Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=substrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
substrát Substrat 410
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

substrátSubstrat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Substrát ve formě dřevěných štěpků podporuje vyhledávání potravy vyplivnuté na podlahu.
Holzschnitzel als Substrat animieren dazu, verschüttetes Futter vom Boden aufzusammeln.
   Korpustyp: EU
Lapatinib je substrátem pro transportní proteiny Pgp a BCRP.
Lapatinib ist ein Substrat der Transportproteine Pgp und BCRP.
   Korpustyp: Fachtext
Itrakonazol, podobně jako ketokonazol, je silný inhibitor a zároveň substrát CYP3A4.
Itraconazol ist ebenso wie Ketoconazol ein potenter Inhibitor sowie ein Substrat von CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Substrát
Substrat
   Korpustyp: Wikipedia
Substrát druh Eisenia foetida je možné chovat v různých zvířecích exkrementech.
Substrat: Eisenia foetida kann in verschiedenen tierischen Exkrementen angezogen werden.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá ze studií in vitro, degarelix netvoří substrát pro lidský CYP450 systém.
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Degarelix kein Substrat für das humane CYP450-System ist.
   Korpustyp: Fachtext
Dasatinib je substrát a inhibitor enzymu CYP3A4 .
Dasatinib ist Substrat und Inhibitor von CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Maravirok je substrátem pro efluxní transportér P-glykoprotein .
Maraviroc ist ein Substrat des Efflux-Transporters P-Glykoprotein .
   Korpustyp: Fachtext
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "substrát"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušební substrát musí být před použitím odvětrán.
Das Prüfsubstrat muss vor Gebrauch belüftet werden.
   Korpustyp: EU
Ketokonazol je silný inhibitor a zároveň substrát CYP3A4.
Hier ist Vorsicht geboten und eine klinische Überwachung empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Jako základní substrát pro zkoušku se používá definovaná umělá půda.
Ein definierter künstlicher Boden wird als Grundprüfsubstrat eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Přestože já stravu nepotřebuji, čas od času si dám poloorganický výživný substrát na bázi křemíku.
Obwohl ich keine Nahrung benötige, nehme ich manchmal halborganische Nährstoffe zu mir, auf Silikonbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Substrát pro oxidační katalyzátory je vždy monolitní voštinový válec, jehož kanály nejsou uzavřené.
Außerdem ist das Katalysatorsubstrat immer ein Wabenzylinder (Honeycomb), der aus einem Stück besteht und dessen Kanäle nicht verschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Primární substrát: soubor přírodního uhlíku a zdrojů energie, který zajišťuje růst a udržování mikrobiální biomasy.
Primärsubstrat: Zusammenstellung natürlichen Kohlenstoffs und natürlicher Energiequellen, in der eine mikrobiologische Biomasse wachsen und kultiviert werden kann.
   Korpustyp: EU
v jednotkách chráněné produkce, kde je možné úplně nahradit pěstební substrát,
in geschützten Produktionssystemen, bei denen das gesamte Nährmedium ausgetauscht werden kann,
   Korpustyp: EU
Zkušební substrát musí být pokud možno připraven bez jakýchkoli jiných přísad, než je voda.
Das Prüfsubstrat sollte möglichst immer ohne andere Trägerstoffe als Wasser angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Nifedipin (substrát pro CYP3A4/ 5): nedošlo ke klinicky významné změně clearance nifedipinu při podávání souběžně s přípravkem Thelin.
Bei gleichzeitiger Gabe von Thelin ergab sich keine klinisch signifikante Veränderung der Nifedipin-Clearance.
   Korpustyp: Fachtext
Substrát pro DPF filtr je obvykle vytvořen slepením několika filtrovacích prvků a kanály DPF filtru jsou uzavřené.
Das Partikelfiltersubstrat wird im Allgemeinen durch das Zusammenkleben mehrerer Filterteile gebildet und die Kanäle werden verschlossen.
   Korpustyp: EU
Kordierit, který se používá převážně pro substrát oxidačních katalyzátorů, je slinován na vzduchu při relativně mnohem nižší teplotě.
Das Cordierit, das hauptsächlich für die Herstellung des Katalysatorsubstrats genutzt wird, wird dagegen an der Luft und bei einer wesentlich niedrigeren Temperatur gesintert. Das Katalysatorsubstrat ist ein Wabenzylinder aus einem Stück.
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí se proto pojem DPF filtr bude používat alternativně k pojmu substrát pro DPF filtr.
Deshalb wird für die Zwecke der Entscheidung „Partikelfilter“ gleichbedeutend mit „Partikelfiltersubstrat“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Omeprazol (substrát pro CYP2C19): při souběžném podávání Thelinu spolu s omeprazolem došlo ke zvýšení AUC0- 24 omeprazolu o 30%; Cmax zůstala nezměněna.
Bei gleichzeitiger Gabe von Thelin und Omeprazol nahm die Omeprazol-AUC0-24 um 30% zu; der Cmax-Wert blieb unverändert.
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o keramický substrát, který je následně na úrovni 2 opatřen vrstvou drahých kovů a poté na úrovni 1 montován do výfukového systému.
Dieses Produkt ist ein Keramiksubstrat, das auf der TIER-2-Ebene beschichtet und anschließend auf der TIER-1-Ebene in den Auspuffkrümmer eingebaut wird.
   Korpustyp: EU
Proto se zdá, že substrát do DPF filtrů a oxidačních katalyzátorů není možné vyrábět na stejných výrobních linkách bez významných dodatečných nákladů.
Demzufolge scheint es, dass Partikelfilter- und Katalysatorsubstrat nicht ohne erhebliche Mehrkosten an derselben Produktionslinie hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Keramický substrát společnosti IBIDEN HU je meziproduktem, který je předmětem dalšího zpracování (tj. potahování, zapouzdření) na následných úrovních hodnotového řetězce (které provádějí nezávislé společnosti).
Das von IBIDEN HU hergestellte Keramiksubstrat ist ein Zwischenprodukt, das auf den weiteren Ebenen der Wertkette (von unabhängigen Firmen) weiterverarbeitet wird (z. B. Beschichtung, Canning).
   Korpustyp: EU
Přirozené koncentrace pozadí kovů ve vnitrozemských povrchových vodách a pobřežních vodách se určují zejména s ohledem na geologický substrát a přirozené vymývání v povodích řek.
Bei der Ermittlung der natürlichen Hintergrundkonzentrationen von Metallen in Binnenoberflächengewässern und Küstengewässern sind der Boden und die natürlichen Auswaschungen des Oberflächengewässers zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředí ryb musí být vhodně upraveno, například musí být zajištěny úkryty a substrát na dně, vyjma případy, kdy z jejich vzorců chování vyplývá, že je nevyžadují.
Den Fischen ist eine Umgebung mit geeigneter Ausgestaltung wie Verstecken und Bodensubstrat zu bieten, es sei denn, dass nach den Verhaltensmustern eine solche Ausgestaltung nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Kolorimetrická metoda založená na měření fragmentů vodorozpustného barviva uvolněného endo-1,4-beta-xylanázou z azurinu vázaného na zesíťovaný pšeničný arabinoxylanový substrát.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung von wasserlöslichen gefärbten Fragmenten, die durch Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Azurin vernetztem Weizenarabinoxylansubstrat freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Substrát do DPF filtrů se obvykle vyrábí z porézního karbidu křemíku, který musí být odolný vůči teplotě 1000 °C (odolnost vůči takto vysoké teplotě je nutná ke spálení sazí a k tomu, aby se zamezilo ucpání potahovaného filtru).
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
   Korpustyp: EU
Společnost Saint-Gobain a strana s utajenou totožností rovněž uvedly, že proces výroby substrátů do oxidačních katalyzátorů a do DPF filtrů se velmi liší: neporézní kordierit používaný pro substrát do oxidačních katalyzátorů se slinuje na vzduchu při teplotě 400 °C.
Saint-Gobain und der Beteiligte, der anonym bleiben will, erklären des Weiteren, dass die Produktionsprozesses bei Katalysator- und Partikelfiltersubstraten außerordentlich unterschiedlich seien: Das als Basis für das Katalysatorsubstrat genutzte, nicht poröse Cordierit wird in der Luft bei einer Temperatur von 400 °C gesintert.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností bude Komise za výrobek, na který se vztahuje investiční projekt, považovat keramický substrát do DPF filtru, který je montován do osobních automobilů a lehkých nákladních vozidel s naftovým motorem.
Aufgrund der obigen Ausführungen betrachtet die Kommission Keramiksubstrate für Partikelfilter, die in PKW mit Dieselmotor und in leichte LKW eingebaut werden, als das vom Investitionsvorhaben betroffene Produkt.
   Korpustyp: EU
Sekundární substrát: substrátová složka přítomná v tak nízké koncentraci, že svými rozkladem dodává pouze nevýznamná množství uhlíku a energie kompetentním mikroorganismům v porovnání s uhlíkem a energií dodávanou rozkladem hlavních složek substrátu (primárních substrátů).
Sekundärsubstrat: Niedrig konzentrierte Substratkomponente, durch deren Abbau den maßgeblichen Mikroorganismen im Vergleich zur Kohlenstoff- und Energieversorgung infolge des Abbaus der wesentlichen Substratkomponenten (Primärsubstrate) nur unerhebliche Mengen an Kohlenstoff und Energie zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Toto číslo zahrnuje lepené koberce s dlouhým vlasem, u nichž se povrch s vlasem spojí se substrátem nebo přímo s lepidlem, které tvoří substrát (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 5705 odst. 2 bod 1).
Zu dieser Position gehören auch Teppiche, bei denen ein Flor aus Spinnstofffasern, der auf einen Teppichgrund oder unmittelbar auf einen als Teppichgrund dienenden Klebstoff befestigt worden ist, die Veloursoberfläche bildet (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 5705, zweiter Absatz, Nummer 1).
   Korpustyp: EU
Zařízením na zachycování larev mušlí Plovoucí či neplovoucí lovné zařízení ukotvené nebo upevněné na dně, sestávající z pojivového materiálu, k němuž je se záměrem pravidelné sklizně larev upevněn záchytný substrát, ke kterému mohou přilnout larvy mušlí.
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat treibendes oder am Boden verankertes oder befestigtes Fanggerät für den regelmäßigen Fang von Miesmuschelsaat; das Gerät besteht aus einem Verbindungsmaterial, auf das ein Fangsubstrat aufgebracht ist, an dem sich die Muschellarven befestigen können.
   Korpustyp: EU
hlavní typ(y) stanovišť mořského dna a vodního sloupce s popisem jejich charakteristických fyzikálních a chemických vlastností, jako jsou hloubka, vodní teplotní režim, proudy a jiné pohyby vody, slanost, struktura a substrát dna;
vorherrschende(r) Biotoptyp(en) des Meeresgrundes und der Wassersäule mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale wie Tiefe, Wassertemperaturregime, Strömungsverhältnisse und andere Wasserbewegungen, Salinität, Struktur und Substratzusammensetzung des Meeresgrundes;
   Korpustyp: EU
Může zvyšovat fyzické pohodlí a pomáhá udržovat tělesné teplo (kromě období, kdy je vysoká okolní teplota), prasata ji mohou žrát, zaplnit se jí a dosáhnout pocitu sytosti. Zároveň zajišťuje substrát pro uspokojování potřeby vyhledávání potravy a stavění hnízda.
Sie wirkt sich (außer bei großer Hitze) positiv auf das körperliche und thermische Befinden aus, kann gefressen werden und verstärkt somit das Sättigungsgefühl und ermöglicht es den Tieren überdies, ihren Futter- und Nestbautrieb auszuleben.
   Korpustyp: EU