Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der geheimnisumwobenen Welt der internationalen Finanzdiplomatie sind derart subtile terminologische Veränderungen wichtig.
V esoterickém světě mezinárodní finanční diplomacie mají jemné posuny v terminologii svůj význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter Keane war kein subtiler Mann.
Walter Keane nebyl zrovna jemný člověk.
Man sollte außerdem bemerken, dass bei dieser Olympiafeier Mao zwar demonstrativ fehlte, sein kommunistisches Erbe aber auf subtile Weise gegenwärtig war:
Za zmínku rovněž stojí, že zatímco Mao byl na slavnostním zahájení nápadně nepřítomen, jeho komunistický odkaz byl v jemných formách patrný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dies auszugleichen, werden viele Aphasische hochsensibel auf subtile Modulationen in der Rede.
Jako kompenzaci se mnoho Aphasiaců stane vysoce citlivými na jemné změny tónu v řeči.
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Ihre subtile Art mir eine Nachricht zu senden, Direktor?
Tohle je váš jemný způsob, jak mi poslat zprávu, ředitelko?
Doch gibt es auch eine dritte, subtilere Deutungsweise der Kluft zwischen der EU und den USA, die mit Glaubenssätzen zu tun hat.
Existuje však i třetí, jemnější výklad rozkolu mezi EU a USA, který souvisí s přesvědčením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Programm ist ungefähr so subtil wie ein ferengischer Paarungstanz.
Váš holoromán je stejně jemný, jako zásnubní tanec Ferengů.
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist so subtil wie die Stelle zwischen meiner Vagina und meinem Anus.
Je to tak jemné, jako to místečko mezi mojí vagínou a řití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Moment wurde Ida klar, dass Gottes Wege unerklärlich sind, aber nicht gerade besonders subtil.
V ten moment Idu napadlo, že boží cesty jsou sice nevyzpytatelné, ale také nejsou nijak zvlášť něžné.
So subtil wird das nicht.
- Něžné to zrovna nebude.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Sorte subtiler Hinweise, die wirklich nur ein Genie bemerken kann.
To je přesně ten typ důvtipného vodítka, kterého by si všiml jen génius.
Versuchen Sie es mit einer subtileren Methode.
Měl bys zkusit něco důvtipnějšího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Änderung ist subtil, aber es ist eine Änderung, die ich für wichtig halte, und die alle Abgeordneten verpflichtet, die Rechte aller Bürger zu achten.
Je to subtilní změna, ale považuji ji za důležitou, neboť zavazuje všechny poslance Parlamentu k dodržování práv všech občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwarztöne werden von einem subtilen Moiré elektrisiert.
Černé tóny jsou jakoby elektrizované subtilním moaré.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann trat eine subtile Veränderung ein.
Pak ovšem nastala drobná změna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subtil
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langsam und irgendwie subtil.
Nešli na to zrovna od lesa.
Velmi lstivě, jak mají ve zvyku.
Es ist eine subtile Sprache für subtile Leute.
Vyspělý jazyk pro vyspělé lidi.
- Weißt du, was subtil bedeutet?
- Víš, co znamená delikátně?
Tanken ist eine subtile Kunst.
Tanking je rafinované umění.
Stress und andere subtile Anzeichen.
Stres v hlase a jiné nerozpoznatelné ukazatele.
Vor allem die subtile Lichtgestaltung.
A obzvlášť citlivé osvětlení scén.
A to na tebe šla tak mazaně.
Mluvím až moc v hádankách?
Ist das irgendeine subtile Verhörtechnik?
Je tohle nějaký zlepšený způsob výslechu?
Der war nicht mal subtil!
Nicht sehr subtil, nicht wahr?
- Nejsou zrovna duchaplní, že?
Wirst du jetzt wieder subtil?
So subtil wird das nicht.
- Něžné to zrovna nebude.
Heute sind die Barrieren subtiler:
Dnes jsou tyto bariéry často jen rafinovanější:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche sind subtiler als andere.
Některá jsou jemnější, jiná ne.
Root ist subtiler als das.
Männer sind nicht subtil, Doc.
Muži nejsou moc na náznaky, doktorko.
Sie sind mir zu subtil, schweigen Sie.
Nechte si ty komplimenty.
- Die linke Hand. Subtil und nuanciert.
Levá ruka je velmi jemná, velmi citlivá.
Einen subtiler Stoß, als ich reingebohrt habe.
Jemnou sílu, když jsem se na tebe vrhl.
Leider geht Sloane nicht allzu subtil vor.
Ale Sloane má pramálo jemných schopností.
Das, glaube ich, nennt man dann subtil.
Pochopil jsem, že to je velmi ožehavá věc.
Sie sind nicht sehr subtil, oder?
- Ti jsou jen stěží křehcí, že?
Danach wird die Suche etwas subtiler.
Pak se do takového pátrání musí zapojit důvtip.
Nö, ich denke, wir müssen subtiler sein.
Ne, myslím, že musíme být rafinovanější.
Sie subtil manipulieren, ohne dass sie's mitkriegen.
Jemně je nasměrujte tam, kam chcete.
Sie ist so subtil wie eine Kanone.
Je delikátní jako brokovnice.
Dann trat eine subtile Veränderung ein.
Pak ovšem nastala drobná změna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Nachhinein nicht so subtil, oder?
Nepříliš rafinové při zpětném pohledu, že?
Daran ist nichts subtil, Mr. Bordais.
Není v tom nic jemného, pane Bordaisi.
Du bist so subtil wie ein Monstertruck.
Jsi jako slon v porcelánu.
Sie hat keinen Sinn für Subtiles.
Ta si na jemnůstky nepotrpí.
Nein, du musst ganz subtil sein.
Ne, udělej to rafinovaně!
Argentinien war ein bisschen weniger subtil.
Argentina byla jen nepatrně jiná.
"Das innerste, subtile Bewusstsein ist immer präsent.
"Nejniternější vědomí je vždy přítomno."
Werbung ist subtiler, raffinierter und allgegenwärtiger geworden.
Je mnohem důmyslnější a všudypřítomnější.
Man beachte die subtile Harmonie der Farben.
Sledujte tu harmonii barev.
Tut mir leid, war ich zu subtil?
Omlouvám se, vyjádřila jsem se příliš nejasně?
Das ist kein subtiles Geschäft, Ms. Lockhart.
Toto není křehká firma, slečno Lockhartová.
Die subtile Veränderung bei deinem Bruder?
Tolik věcí, o kterých se dá mluvit.
Unsere Mimik ist inzwischen etwas subtiler.
Pálkar máchnul vedle, moh by plácat knedle!
Du meinst, Harry Subtile gut geschrieben.
Máš to mít Harry, slušní.
Yo, String, ich war völlig subtil.
Zacházel jsem s tím delikátně.
Natürlich sind manche Sicherheitslücken subtiler als andere.
Samozřejmě, některá narušení bezpečnosti jsou mnohem více rafinovaná než jiná.
Ein dezentes Ensemble und subtil noch dazu.
Decentní úbor, kterej podtrhuje rafinovanost.
Das war zu subtil für dich?
Bylo to na tebe moc přesné?
Es ist viel subtiler als das.
Je to mnohem rafinovanější.
Die politische Karte wurde subtil, aber folgerichtig neugezeichnet.
Politická mapa se nepatrně, ale důsažně změnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf drei lehne ich mich vor, dass es subtil ist.
Teď napočítám do tří, a pak se k tobě nakloním.
Sie waren weder subtil, noch sollten sie es sein.
Nebyly nenápadné, a ani tak nebyly zamýšleny.
Ihre subtile Rache dafür, dass sie unsere Toiletten putzen.
Tak se mstí za to, že musí čistit naše záchody.
Dann wenden wir jetzt weniger subtile Methoden an.
Je čas na drsnější přístup.
Also unter uns beiden, ich könnte vielleicht etwas subtiler vorgehen.
Jenom mezi námi, mohla bych trochu zapracovat na delikátní věci.
Es gibt viele subtile Hinweise, die anzeigen, dass jemand lügt.
Existuje mnoho malých náznaků, které naznačují, že osoba lže.
Du hast nie gelernt, subtil und elegant zu sein.
Ty jsi nikdy na to slovíčkaření nebyl.
Der Flyer ist ein bisschen subtil für dich, oder?
- Rozlepování letáků je na tebe slabý.
"Wie wagst du dich an diese subtile Partitur?
Jak se opovažuješ zahrát tuhle vznešenou skladbu?
Wenn die Autorin bereit ist, ihre Praktiken subtiler zu formulieren.
A kdyby autorka souhlasila, že trochu přepíše svoje techniky svádění.
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine subtile, zerbrechliche Harmonie, die leicht erschüttert wird.
Je to choulostivá, křehká harmonie, kterou je snadné narušit.
Ich lege subtile Perfektion in alles, was ich tue.
Pro mě je ve všem, co dělám, jistá dokonalost.
Sie müssen vielleicht was Leichtes, Witziges, Subtiles raussuchen.
Najděte mi hudbu lehkou, duchaplnou, citovou, něžnou, ale pospěšte si, sakra!
Zumindest wissen wir, dass sie nicht subtil sind.
Aspoň víme, že nejsou nenápadní.
Ich würde sie vermutlich dem Kunden ganz subtil vorschlagen.
Někomu bych řekla, ať udělá průzkum na klientech.
Dazu kommt alles, was ich höre, subtile Gerüche.
To si spoj s tím, co slyším a cítím.
Ja, sie ist schön, aber von subtiler Sinnlichkeit.
Sice je krásná, ale decentním způsobem, který jenom naznačuje smyslnost.
Keiner könnte dich fälschlicherweise je für subtil halten.
Tebe by z jemnosti nikdo obvinit nemohl.
Welch gefährliche Stimmungen, welch subtile Unterschiede im Ausdruck.
Nebezpečné rozpoložení ale nepatrná změna ve výrazu.
Du hast doch gesagt, es wäre eine subtile Aurora!
- Myslel jsem, že to měla být výrazná polární záře.
Ich ziehe es vor, wenn er weniger subtil ist.
Mně to musí říct víc polopatě.
Ich kann subtiler spielen, weniger Viewpoints, mehr Kongo.
Umím to, víš, méně rozhleděnosti, více Konga.
Vielleicht solltest du in Zukunft etwas weniger subtil sein.
Možná bys příště neměla mluvit v hádankách.
Das ist in etwa so subtil wie eine Atombombe.
- Je křehká asi jako atomová bomba.
Wenn du wieder jemanden verwanzt, mach es etwas subtiler.
Až dáš někomu štěnici příště, tak to udělej nenápadněji.
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
Už jsi mi někdy naznačil, abych prošel její záznamy o nemocech?
- Lord Grantham klingt subtiler, als ich erkannt habe.
Zdá se, že lord Grantham byl mazanější, než jsem si myslela.
Sie sind nicht subtil und manchmal eine Nervensäge.
Nejsi žádný vědátor a občas mi jdeš na nervy.
Aber er verleitet auch oft dazu, die Grenzen subtiler Täuschung zu testen.
Často je však také nutí pohybovat se na hraně jemného klamání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich selber hätte es subtiler gelöst, ist aber nicht ihr Stil.
Osobně bych to řešil mnohem jemněji, ale to není váš styl.
Sie sollen eine subtile mystische Kraft besitzen, die Männer verrückt macht.
Ich verstehe schon, was du hier subtil andeutest, Abraham, aber du liegst falsch.
Zajímalo by mě, jestli je proto nějaký lékařský vysvětlení, anebo jestli se lidi chovaj stejně pitomě pořád dokola a neuvědomujou si to?
Sie wären noch subtiler, wenn Sie dem Richter eine Todesdrohung schicken würden.
Byl byste nenápadnější, pokud byste soudci vyhrožoval smrtí.
Der Künstler nahm einen alltäglichen Bürogegenstand und hat daraus eine subtile Stellungnahme zum heutigen Geschäftsleben gemacht.
Umělec používá normální kancelářské předměty a mění je na obrazy, představující současný obchod.
Blau und grau. Subtil, maskulin, passt gut zum neuen dreieckigen Design.
Modré a šedé --- jemné, mužským, gely pěkně s novým trojúhelníkovou konstrukci.
Scheint, dass sie Ihre Nachricht erhalten haben, was überraschend ist, weil sie so subtil war.
Vypadá to, že vaši zprávu obdrželi, což je překvapivé, protože to bylo tak decentní.
Du musst dich jetzt konzentrieren und vorbereitet sein, Um eine kleine, subtile Darstellung zu liefern.
Musíte se skutečně plně soustředit a být připraven předvést jen decentní herecký výkon.
War das nur eine allgemeine Platitude oder eine subtile Bitte um Aufmerksamkeit?
Byla to všeobecná fráze, nebo jemná žádost o pozornost?
Wenn Sie auf was Subtiles gehofft hatten, hätten Sie die Pistolen weglassen sollen.
Pokud chcete být nenápadní, měli byste odložit ty zbraně.
Das ist die Sorte subtiler Hinweise, die wirklich nur ein Genie bemerken kann.
To je přesně ten typ důvtipného vodítka, kterého by si všiml jen génius.
Fiona, ich möchte nicht dreist sein, aber ihre Art von Schönheit finde ich subtiler.
Fiona. Snad vás neurazím, ale váš druh krásy mi přijde mnohem jemnější
Ein subtiler Verteidigungsmechanismus bekannt als schizophrene Partition wurde von einer weiblichen Testperson während der Gruppenisolation entwickelt.
Mnohem důmyslnější prostředek, jak se vyhnout pronikání známý jako schizofrenní rozdělení. byl vyvinut jedním z ženských subjektů během skupinové izolace v sanatoriu.
Ist das deine subtile Art anzudeuten, dass ich sie beim ersten Date immer ranlasse?
Snažíš se jemně naznačit, že všechna moje první rande hned končí v posteli?