Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=substituce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
substituce Substitution 36 Ersatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

substituceSubstitution
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Substituce
Substitution
   Korpustyp: Wikipedia
Počítači, zvyš substituci nukleotidů o 32 procenta.
Computer, nukleotide Substitution um 32 Prozent erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
HIV varianty obsahující M184V substituci vykázaly ztrátu citlivosti na entekavir ( viz bod 4. 4 ) .
HIV-Varianten mit der M184V Substitution zeigten einen Rückgang der Entecavir-Empfindlichkeit ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se , že u dříve neléčených pacientů může dojít k selekci substituce N88S .
Es scheint , dass bei nicht vorbehandelten Patienten die N88S Substitution selektiert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
zavede zásadu substituce s cílem zamezit současné praxi používání nebezpečných materiálů při stavbě nových lodí,
den Grundsatz der Substitution einführt, damit beim Bau neuer Schiffe nicht länger gefährliche Stoffe verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Substituce se odhaduje na 14 milionů tun uhlíku.
Die Substitution wird mit 14 Millionen Tonnen Kohlendioxid veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Následovaly inovace a substituce, které nakonec vyprodukovaly mnohem víc kalorií a mnohem větší bohatství.
Darauf folgten Innovation und Substitution, die zu mehr Kalorien und mehr Wohlstand führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrofilní aromatická substituce
Elektrophile aromatische Substitution
   Korpustyp: Wikipedia
Úhrnný pokles v tomto sektoru jako celku může být částečně zapříčiněn substitucí , kdy je stávající financování nahrazováno tržním financováním .
Betrachtet man den Sektor insgesamt , so ist der allgemeine Rückgang möglicherweise zum Teil auf eine Substitution durch marktbasierte Finanzierung zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Produkt reakce bramborového škrobu s haloethylaminodipropionovou kyselinou, stupeň substituce glukosy méně než 0,1
Kartoffelstärke, Reaktionsprodukte mit Haloethylamino-dipropionsäure, Ausmaß der Substitution je Glucose geringer als 0,1
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


substituce dovozu Ersetzung von Einfuhren

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "substituce"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato substituce ale nemůže trvat navěky.
Aber sie können sie nicht ewig ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U těchto pacientů může být nutná substituce steroidů .
Daher kann eine Steroidzufuhr bei diesen Patienten erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů může být proto nutná substituce steroidů.
Daher kann eine Steroidzufuhr bei diesen Patienten erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Substituce dovozu se odehrává přímo před vašima očima:
Die Importsubstitution ist überall sichtbar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geometrický průměr změn citlivosti se pohyboval od 15, 2 násobně nižší citlivosti u substituce V38M až do 41, 6 násobně nižší citlivosti u substituce V38A .
Das geometrische Mittel der Veränderungen variierte vom 15, 2-fachen bei V38M bis zum 41, 6-fachen bei V38A .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout i hypokalémie , a pak se má uvážit substituce draslíku .
Zusätzlich kann eine Hypokaliämie auftreten , und eine Kaliumsubstitution sollte in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vícenásobná substituce je obvykle vyznačena vhodnou předponou, jako je ‚DI‘, ‚TRI‘ nebo ‚TETRA‘, např. GLYCERYL DISTEARATE.
Eine Mehrfachsubstitution wird normalerweise mit dem geeigneten Präfix beschrieben, wie etwa ‚di-‘, ‚tri-‘ oder ‚tetra-‘, z.B. Glyceryl distearate.
   Korpustyp: EU
Kritici, kteří se daně z energie obávají, na daňové substituce nepomysleli.
Kritiker, die einer Energiesteuer aufgrund der Kosten skeptisch gegenüberstehen, haben über Ersatzsteuern noch nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netrpělivě odletěla do Kvéty, aby tam program substituce plodin prodiskutovala s mullou Násimem Auchundzadou.
Ungeduldig flog sie nach Quetta, um mit Mullah Nasim Aukhundzada über ein Ersatzprogramm für Schlafmohn zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutageny substituce párů bází: činitele, jež způsobují změny v bázích DNA.
Basenpaaraustauschmutagene sind Agenzien, die in DNA eine Basenveränderung verursachen.
   Korpustyp: EU
Rekombinantní interferon alfa-2b je kovalentně konjugovaný s monometoxypolyetylenglykolem při průměrném stupni substituce 1 molu polymeru/ mol proteinu .
Rekombinantes Interferon alfa-2b ist kovalent an Monomethoxy-Polyethylenglycol gebunden . Der durchschnittliche Substitutionsgrad beträgt 1 Mol Polymer/ Mol Protein .
   Korpustyp: Fachtext
Důvod podávání přípravku Kuvan u pacientů s deficitem BH4 je substituce chybějících hladin BH4 a tím obnova aktivity fenylalanin hydroxylázy.
Die Rationale der Anwendung von Kuvan bei Patienten, die einen BH4-Mangel aufweisen ist es, die unzureichenden BH4-Spiegel zu ersetzen und dadurch die Aktivität der Phenylalaninhydroxylase wiederherzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázalo se, že v zemi byl ohromný přebytek kapacity a brzy začala substituce dovozu, dokonce už během finančního zmatku.
Es stellte sich heraus, dass enorme Überschusskapazitäten vorhanden waren, sodass der Importersatz schnell begann, sogar mitten in der finanziellen Unruhe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak zní základní argumentace zastánců strategií substituce dovozu, které jako hlavního nástroje svých politik využívají obchodních bariér.
Dies ist das grundlegende Argument, was den Importsubstitutionsstrategien zugrunde liegt, welche als wichtigstes politisches Instrument Handelsbarrieren einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se , že se pozorované substituce aminokyselin hromadí sekvenčním způsobem a bez pravidelného pořadí , snad v důsledku probíhající replikace viru .
Die beobachteten Aminosäuresubstitutionen schienen sich sequenziell und in nicht vorhersagbarer Reihenfolge anzusammeln , wahrscheinlich als Resultat der anhaltenden viralen Replikation .
   Korpustyp: Fachtext
Rekombinantní interferon alfa- 2b je kovalentně konjugovaný s monometoxypolyetylenglykolem při průměrném stupni substituce 1 molu polymeru/ mol proteinu.
Der durchschnittliche Substitutionsgrad beträgt 1 Mol Polymer/Mol Protein.
   Korpustyp: Fachtext
NaCMC pro směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 μP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 μP bis 300 μP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC pro směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce 0,6 – 0,7 a viskozitu 200 – 300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad zwischen 0,6 und 0,7 und eine Viskosität zwischen 200 cP und 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC pro směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce 0,6 – 0,7 a viskozitu 200 – 300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC pro směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 µP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 µP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
Substituce aminokyseliny prolinu kyselinou asparagovou na pozici B28 snižuje tendenci ke tvorb hexamer v rozpustné frakci p ípravku NovoMix 30 ve srovnání s rozpustným humánním inzulinem.
Bei Insulinaspart wurde an der Position B28 die Aminosäure Prolin gegen Asparaginsäure ausgetauscht, wodurch die Neigung zur Bildung von Hexameren, im Vergleich zu löslichem Humaninsulin, in der löslichen Fraktion von NovoMix 30 herabgesetzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Specifické jednotlivé substituce v těchto oblastech glykoproteinu gp- 41 měly za následek snížení citlivosti rekombinantních kmenů vůči enfuvirtidu v porovnání s výchozími hodnotami před zahájením léčby.
Spezifische Einzelsubstitutionen an diesen Abschnitten bei gp41 resultierten jeweils in unterschiedlichen Abnahmen vom Ausgangswert für die rekombinante virale Empfindlichkeit für Enfuvirtid.
   Korpustyp: Fachtext
Substituce aminokyseliny prolinu kyselinou asparagovou na pozici B28 snižuje u přípravku NovoRapid tendenci ke tvorbě hexamerů , která je pozorována u rozpustného humánního inzulinu .
Bei NovoRapid wurde an der Position B28 die Aminosäure Prolin gegen Asparaginsäure ausgetauscht , wodurch die Neigung zur Bildung von Hexameren , wie sie bei löslichem Humaninsulin beobachtet wird , herabgesetzt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Mnohé substituce aminokyselin proteáz , o nichž se uvádí , že souvisejí s rezistencí vůči ritonaviru a sachinaviru , znamenaly rezistenci i vůči indinaviru .
Viele Aminosäuresubstitutionen in der Protease , die mit einer Resistenz gegen Ritonavir und Saquinavir in Verbindung gebracht werden , spielen auch bei der Resistenz gegen Indinavir eine Rolle .
   Korpustyp: Fachtext
Substituce aminokyseliny prolinu kyselinou asparagovou na pozici B28 snižuje tendenci ke tvorbě hexamerů v rozpustné frakci přípravku NovoMix 30 ve srovnání s rozpustným humánním inzulinem .
Bei Insulinaspart wurde an der Position B28 die Aminosäure Prolin gegen Asparaginsäure ausgetauscht , wodurch die Neigung zur Bildung von Hexameren , im Vergleich zu löslichem Humaninsulin , in der löslichen Fraktion von NovoMix 30 herabgesetzt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Substituce aminokyseliny prolinu kyselinou asparagovou na pozici B28 v inzulinu aspart snižuje tendenci ke tvorbě hexamerů v rozpustné frakci přípravku NovoMix 50 ve srovnání s rozpustným
Bei Insulinaspart wurde an der Position B28 die Aminosäure Prolin gegen Asparaginsäure ausgetauscht , wodurch die Neigung zur Bildung von Hexameren , im Vergleich zu löslichem Humaninsulin , in der löslichen Fraktion von NovoMix 50 herabgesetzt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Substituce aminokyseliny prolinu kyselinou asparagovou na pozici B28 v inzulinu aspart snižuje tendenci ke tvorbě hexamerů v rozpustné frakci přípravku NovoMix 70 ve srovnání s rozpustným humánním inzulinem .
Bei Insulinaspart wurde an der Position B28 die Aminosäure Prolin gegen Asparaginsäure ausgetauscht , wodurch die Neigung zur Bildung von Hexameren , im Vergleich zu löslichem Humaninsulin , in der löslichen Fraktion von NovoMix 70 herabgesetzt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduchá substituce vodíku chlorem na pozici 2 odlišuje kladribin od jeho přirozeného protějšku 2 '- deoxyadenozinu a činí molekulu rezistentní k deaminaci adenozindeaminázou.
Cladribin unterscheidet sich von dem natürlich vorkommenden Nukleosid, dem 2'-Desoxyadenosin, dadurch, dass das Wasserstoffatom der Position 2 durch ein Chloratom substituiert wurde, wodurch das Molekül einer Desaminierung durch die Adenosindesaminase nicht mehr zugänglich ist.
   Korpustyp: Fachtext
NaCMC pro směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce (DS) 0,6–0,7 a viskozitu v rozpětí 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200-300 cP bis 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC užívaná ve směsi nečistot má ve 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce (DS) 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2%igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC užívaná ve směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce (DS) 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 %-igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC používaná ve směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 oC stupeň substituce (DS) 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
Energetická daň zavedená jako daňová substituce je coby obranné opatření obzvlášť přitažlivá právě proto, že nijak nezasahuje do sociálního státu a zároveň činí Evropu bezpečnější, zelenější a bohatší.
Besonders attraktiv ist die Energiesteuer als Verteidigungsmaßnahme deshalb, weil damit der Sozialstaat unangetastet bleibt und Europa dennoch sicherer, grüner und reicher wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NaCMC užívaná ve směsi nečistot má ve 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce (DS) 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad zwischen 0,6 und 0,7 und eine Viskosität zwischen 200 cP und 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC užívaná ve směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce (DS) 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad zwischen 0,6 und 0,7 und eine Viskosität zwischen 200 cP und 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
NaCMC užívaná ve směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce (DS) 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 prozentigen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
Substituce korozivzdorné oceli, včetně výše uvedených faktorů, tudíž neměla na celkovou spotřebu plochých za studena válcovaných výrobků z korozivzdorné oceli měřitelný dopad.
Substitutionstendenzen zugunsten oder zulasten von nicht rostendem Stahl einschließlich der oben erwähnten Faktoren hatten daher keinen messbaren Einfluss auf dem Gesamtverbrauch an SSCR.
   Korpustyp: EU
I politiky substituce dovozu, jimiž se dnes všeobecně pohrdá, původně země rozvíjejících se ekonomik přijaly z dobrých (ale i špatných) důvodů:
Selbst die heute allgemein geächtete Importsubstitution wurde von den Entwicklungsländern ursprünglich mit gutem (oder schlechtem) Grund eingeführt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NaCMC užívaná ve směsi nečistot má v 2 % roztoku při 20 °C stupeň substituce 0,6–0,7 a viskozitu 200–300 cP.
Das bei der Schmutzmischung verwendete NaCMC muss einen Substitutionsgrad von 0,6 bis 0,7 und eine Viskosität von 200 cP bis 300 cP in einer 2 %igen Lösung bei 20 °C aufweisen.
   Korpustyp: EU
Substituce aminokyseliny prolinu kyselinou asparagovou na pozici B28 v inzulinu aspart snižuje tendenci ke tvorb hexamer v rozpustné frakci p ípravku NovoMix 50 ve srovnání s rozpustným humánním inzulinem.
Bei Insulinaspart wurde an der Position B28 die Aminosäure Prolin gegen Asparaginsäure ausgetauscht, wodurch die Neigung zur Bildung von Hexameren, im Vergleich zu löslichem Humaninsulin, in der löslichen Fraktion von NovoMix 50 herabgesetzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Některé virové izoláty se sníženou citlivostí k jiným inhibitorům proteázy mohou mít zvýšenou citlivost ( hypercitlivost ) k inhibici sachinavirem , například viry obsahující substituci D30N po léčbě nelfinavirem a viry nesoucí komplexní strukturu substituce včetně I50V .
Einige Virusisolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber anderen Proteaseinhibitoren können eine erhöhte Empfindlichkeit ( Überempfindlichkeit ) gegenüber einer Hemmung mit Saquinavir aufweisen , so z. B . Viren mit D30N-Mutation nach Nelfinavir-Therapie und Viren , die Träger komplexer Mutationsmuster einschließlich I50V waren .
   Korpustyp: Fachtext
200-300 mg/ denně perorálně ( 100 -200 mg/ denně u dětských pacientů ) ; -u všech pacientů trpících rakovinou , jejichž saturace transferinu je nižší než 20 % , se doporučuje perorální substituce železa 200-300 mg/ denně .
200-300 mg/ Tag ( 100 -200 mg/ Tag bei pädiatrischen Patienten ) . -für alle Tumorpatienten , bei denen die Transferrinsättigung weniger als 20 % beträgt , wird eine orale Eisensubstitution mit 200-300 mg/ Tag empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Některé virové izoláty se sníženou citlivostí k jiným inhibitorům proteázy mohou mít zvýšenou citlivost ( hypercitlivost ) k inhibici sachinavirem , například viry obsahující substituci D30N po léčbě nelfinavirem a viry nesoucí komplexní strukturu substituce včetně I50V po léčbě amprenavirem .
Einige Virusisolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber anderen Proteaseinhibitoren können eine erhöhte Empfindlichkeit ( Überempfindlichkeit ) gegenüber einer Hemmung mit Saquinavir aufweisen , so z. B . Viren mit D30N-Mutation nach Nelfinavir-Therapie und Viren , die Träger komplexer Mutationsmuster einschließlich I50V waren .
   Korpustyp: Fachtext
Potřeba inzulínu může být zvýšena léky s hyperglykemickým účinkem, jako jsou perorální kontraceptiva, kortikosteroidy nebo hormonální substituce při léčbě poruch štítné žlázy, danazol, beta- 2- mimetika (ritodrin, salbutamol, terbutalin).
B. orale Kontrazeptiva, Kortikosteroide, Schilddrüsenhormone, Danazol oder Beta 2-Sympathomimetika (wie Ritodrin, Salbutamol, Terbutalin) erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Politiky centrálního plánování, státem řízeného hospodářství a substituce dovozu, jež v 50. a 60. letech 20. století zaváděly mnohé nově nezávislé státy, lze označit za myšlenky komunistů, fabiánských socialistů a nacionalistů, nikoli ovšem studovaných ekonomů.
Zahlreiche Länder, die in den Fünfziger- und Sechzigerjahren des vorigen Jahrhunderts ihre Unabhängigkeit erlangten, bedienten sich der Planwirtschaft, des Dirigismus und der Importsubstitution, die man als Ideen von Kommunisten, Fabian-Sozialisten und Nationalisten bezeichnen könnte, aber nicht als Gedankengut ausgebildeter Ökonomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při souběžném podávání vareniklinu a transdermální nikotinové substituce kuřákům po dobu 12 dnů , došlo ke statisticky významnému poklesu systolického krevního tlaku ( průměr o 2, 6 mmHg ) měřeného v poslední den studie .
Bei gleichzeitiger Anwendung von Vareniclin und NET ( transdermal ) bei Rauchern über 12 Tage zeigte sich eine statistisch signifikante Abnahme des mittleren systolischen Blutdrucks ( Durchschnitt 2, 6 mmHg ) gemessen am letzten Tag der Studie .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zhodnotit u všech pacientů hladinu železa před a v průběhu léčby , aby byla zajištěna účinná erytropoéza . Může být nutná substituce železa prováděná v souladu s léčebnými doporučeními .
Um eine wirksame Erythropoiese sicherzustellen , sollte bei allen Patienten vor und während der Behandlung der Eisenwert bestimmt werden und gegebenenfalls eine Eisenersatztherapie gemäß den therapeutischen Richtlinien durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Potřeba inzulínu může být zvýšena léky s hyperglykemickým účinkem , jako jsou perorální kontraceptiva , kortikosteroidy nebo hormonální substituce při léčbě poruch štítné žlázy , danazol , beta-2-mimetika ( ritodrin , salbutamol , terbutalin ) .
Der Insulinbedarf kann sich durch Arzneimittel mit hyperglykämischer Wirkung wie z . B . orale Kontrazeptiva , Kortikosteroide , Schilddrüsenhormone , Danazol oder Beta 2-Sympathomimetika ( wie Ritodrin , Salbutamol , Terbutalin ) erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo prokázáno , že by substituce růstového hormonu ovlivňovala četnost opětovného výskytu nebo opětovný růst intrakraniálních novotvarů , ale standardní klinická praxe vyžaduje pravidelné hypofyzární zobrazování u pacientů s anamnézou hypofyzární patologie .
Obwohl es keine Belege für die Annahme gibt , dass eine Wachstumshormonsubstitution die Rezidivrate oder das erneute Wachstum intrakranieller Neoplasmen beeinflusst , erfordert das klinische Standardvorgehen , bei Patienten mit hypophysärer Pathologie in der Vorgeschichte regelmäßige Kontrollen der Hypophyse mittels Bild gebender Verfahren durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
I politiky substituce dovozu, jimiž se dnes všeobecně pohrdá, původně země rozvíjejících se ekonomik přijaly z dobrých (ale i špatných) důvodů: protekcionistické uzavírání se trhů rozvinutých zemí během světové hospodářské krize mělo pro rozvíjející se ekonomiky katastrofické důsledky.
Selbst die heute allgemein geächtete Importsubstitution wurde von den Entwicklungsländern ursprünglich mit gutem (oder schlechtem) Grund eingeführt: Die protektionistische Abschottung der Märkte in den industrialisierten Ländern während der Großen Depression hatte verheerende Folgen für die Volkswirtschaften in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sazba daně nezbytná k financování dávek sociálního zabezpečení závisí na třech faktorech: poměru závislosti (poměr příjemců dávek k daňovým poplatníkům), poměru substituce (poměr dávek vůči průměrným mzdám) a poměru hospodářského růstu (zhruba produktivita plus populační růst).
Der zur Finanzierung der Sozialleistungen notwendige Steuersatz beruht auf drei Faktoren: der Abhängigkeitsrate (Verhältnis zwischen Leistungsempfängern und Steuerzahlern); der Ersatzrate (Verhältnis zwischen Höhe der Sozialleistungen und Löhnen); und der Wirtschaftswachstumsrate (grob ausgedrückt: Produktivität plus Bevölkerungswachstum).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke složitosti procesu substituce a schvalovacích předpisů pro letecké nouzové systémy a závažným sociálně-ekonomickým dopadům, se jeví jako oprávněné připustit dočasnou odchylku pro výrobky potřebné při evakuačních situacích.
In Anbetracht der Komplexität des Substitutionsverfahrens und der Zulassungsvorschriften für Flugzeug-Notfallsysteme sowie der erheblichen sozioökonomischen Auswirkungen erscheint eine befristete Ausnahmeregelung für zu ihrer Herstellung notwendige Erzeugnisse gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU