Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subtil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
subtil jemný 50 něžný 2 důvtipný 2 subtilní 2 drobný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subtil jemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der geheimnisumwobenen Welt der internationalen Finanzdiplomatie sind derart subtile terminologische Veränderungen wichtig.
V esoterickém světě mezinárodní finanční diplomacie mají jemné posuny v terminologii svůj význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walter Keane war kein subtiler Mann.
Walter Keane nebyl zrovna jemný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte außerdem bemerken, dass bei dieser Olympiafeier Mao zwar demonstrativ fehlte, sein kommunistisches Erbe aber auf subtile Weise gegenwärtig war:
Za zmínku rovněž stojí, že zatímco Mao byl na slavnostním zahájení nápadně nepřítomen, jeho komunistický odkaz byl v jemných formách patrný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dies auszugleichen, werden viele Aphasische hochsensibel auf subtile Modulationen in der Rede.
Jako kompenzaci se mnoho Aphasiaců stane vysoce citlivými na jemné změny tónu v řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Ihre subtile Art mir eine Nachricht zu senden, Direktor?
Tohle je váš jemný způsob, jak mi poslat zprávu, ředitelko?
   Korpustyp: Untertitel
Doch gibt es auch eine dritte, subtilere Deutungsweise der Kluft zwischen der EU und den USA, die mit Glaubenssätzen zu tun hat.
Existuje však i třetí, jemnější výklad rozkolu mezi EU a USA, který souvisí s přesvědčením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Programm ist ungefähr so subtil wie ein ferengischer Paarungstanz.
Váš holoromán je stejně jemný, jako zásnubní tanec Ferengů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so subtil wie die Stelle zwischen meiner Vagina und meinem Anus.
Je to tak jemné, jako to místečko mezi mojí vagínou a řití.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subtil

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Subtil, das gefällt mir.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
"Feuer Eis"-. Subtil.
"Oheň a led." Mazané.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam und irgendwie subtil.
Pomalu a tak nějak tíše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht subtil.
Nešli na to zrovna od lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Subtil, aber mächtig.
Drobné, ale silné.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt denn subtil?
Copak to se podtrhává?
   Korpustyp: Untertitel
Subtil, wie immer.
Velmi lstivě, jak mají ve zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine subtile Sprache für subtile Leute.
Vyspělý jazyk pro vyspělé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist es zu subtil.
Pro mě až příliš jemná.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was subtil bedeutet?
- Víš, co znamená delikátně?
   Korpustyp: Untertitel
Tanken ist eine subtile Kunst.
Tanking je rafinované umění.
   Korpustyp: Untertitel
Stress und andere subtile Anzeichen.
Stres v hlase a jiné nerozpoznatelné ukazatele.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die subtile Lichtgestaltung.
A obzvlášť citlivé osvětlení scén.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war doch so subtil.
A to na tebe šla tak mazaně.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich etwas zu subtil?
Mluvím až moc v hádankách?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendeine subtile Verhörtechnik?
Je tohle nějaký zlepšený způsob výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Der war nicht mal subtil!
To nebylo ani přesné!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr subtil, nicht wahr?
- Nejsou zrovna duchaplní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt wieder subtil?
Zase mluvíš v hádankách?
   Korpustyp: Untertitel
So subtil wird das nicht.
- Něžné to zrovna nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Barrieren subtiler:
Dnes jsou tyto bariéry často jen rafinovanější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sind subtiler als andere.
Některá jsou jemnější, jiná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Root ist subtiler als das.
Root je mnohem menší.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind nicht subtil, Doc.
Muži nejsou moc na náznaky, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht zu subtil?
Není to moc skromný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir zu subtil, schweigen Sie.
Nechte si ty komplimenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die linke Hand. Subtil und nuanciert.
Levá ruka je velmi jemná, velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Einen subtiler Stoß, als ich reingebohrt habe.
Jemnou sílu, když jsem se na tebe vrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geht Sloane nicht allzu subtil vor.
Ale Sloane má pramálo jemných schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Das, glaube ich, nennt man dann subtil.
Pochopil jsem, že to je velmi ožehavá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht sehr subtil, oder?
- Ti jsou jen stěží křehcí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird die Suche etwas subtiler.
Pak se do takového pátrání musí zapojit důvtip.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, ich denke, wir müssen subtiler sein.
Ne, myslím, že musíme být rafinovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie subtil manipulieren, ohne dass sie's mitkriegen.
Jemně je nasměrujte tam, kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so subtil wie eine Kanone.
Je delikátní jako brokovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trat eine subtile Veränderung ein.
Pak ovšem nastala drobná změna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Nachhinein nicht so subtil, oder?
Nepříliš rafinové při zpětném pohledu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts subtil, Mr. Bordais.
Není v tom nic jemného, pane Bordaisi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so subtil wie ein Monstertruck.
Jsi jako slon v porcelánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Sinn für Subtiles.
Ta si na jemnůstky nepotrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst ganz subtil sein.
Ne, udělej to rafinovaně!
   Korpustyp: Untertitel
Argentinien war ein bisschen weniger subtil.
Argentina byla jen nepatrně jiná.
   Korpustyp: Untertitel
"Das innerste, subtile Bewusstsein ist immer präsent.
"Nejniternější vědomí je vždy přítomno."
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist subtiler, raffinierter und allgegenwärtiger geworden.
Je mnohem důmyslnější a všudypřítomnější.
   Korpustyp: Untertitel
Man beachte die subtile Harmonie der Farben.
Sledujte tu harmonii barev.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, war ich zu subtil?
Omlouvám se, vyjádřila jsem se příliš nejasně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein subtiles Geschäft, Ms. Lockhart.
Toto není křehká firma, slečno Lockhartová.
   Korpustyp: Untertitel
Die subtile Veränderung bei deinem Bruder?
Tolik věcí, o kterých se dá mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mimik ist inzwischen etwas subtiler.
Pálkar máchnul vedle, moh by plácat knedle!
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, Harry Subtile gut geschrieben.
Máš to mít Harry, slušní.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, String, ich war völlig subtil.
Zacházel jsem s tím delikátně.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind manche Sicherheitslücken subtiler als andere.
Samozřejmě, některá narušení bezpečnosti jsou mnohem více rafinovaná než jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dezentes Ensemble und subtil noch dazu.
Decentní úbor, kterej podtrhuje rafinovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu subtil für dich?
Bylo to na tebe moc přesné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel subtiler als das.
Je to mnohem rafinovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Karte wurde subtil, aber folgerichtig neugezeichnet.
Politická mapa se nepatrně, ale důsažně změnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf drei lehne ich mich vor, dass es subtil ist.
Teď napočítám do tří, a pak se k tobě nakloním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren weder subtil, noch sollten sie es sein.
Nebyly nenápadné, a ani tak nebyly zamýšleny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre subtile Rache dafür, dass sie unsere Toiletten putzen.
Tak se mstí za to, že musí čistit naše záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden wir jetzt weniger subtile Methoden an.
Je čas na drsnější přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Also unter uns beiden, ich könnte vielleicht etwas subtiler vorgehen.
Jenom mezi námi, mohla bych trochu zapracovat na delikátní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele subtile Hinweise, die anzeigen, dass jemand lügt.
Existuje mnoho malých náznaků, které naznačují, že osoba lže.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie gelernt, subtil und elegant zu sein.
Ty jsi nikdy na to slovíčkaření nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flyer ist ein bisschen subtil für dich, oder?
- Rozlepování letáků je na tebe slabý.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie wagst du dich an diese subtile Partitur?
Jak se opovažuješ zahrát tuhle vznešenou skladbu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Autorin bereit ist, ihre Praktiken subtiler zu formulieren.
A kdyby autorka souhlasila, že trochu přepíše svoje techniky svádění.
   Korpustyp: Untertitel
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine subtile, zerbrechliche Harmonie, die leicht erschüttert wird.
Je to choulostivá, křehká harmonie, kterou je snadné narušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege subtile Perfektion in alles, was ich tue.
Pro mě je ve všem, co dělám, jistá dokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vielleicht was Leichtes, Witziges, Subtiles raussuchen.
Najděte mi hudbu lehkou, duchaplnou, citovou, něžnou, ale pospěšte si, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wissen wir, dass sie nicht subtil sind.
Aspoň víme, že nejsou nenápadní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie vermutlich dem Kunden ganz subtil vorschlagen.
Někomu bych řekla, ať udělá průzkum na klientech.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommt alles, was ich höre, subtile Gerüche.
To si spoj s tím, co slyším a cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist schön, aber von subtiler Sinnlichkeit.
Sice je krásná, ale decentním způsobem, který jenom naznačuje smyslnost.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner könnte dich fälschlicherweise je für subtil halten.
Tebe by z jemnosti nikdo obvinit nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Welch gefährliche Stimmungen, welch subtile Unterschiede im Ausdruck.
Nebezpečné rozpoložení ale nepatrná změna ve výrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, es wäre eine subtile Aurora!
- Myslel jsem, že to měla být výrazná polární záře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, wenn er weniger subtil ist.
Mně to musí říct víc polopatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann subtiler spielen, weniger Viewpoints, mehr Kongo.
Umím to, víš, méně rozhleděnosti, více Konga.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du in Zukunft etwas weniger subtil sein.
Možná bys příště neměla mluvit v hádankách.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in etwa so subtil wie eine Atombombe.
- Je křehká asi jako atomová bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder jemanden verwanzt, mach es etwas subtiler.
Až dáš někomu štěnici příště, tak to udělej nenápadněji.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
Už jsi mi někdy naznačil, abych prošel její záznamy o nemocech?
   Korpustyp: Untertitel
- Lord Grantham klingt subtiler, als ich erkannt habe.
Zdá se, že lord Grantham byl mazanější, než jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht subtil und manchmal eine Nervensäge.
Nejsi žádný vědátor a občas mi jdeš na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich selber hätte es subtiler gelöst, ist aber nicht ihr Stil.
Osobně bych to řešil mnohem jemněji, ale to není váš styl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine subtile mystische Kraft besitzen, die Männer verrückt macht.
Tohle je pustina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe schon, was du hier subtil andeutest, Abraham, aber du liegst falsch.
Zajímalo by mě, jestli je proto nějaký lékařský vysvětlení, anebo jestli se lidi chovaj stejně pitomě pořád dokola a neuvědomujou si to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären noch subtiler, wenn Sie dem Richter eine Todesdrohung schicken würden.
Byl byste nenápadnější, pokud byste soudci vyhrožoval smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Künstler nahm einen alltäglichen Bürogegenstand und hat daraus eine subtile Stellungnahme zum heutigen Geschäftsleben gemacht.
Umělec používá normální kancelářské předměty a mění je na obrazy, představující současný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Blau und grau. Subtil, maskulin, passt gut zum neuen dreieckigen Design.
Modré a šedé --- jemné, mužským, gely pěkně s novým trojúhelníkovou konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dass sie Ihre Nachricht erhalten haben, was überraschend ist, weil sie so subtil war.
Vypadá to, že vaši zprávu obdrželi, což je překvapivé, protože to bylo tak decentní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich jetzt konzentrieren und vorbereitet sein, Um eine kleine, subtile Darstellung zu liefern.
Musíte se skutečně plně soustředit a být připraven předvést jen decentní herecký výkon.
   Korpustyp: Untertitel
War das nur eine allgemeine Platitude oder eine subtile Bitte um Aufmerksamkeit?
Byla to všeobecná fráze, nebo jemná žádost o pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf was Subtiles gehofft hatten, hätten Sie die Pistolen weglassen sollen.
Pokud chcete být nenápadní, měli byste odložit ty zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Sorte subtiler Hinweise, die wirklich nur ein Genie bemerken kann.
To je přesně ten typ důvtipného vodítka, kterého by si všiml jen génius.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, ich möchte nicht dreist sein, aber ihre Art von Schönheit finde ich subtiler.
Fiona. Snad vás neurazím, ale váš druh krásy mi přijde mnohem jemnější
   Korpustyp: Untertitel
Ein subtiler Verteidigungsmechanismus bekannt als schizophrene Partition wurde von einer weiblichen Testperson während der Gruppenisolation entwickelt.
Mnohem důmyslnější prostředek, jak se vyhnout pronikání známý jako schizofrenní rozdělení. byl vyvinut jedním z ženských subjektů během skupinové izolace v sanatoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine subtile Art anzudeuten, dass ich sie beim ersten Date immer ranlasse?
Snažíš se jemně naznačit, že všechna moje první rande hned končí v posteli?
   Korpustyp: Untertitel