderungsanträgen der EVP-ED-Fraktion erhält der Bericht substanzielle Inhalte.
S těmito úvahami a pozměňovacími návrhy ze strany skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů se tato zpráva stala reálnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lange nicht, bis es eine substanzielle Verbesserung bei der Menschenrechtslage im Lande gibt.
Nesmí tak učinit, dokud v této zemi nedojde k podstatnému zlepšení stavu dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl will ich deutlich sagen: Dieses Verhandlungsmandat muss noch substanzielle Veränderungen erfahren.
Přesto bych chtěla jasně říci, že tento mandát pro jednání ještě vyžaduje důležité změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben hart verhandelt, und wir haben viele substanzielle Verbesserungen erreicht.
Vedli jsme náročná jednání a dosáhli jsme mnoha zásadních zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Burma gibt es keinerlei substanzielle Änderungen in Sachen Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Achtung der Menschenrechte.
V Barmě nebyly provedeny žádné významné změny, pokud jde o demokracii, právní stát nebo dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue Vorschlag, den ich heute zur Diskussion stelle, führt substanzielle Änderungen ein.
Nový návrh, který předkládám k diskusi, přináší podstatné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sollte im Rahmen der Ausgabenobergrenze eine substanzielle Flexibilitätsspanne enthalten, um unvorhergesehene Ausgaben zu bewältigen.
Při dodržení stropu výdajů by měl návrh počítat se značnou mírou pružnosti, aby umožnil financování nepředvídatelných výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher erachtet der Berichterstatter folgende Änderungsanträge als eine substanzielle Verbesserung der bestehenden Situation.
Zpravodaj proto za podstatné zlepšení stávající situace považuje následující pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen für eine sehr substanzielle und verantwortungsvolle Aussprache heute Abend danken.
Chtěl bych vám poděkovat za dnešní velmi podnětnou a zodpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Später. …dass Doktor Baltar, wenngleich charmant, völlig unbeleckt ist, wenn es um substanzielle politische Themen geht."
Včerejší debata jen potvrdila, že Dr. Baltar, přes veškerý svůj šarm, je jen prázdnou skořápkou, když přijde na závažná témata.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stark sexuelle Anziehungskraft würde eine substanzielle Basis sein für eine geometrisch erhöhte Geschwindigkeit telepathischer Gedanken.
Silná sexuální přitažlivost bude podstatnou složkou pro zajištění geometricky rostoucího telepatického toku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als substanzielle Bearbeitungsverfahren gelten insbesondere die in Anhang I aufgeführten Bearbeitungsverfahren.
Za podstatné manipulace nejsou považovány zejména manipulace uvedené v příloze I,
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann dem Exekutivdirektor die Befugnis zur Vornahme nicht substanzieller Änderungen am jährlichen Arbeitsprogramm übertragen.
Správní rada může přenést pravomoc k provádění nepodstatných změn ročního pracovního programu na výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání jednotlivých veřejných zakázek nesmějí strany provádět v rámcové smlouvě podstatné změny.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zum Niveau „Substanziell“ muss eine der Alternativen in den Nummern 1 bis 3 erfüllt sein:
Značná úroveň a navíc musí být splněna jedna z alternativ uvedených v bodech 1 až 3:
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu Nummer 3 des Niveaus „Niedrig“ und zu Nummer 2 des Niveaus „Substanziell“:
Bod 3 nízké úrovně a bod 2 značné úrovně a navíc:
   Korpustyp: EU
Es kommt hinzu, dass der LLNA eine substanzielle Verfeinerung der Prüfung auf Hautsensibilisierung darstellt.
Kromě toho LLNA nabízí podstatné zlepšení zacházení se zvířaty, která jsou používána ke zkoušení kontaktní senzibilizace.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zum Niveau „Substanziell“ muss eine der Alternativen der Buchstaben a bis c erfüllt sein:
Značná úroveň a navíc musí být splněna jedna z alternativ uvedených v písmenech a) až c):
   Korpustyp: EU
Etwaige substanzielle Änderungen an den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen werden in derselben Form veröffentlicht.
Veškeré podstatné změny ve výzvách se zveřejňují stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die reduzierte Beteiligung der Austrian Airlines an SCA wird keine substanzielle Sperrminorität nach österreichischem Gesellschaftsrecht darstellen.
Nižší účast skupiny Austrian Airlines ve společnosti SCA nebude představovat podstatnou blokovací menšinu podle rakouského práva společností.
   Korpustyp: EU
Für gewöhnlich müssen die Rechte gegenwärtig ausübbar sein, um als substanziell zu gelten.
Obvykle platí, že aby práva mohla být uplatnitelná, musí být aktuálně vykonavatelná.
   Korpustyp: EU
Mitunter können Rechte auch dann substanziell sein, wenn sie nicht gegenwärtig ausgeübt werden können.
Někdy však mohou být práva uplatnitelná, i přestože aktuálně vykonavatelná nejsou.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung und Schließung einiger Anlagen kann daher als substanziell und dauerhaft angesehen werden.
Lze tedy soudit, že restrukturalizace a uzavření některých výrobních zařízení mají podstatnou a trvalou povahu.
   Korpustyp: EU
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
   Korpustyp: EU
Ohne überregionale Komponente in der Immobilienfinanzierung drohten eine substanzielle Verschlechterung des Ratings und der Refinanzierungssätze.
Bez nadregionálních komponent v oblasti financování nemovitostí hrozí výrazné zhoršení ratingu a sazeb pro refinancování.
   Korpustyp: EU
Eine substanzielle Beteiligung der Industrie ist ein wesentlicher Bestandteil der Shift2Rail-Initiative (im Folgenden „S2R-Initiative“).
Základním prvkem iniciativy Shift2Rail (dále jen „iniciativa S2R“) je výrazné zapojení odvětví.
   Korpustyp: EU
Trotz bereits steil gefallener Häuserpreise hat es bisher keine substanzielle Erholung gegeben.
Přestože ceny rodinných domů už se strmě propadly, nedochází k žádnému významnějšímu odrazu ode dna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer anhaltenden Bilanzrezession diesen Typs muss man die Arbeitslosen auf substanzielle und anhaltende Weise unterstützen.
Ve vleklé recesi účetní bilance tohoto typu musí být dávky v nezaměstnanosti vysoké a dlouhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist freilich, dass 17 Jahre bilateraler Zusammenarbeit auf hochrangiger Ebene wenig Substanzielles hervorgebracht haben.
Ve skutečnosti však sedmnáctiletá bilaterální spolupráce na vysoké úrovni přinesla jen pramálo podstatných změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursache dafür sind die bekannten Benachteiligungen aufgrund der Insellage. Eine substanzielle Steuerbefreiung für Tabakerzeugnisse ist gerechtfertigt.
Příčinou poklesu místní produkce tabáku na Kanárských ostrovech jsou tradiční znevýhodnění související s ostrovní povahou, jak jsou uvedena výše.
   Korpustyp: EU
In seltener Einigkeit mit den Demokraten hat die Bush-Administration eine substanzielle Erhöhung der Renten vorgeschlagen.
Na základě zřídkakdy viděné dohody obou velkých stran navrhuje Bushova administrativa podstatné zvýsení sociálních dávek pro seniory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: 17 substanzielle Bestimmungen für die Beförderung kleiner Mengen gesammelter gefährlicher Haushaltsabfälle.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: 17 podstatných ustanovení týkajících se přepravy drobného nebezpečného odpadu vybraného z domácností.
   Korpustyp: EU
Eine substanzielle Beteiligung der Industrie ist ein wesentlicher Bestandteil des SESAR-Projekts.
Podstatným prvkem projektu SESAR je významná účast odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Union koordinierte auch die Rettungsmaßnahmen für Bürgerinnen und Bürger der EU und stellt auch weiterhin substanzielle humanitäre Hilfe bei.
Unie rovněž koordinovala úsilí o záchranu občanů EU a zajišťovala a nadále zajišťuje významnou humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt das europäische Gesellschaftsmodell, das ein sehr umfassendes System des Sozialschutzes entwickelt hat, und das ist eine substanzielle Änderung.
Existuje evropský sociální model, který si vyvinul velmi komplexní systém sociální ochrany, i to je podstatná změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zuerst möchte ich Ihnen für eine äußerst substanzielle und verantwortungsvolle Diskussion danken.
člen Komise. - Pane předsedající, nejprve mi dovolte vám poděkovat za velmi smysluplnou a odpovědnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Pole möchte ich ganz klar feststellen, dass kein substanzieller Beweis existiert, dass es solche Gefängnisse in Polen gegeben hat.
Hovořím jako Polák a chci jednoznačně prohlásit, že neexistují žádné solidní důkazy, že by v Polsku takové věznice existovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die griechischen Tierhalter sind verzweifelt; doch sie werden aktiv und fordern substanzielle Unterstützung, um überleben zu können.
Řečtí farmáři s hospodářskými zvířaty jsou zoufalí, přijímají opatření s cílem žádat o výraznou pomoc, aby mohli přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nötig sind substanzielle Maßnahmen, um die Futtermittelerzeugung zu fördern, die Preise zu kontrollieren und gegen Kartelle und Spekulation vorzugehen.
Je potřeba přijmout důkladná opatření s cílem zvýšit zásoby krmiva pro zvířata, zavést kontroly cen, zakročit proti kartelům a zabránit spekulacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass substanzielle Rechte nur Sinn machen, wenn sie auch durchgesetzt werden und Verbraucher die Möglichkeit haben, Rechtsmittel einzulegen.
Jsem přesvědčena, že hmotná práva mají sílu pouze tehdy, pokud umožňují spotřebitelům vymáhání a účinné odškodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehende Infrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
Východní část Evropské unie potřebuje značné investice v železniční dopravě, aby byla schopna provádět údržbu a modernizovat již existující infrastrukturu a rozvíjet ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erschwerend kam hinzu, dass bisher keine substanzielle Entscheidung gefunden wurde, um Zypern aus seiner Abwärtsspirale zu befreien.
Toto pochybení ještě zhoršila absence jakéhokoli zásadního rozhodnutí, jak Kypr vymanit ze sestupné spirály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien hat einen traurigen und entwürdigenden Wahlkampf hinter sich gebracht, in dem viel heiße Luft, aber wenig Substanzielles produziert wurde.
Itálie musela přetrpět smutnou a ponižující předvolební kampaň, která nadělala dusno, ale do věcí vnesla jen málo světla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat für Auswärtige Angelegenheiten begrüßt diese Entscheidung, und wir hoffen, dass dies zu einer Wiederaufnahme substanzieller Verhandlungen beitragen wird.
Rada pro zahraniční věci toto rozhodnutí uvítala a my věříme, že přispěje k obnovení smysluplných jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung wird zu diesen Prioritäten beitragen, da sie substanzielle Unterstützung für Vorhaben im Bereich Offshore-Windenergie vorsieht.
Poskytnutím značné podpory projektům zaměřeným na větrnou energii na moři nařízení z tohoto hlediska přispěje k těmto prioritám.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch stößt der Online-Handel immer noch auf konkrete substanzielle Probleme - und auch auf Misstrauen seitens der Verbraucher.
Elektronické obchodování nicméně nadále naráží na konkrétní problémy, a rovněž na nedůvěru spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Was die marktverzerrenden internen Stützungsmaßnahmen betrifft, so wird ihr globaler und substanzieller Abbau (um 20% im ersten Anwendungsjahr) angekündigt.
- With regard to domestic aids which distort trade , these are to be globally subject to substantial reductions (by 20% in the first year of implementation).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Vereinbarung vom Juli wurde keinerlei substanzielles Ergebnis in der Frage der besonderen und differenzierten Behandlung erzielt.
Following the July Agreement, no substantive result whatever has been achieved with regard to special and differential treatment.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich danke den geehrten Abgeordneten sehr für eine ernsthafte und substanzielle Debatte.
člen Komise. - Pane předsedající, váženým poslancům patří poděkování za velmi vážnou a věcnou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nimmt in seinem Bericht zahlreiche substanzielle Änderungen am Vorschlag der Kommission vor.
Ve dnech 21. a 22. června proběhlo zasedání Evropské rady, které bylo uspořádáno s cílem ukončit období reflexe a dospět k nové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass substanzielle Fortschritte erzielt worden waren und die WTO-Mitglieder kurz vor einer endgültigen Einigung standen,
vzhledem k tomu, že členské země WTO již ve svém úsilí o dokončení dohody dosáhly značného pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss empfiehlt des Weiteren, in der Abrüstungskonferenz ein substanzielles Arbeitsprogramm aufzunehmen, um dieses Organ arbeitsfähig zu machen.
Evropský parlament a Rada se dohodly, že otisky prstů by neměly být pořizovány u dětí mladších 12 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungsverfahren sollten geschlechtsspezifischen Anforderungen Rechnung tragen, um eine substanzielle Gleichstellung weiblicher und männlicher Antragsteller zu gewährleisten.
Aby byla lépe zajištěna rovnost mezi žadateli ženského a mužského pohlaví, posuzovací řízení by měla zohledňovat gendrové aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Garantie der Gemeinschaft ist ein wichtiges und substanzielles Instrument zur Unterstützung der europäischen entwicklungs-, wirtschafts- und handelspolitischen Ziele.
Tato záruka Společenství je významným a zásadním nástrojem na podporu cílů evropské rozvojové, hospodářské a obchodní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Gesundheitswesen von Haiti ist jetzt trotz substanzieller Hilfe von der Völkergemeinschaft in kritischem Maße überbelastet.
Haitský systém veřejného zdravotnictví je nyní vážně přetížený, a to i přes značnou podporu ze strany mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bedeutet, dass es substanzielle Unterschiede geben muss. Wir konnten sie nicht feststellen und das verstehen wir nicht.
Což znamená, že jsou zde značné rozdíly, které jsme nevypozorovali a kterým nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Substanzielle Änderungen des jährlichen Arbeitsprogramms werden nach dem gleichen Verfahren angenommen, das für die Annahme des ursprünglichen jährlichen Arbeitsprogramms gilt.
Každá podstatná změna ročního pracovního programu se přijímá stejným postupem jako původní roční pracovní program.
   Korpustyp: EU
Auffanglösungen „erben“ demnach eine Reihe struktureller Mängel und benötigen substanzielle Veränderungen, um in einer Marktwirtschaft tätig sein zu können.
Záchranná řešení proto „dědí“ řadu strukturálních nedostatků a potřebují podstatné změny, aby mohly fungovat v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
In diesen Berichten werden substanzielle und brauchbare wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
zaslání zpráv s podstatnými a cennými technickými a vědeckými informacemi, které odpovídají účelu intervence Společenství;
   Korpustyp: EU
Um sachkundige, substanzielle und rechtzeitige Beiträge zu dem Prozess der Vereinten Nationen zu gewährleisten, bedarf es einer soliden Forschungskomponente.
K zajištění řádně podložených, věcných a včasných vstupních informací pro účely OSN je zapotřebí provést intenzivní výzkum.
   Korpustyp: EU
Gegenüber jeglicher “Reparatur” ist große Skepsis vorhanden – insbesondere einer, die auf Blendwerk beruht, um substanzielle haushaltspolitische Korrekturen zu verschieben.
V současnosti panuje značná skepse nad podstatou jakéhokoli „řešení“ – zejména takového, které spoléhá na kouřové clony s cílem oddálit smysluplnou fiskální korekci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vielfalt an Interessen und Fähigkeiten kann eine substanzielle Zusammenarbeit erschweren, diese aber auch um einiges lohnender gestalten.
Tato rozmanitost zájmů a kapacit může rozsáhlou spolupráci snadno brzdit, ale také ji může učinit plodnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das konsequent umgesetzt, könnte diese substanzielle Digitalagenda für das sorgen, was Europa nach der Finanzkrise am dringendsten braucht: Wirtschaftswachstum.
Pokud se tato robustní digitální agenda realizuje, mohla by zajistit to, co Evropa potřebuje po finanční krizi nejvíce: hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde bedeuten, dass die USA weiterhin substanzielle Zuflüsse von ausländischem Kapital bräuchten, um Unternehmensinvestitionen und Wohnungsbau zu finanzieren.
To by znamenalo, že USA budou nadále potřebovat značné přílivy zahraničního kapitálu k financování obchodních investic a bytové výstavby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man veröffentlichte eine Erklärung, in der zu unverzüglichen Maßnahmen aufgerufen wurde, um die extreme Armut bis 2015 substanziell zu verringern.
Vydali deklaraci, v níž vyzvali k okamžité akci s cílem do roku 2015 dramaticky snížit chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Piron wird eine substanzielle Investition tätigen, um eine sichere und gesicherte Zukunft zu erschaffen, für die Stadt und ihre Bürger.
Piron poskytne významné prostředky k vytvoření bezpečné budoucnosti pro město a jeho obyvatele.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Sonderbestimmungen in Basisrechtsakten unterliegen substanzielle Änderungen eines bereits angenommenen Finanzierungsbeschlusses demselben Verfahren wie der ursprüngliche Beschluss.
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení základního právního aktu, uplatní se v případě podstatné změny již přijatého rozhodnutí o financování stejný postup jako u původního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Werden zudem auch die Betriebsaufwendungen und die Provisionen von den Nettoprämien abgezogen, fallen die Verluste noch substanzieller aus.
Pokud se od čistého pojistného rovněž odečtou provozní náklady a náklady na provizi, výsledkem je ještě znatelnější ztráta.
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 90 Absatz 4 der Durchführungsbestimmungen genannte Begriff „substanzielle Änderungen“ sollte für die Anwendung dieses Beschlusses definiert werden —
Pro uplatňování tohoto rozhodnutí je vhodné definovat pojem „podstatná změna“ ve smyslu čl. 90 odst. 4 prováděcích pravidel,
   Korpustyp: EU
17. begrüßt die Absicht der Kommission, in den Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den AKP-Regionen substanzielle Fortschritte zu erzielen;
17. vítá záměr Komise dosáhnout výrazného pokroku při jednáních o dohodách ekonomického partnerství s regiony AKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Das CBP wird jede designierte Behörde, die derartige PNR-Daten erhalten hat, über jede substanzielle Berichtigung dieser PNR-Daten benachrichtigen.
CBP bude o jakékoli opravě údajů PNR informovat jmenovaný orgán, který takové údaje obdrží.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Sonderbestimmungen in Basisrechtsakten unterliegen substanzielle Änderungen eines bereits angenommenen Finanzierungsbeschlusses demselben Verfahren wie der ursprüngliche Beschluss.“
Aniž je dotčeno některé ustanovení základního předpisu, uplatní se v případě jakékoli podstatné změny již přijatého rozhodnutí o financování stejný postup jako u původního rozhodnutí.“
   Korpustyp: EU
Aufgrund eines massiven Schuldenerlasses fand die substanzielle Erhöhung der offiziellen Entwicklungshilfe keinen Niederschlag in Form neuer und verfügbarer Mittel.
vzhledem k rozsáhlým odpisům dluhů se podstatné zvýšení oficiální rozvojové pomoci do nových a dostupných financí v terénu nepromítlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beiden Ländern gelang es, substanzielle Fortschritte im säkularen Bildungsbereich mit der raschen Schaffung von Arbeitsplätzen im Produktionsbereich zu verbinden.
Obě země se úspěsně vyhnuly islámskému fundamentalismu. Zvlásť případ Tuniska si zaslouží pozornost vzhledem k blízkosti vznětlivého Alžírska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beide sind nämlich fest von der Notwendigkeit substanzieller Auslandshilfe für die ärmsten Länder der Welt überzeugt.
Oba totiž silně věříme, že je zapotřebí, aby do nejchudsích zemí světa proudila významná zahraniční pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Berichten werden substanzielle und wertvolle wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
zaslání zpráv poskytujících podstatné a cenné technické a vědecké informace odpovídající účelu intervence Společenství;
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich den Mitgliedern für eine sehr substanzielle, umfassende Aussprache danken. Mein Dank geht auch an Herrn Vernola, der diese Diskussion ins Rollen gebracht hat.
Člen Komise. - Pane předsedající, rád bych nejprve poděkoval poslancům za velmi obsáhlou a důležitou rozpravu a panu Vernolovi za její podnícení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte